Lucas 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ngòc thìb con' thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Nda riid Jesús co'te' nax thìb le' yòo co'te' mblo mèn bin nzob triu. Láth nda riid no Jesús myen' xin' mté'th Jesús le'n ña' triua, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mcho' myen' bacdò triua. No mtlo myen', mdobya' myen' bacdò triu par hua myen' nzob triua.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Sya, ndxab ndxep mèn xley' farise co' nziri' tya loo myen' xin' mté'th Jesús:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Per ale le'le' yub Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 David ngòo le'n tabernáculo che'n Diox tiempa. Negadi's mxen David pan co' nzi'f loo mes co' ngòc pan natú' loo Diox ndoore'. Nduhua David pana. Mda' David pana nduhua mèn co' ngo no David le'n tabernáculo, ne. Per gu' nonque' no naneeque' gu' le' pana indxàalte hua chol mèn. Ndxe'leque', ante nguley' ndxàp permis hua pana xalque' ngòc mod co' ngòp mèna tiempa. Per ale ne'ngode Diox cuent le' David mbli con' ye'rsin' co'se' mbli David con'a.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ngòc tedib con' tedib huiz sabd co' nac huiz descans co' nde nquea. Jesús ngòo le'n sinagog. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn. Ngo thìb mbi' yíiz xi'th mèna, ne. Mbi'a mque no sa ya' mbi' co' nac ladlì. Ale mbiiz cue' sa ya' mbi'a.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Làth mèna ngòo ndxep mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna no ndxep mèn xley' farise, ne. Mèna xèe nzi la's loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' teyac Jesús mbi'a huiz sabd par tataa mod tyub nii mèna quexù' que' fals mèna Jesús.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Per Jesús nonque' xtùuz co' ngue li mèna xtùuz. Ndxab Jesús loo mbi' co' nayíiz ya'a:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Sya, mbere Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' ngòc maistr no loo mèn xley' farise:
9 Então Jesus disse:
10 Sya, mbui' Jesús loo ryete mèn co' nziri' loo Jesús. No ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Syase, por derech, ngòc loc mèn xley' farise no mèn co' ngòc maistr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, tant ngro' nayi' mèna gunèe mèna Jesús. Mtlo mèna, mbez mèna loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn:
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Leque le'n huiza, mxen Jesús ned. Nda Jesús loo thìb yii par cuez Jesús Diox. No dib yál' ngurez Jesús Diox yál'a.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, Jesús mtel' chez mèn co' ngòc xin' mté'th Jesús par mqueltàa no mèna Jesús. Mcui Jesús si' fchop myen'. Jesús mblo lèe myen'a mèn co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn dib athu loo izlyo'.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ryete si' fchop myen'a ngòc mèn ndxè': Mon, co' mdub Jesús tedib lèe co' ngòc lèe Pedr; Ndech, hues Mon; Cob; Juàn; Lip; Bartol;
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mate; Max; Cob, co' ngòc xgan' Alfe; Mon, co' ngòc thìb mbi' co' ngòc partid che'n thìb ned mèn co' ngro' lèe cananist;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jud, hues Cob; no Jud Iscariot, co' ngòc entregador co' mblu'xù' Jesús loo mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ngoloa, ngulàa tùub no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo yiia. Jesús mbyan' loo thìb la's co' nziri' xan' yiia con myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús. Ngure huax mènléy' tya, ne. Mèna nde le'n rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn jude. No nde mèn ciuda Jerusalén. No nde mèn costeñ co' nde par ned cost Tir no mèn costeñ co' nde par ned cost Sidón. Mèna mbi'th par gòn mèna di's co' ngo Jesús yalbàn no par teyac Jesús mèn co' ndyac chol yíiz.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Mblo' Jesús xpii meexù' loo mèn co' mxactìi por cón che'n xpii meexù'a, ne.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ryete mèn yíiz mblya's ante gàal mèn yíiz Jesús tac mèna ñee mteyac Jesús mèna ante por cón che'n con' co' nzo la's ya' Jesús no co' nzo la's nii Jesús.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Látha, mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Huen nda gu', gu' co' nde che con' loo no gu' co' nzi yath huin nalle' tac yiloa Diox li hua gu' axta plóthe.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Huen nda gu' co'se' tlo yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn gu'; co'se' tè'b mèn gu' thìb lad; co'se' aseli mèn ta' mèn xyàn lezo' gu'; no co'se' ne' ne' indlya's mèn gòn mèn cón che'n gu'. Mèna li cuent le' gu' nac mèn ye'rsin' por cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Cona, ngue niin loo gu': Fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' axta plóthe no cue gu' guyith guxìis le'n tiemp ndxè' tac Diox angta'la's huax con' ndac loo gu' loo bé' co' gàc che'n gu' co'se' gàc huiza. Gu' nonque' no naneeque' gu' tatua'que' mbli xudgool mèna ngòc nguàal con' loo prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla, ne.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Tolo ndxab Jesús:
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ay, prob gu' izlyo'. Ale ndlya's gu' que no gu' ryethe con' lya's gu' axta plóthe. Yiloa, ten' gu' huin axta plóthe, ne.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ay, prob gu' izlyo'. Ryete mèn nabe'ste nda' cuent cón che'n gu' nalle'. Pues, tataaguè' mbli mèn co' ngòc mèngool tiempa con mèn gutyè' co' ndxab mde'th mèna di's co' ndxab Diox. Per ilìcte mde'th mèna di's co' ndxab Diox.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Gu' co' nzi yòn di's co' ngue niin loo gu', niin con' ndxè' loo gu': Fque' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu'. Bli gu' con' ndac loo mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe gu'.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Nado' di's nado' cuent gunii gu' loo mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n gu'. Gurez gu' Diox por cón che'n mèn co' asendli ngòc nguàal con' loo gu'.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Chele' chó mèn quis thìb lad cuat gu', fta' gu' tedib lad cuat gu' par quis mèna, ne. Chele' chó mèn ndlya's a la fuerz teche mèna chamar gu', bla' gu' teche mèna camis gu', ne.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ftechè gu' con' loo mèn co' nde techè con' loo gu'. Le' mèn co' angmbe'xù' cón che'n gu' na, yende chó gabte gu' loo mèna par bere mèna, yilá' mèna co' mteche gu' loo mèna.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Fcua'n gu' mod li gu' con' ndac loo mèn co' ndxàc hues xtàa gu' xalque' ndlya's gu' cua'n mèna mod li mèna con' ndac loo gu'.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Chele' gu' ante que' lezo' ñèe mèn co' nque' lezo' ñèe gu', ¿ché' ndyac gu' ngue li gu' con' ndac co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Tac chol mèn co' nac ante mèn ye'rsin', ne, ante nque' lezo' ñèe xtàa mèna, mèn co' ndli con' ndac loo mèn ye'rsin'a. Chele' gu' tataa ndli, le' sya, lalque' nac gu' con mèna no lalque' ngue li gu' xal ndli chol mèn ye'rsin', cara.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 No chele' gu' ante li con' ndac loo mèn co' ndli con' ndac loo gu', ¿ché' ndyac gu' ngue li gu' con' ndac co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Lomisque' ne, chol mèn co' nac mèn ye'rsin' ndli con'a con xtàa mèna.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Chele' gu' ntechè con' loo mèn ante por cón che'n interes co' ta' mèn càa gu' par li gu' gan por mtechè gu' con' loo mèn, ¿ché' ndyac gu' no ché' ngue li gu' cuent ngue li gu' con' ndac loo mèn co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Lomisque' mod ne, mèn ye'rsin' ntechè con' loo xtàa mèna ante por interes co' càa mèna yiloa no maste.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Per ndxe'leque', gu' ndxàal que' lezo' ñèe gu' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu' no li gu' con' ndac loo chol mèn. No ftechè gu' con' loo mèn co'se' nquin mèn con'. No ne'cue queede lezo' gu' techè gu' con' por interes co' ta' mèn ndxep con' càa gu' por cón che'n con' co' mtechè gu' loo mèn. Chele' gu' tataa li, sya, Diox tolo li anggàc más con' ndac loo gu'. Sya, non mèn no ñee mèn le' gu', lìcque', nac xin'pe' Diox co' ñibe' loo alux con'. Tac Diox, ne, ndlique' huax con' ndac loo mèn co' indxàpte mod par gab mèn Diox quix U', Diox, loo Diox, no loo mèn co' nac mèn ye'rsin'.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Gòc gu' mèn co' ndlyat lezo' ñèe hues xtàa mèn xalque' ndlyat lezo' xud gu' Diox ñèe xud gu' Diox chol mèn.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ne'hui'de gu' no ne'ñaade gu' loo mèn par la's gu' loo mèn. Le' sya, tataa mod ne'tub rezte Diox cón che'n gu', ne, por mcua'n gu' xquin gu' tataa co'se' ndla's gu' loo mèn. Ne' ne' cua'n gu' mod quexù' gu' no que' fals gu' chol mèn. Le' sya, Diox ne'quexù'de gu' por mcua'n gu' xquin gu' no xtol gu' co'se' nquexù' gu' no nque' fals gu' mèn. Fteri'th ftecan' gu' chol con' ye'rsin' co' ndli xtàa gu' loo gu' par tataa mod ton' Diox xtol gu', ne.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Fta' gu' con' ncàa mèn co' naquin con'. Le' sya, Diox, ne, ta' con' naquin gu'. No co'se' ta' Diox con' càa gu'a, Diox ta'i loo gu' xal co'se' nchìx mèn nzob, ndub ndub nzob loo xibè' no loo almud no xal co'se' ndi' mèn nzob le'n bols. No nzib mèn bols par tolo lyàa loo nzob le'n bols. Leque moda, ta' Diox con' càa gu' xalque' mda' gu' con' ncàa mèna.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ngoloa, mtetac Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nec thìb myen' co' nac xin' mté'th thìb maistr ne'ta'de myen'a con xtùuz co' ndli maistr no xtùuz co' ndli myen'. Per co'se' axta yilo li myen' stud, syare' gàc myen' xal maistr myen'.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Nde niin tedib con' loo gu', ne: ¿Xá mod más ngüi' gu' loo thìb le' chu'th yix co' nzo ngudloo hues xtàa gu' leque hui' gu' loo thìb le' yaa vig co' nac más naroo co' nzo ngudloope' gu', co' nee di's, ale más ngüi' gu' loo ndxep con' ye'rsin' co' ndli hues xtàa gu' no ingüi'de gu' loo gu' loo huax con' ye'rsin' co' ndlipe' gu', à'?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 No ¿xá mod ale ndli gu' ryes mbez gu' loo hues xtàa gu': Hues, led cuante; bla' go'en thìb le' yix chu'th co' nzo ngudlool ba', no inda'de gu' cuent cón che'n yaa vig co' nac más naroo co' nzo ngudloo gu' ba', à'? Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu', ndee gu'. Ner blo' gu' yaa vig co' más naroo co' nzo ngudloo gu' ba'. Le' yiloa na, co' gu' yix co' nzo ngudloo hues xtàa gu' ba'.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Yende thìb yaa xlè ndac co' ta' thìb xlè ye'rsin'. Ne' ne' yen thìb yaa xlè ye'rsin' co' ta' xlè ndac.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Tac thìb thìb yaa xlè ndxàc be' por xlè co' nda' yaa xlè. Yende mod làa mèn ngudyuug loo thìb yaa yis, ¿lé'? Ne' ne' làa mèn uv loo yaa yis sars, ¿lé'?
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Lomisque' ne, thìb mbi' ndac ndlique' con' ndac tac mbi' ndxòoque' lezo' li con' ndac co' ndye'th xtùuz yéc mbi' li mbi'. Per mbi' co' nac mbi' ye'rsin' ndli con' ye'rsin' tac mbi' ye'rsin' ndxòoque' lezo' li con' ye'rsin' co' ndye'th xtùuz yéc mbi' li mbi'. Tac ryete di's co' ndyoodi's mèn, que naca di's ndac, que naca di's zab, di'sa nac co' ndli mèn xtùuz no di'sa nac co' más nda' gust lezo' mèn par ndyoodi's mèn di'sa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ¿Chonon co'se' mbez gu' daa, mbez gu', Tad, loon no indlide gu' cas di's co' ñibe'en loo gu', à'?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nde niin loo gu': ¿Chó mèn nac xal nac mèn co', lìcque', nqueltàa loon no ndxòn mèn di's co' mbezen no ndli mèn con' co' ñibe'en?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Pues mèna nac xal thìb mbi' co' mxít te'f thìb liz ro thìb yó'be'. Nerleque' con' mbli mbi', na's mden' mbi' cimient par tub mbi' liz mbi'. Co'te' mden' mbi' cimient ngòc antub loo quèe. No ngolo mxít te'f mbi' liz mbi', ngulàa thìb nít yòo yó'be'a. Ngozi'f nít yòoa cho liz mbi' con dib fuerz che'n nít. Per yende cón mxac liz mbi' tac ndub liz mbi' loo cimient co' nac antub loo quèe.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Per mèn co' nzi yòn di's co' ngue bezen no indlide mèna cas loo di's co' ngue bezen, mèna nac xal thìb mbi' co' mxít te'f thìb liz mbi' ro thìb yó'be'. No sangmblít te'f mbi' ftoo liz mbi' loo yòo. Ne'ngen'te mbi' cimient co'te' mdub mbi' liz mbi'. Co'se' ngro' nít yòo no nguáp nít yòo yó'be'a, ngozi'f nít yòoa liz mbi'. Ale mtexyath nít yòoa liz mbi'. Por derech, mblyux liz mbi' thidtene tac antub loo yòo mdub mbi' liz mbi'.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.