Lucas 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngòc thìb con' thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Nda riid Jesús co'te' nax thìb le' yòo co'te' mblo mèn bin nzob triu. Láth nda riid no Jesús myen' xin' mté'th Jesús le'n ña' triua, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mcho' myen' bacdò triua. No mtlo myen', mdobya' myen' bacdò triu par hua myen' nzob triua.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Sya, ndxab ndxep mèn xley' farise co' nziri' tya loo myen' xin' mté'th Jesús:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Per ale le'le' yub Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David ngòo le'n tabernáculo che'n Diox tiempa. Negadi's mxen David pan co' nzi'f loo mes co' ngòc pan natú' loo Diox ndoore'. Nduhua David pana. Mda' David pana nduhua mèn co' ngo no David le'n tabernáculo, ne. Per gu' nonque' no naneeque' gu' le' pana indxàalte hua chol mèn. Ndxe'leque', ante nguley' ndxàp permis hua pana xalque' ngòc mod co' ngòp mèna tiempa. Per ale ne'ngode Diox cuent le' David mbli con' ye'rsin' co'se' mbli David con'a.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ngòc tedib con' tedib huiz sabd co' nac huiz descans co' nde nquea. Jesús ngòo le'n sinagog. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn. Ngo thìb mbi' yíiz xi'th mèna, ne. Mbi'a mque no sa ya' mbi' co' nac ladlì. Ale mbiiz cue' sa ya' mbi'a.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Làth mèna ngòo ndxep mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna no ndxep mèn xley' farise, ne. Mèna xèe nzi la's loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' teyac Jesús mbi'a huiz sabd par tataa mod tyub nii mèna quexù' que' fals mèna Jesús.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Per Jesús nonque' xtùuz co' ngue li mèna xtùuz. Ndxab Jesús loo mbi' co' nayíiz ya'a:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Sya, mbere Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' ngòc maistr no loo mèn xley' farise:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Sya, mbui' Jesús loo ryete mèn co' nziri' loo Jesús. No ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Syase, por derech, ngòc loc mèn xley' farise no mèn co' ngòc maistr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, tant ngro' nayi' mèna gunèe mèna Jesús. Mtlo mèna, mbez mèna loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn:
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Leque le'n huiza, mxen Jesús ned. Nda Jesús loo thìb yii par cuez Jesús Diox. No dib yál' ngurez Jesús Diox yál'a.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, Jesús mtel' chez mèn co' ngòc xin' mté'th Jesús par mqueltàa no mèna Jesús. Mcui Jesús si' fchop myen'. Jesús mblo lèe myen'a mèn co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn dib athu loo izlyo'.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ryete si' fchop myen'a ngòc mèn ndxè': Mon, co' mdub Jesús tedib lèe co' ngòc lèe Pedr; Ndech, hues Mon; Cob; Juàn; Lip; Bartol;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mate; Max; Cob, co' ngòc xgan' Alfe; Mon, co' ngòc thìb mbi' co' ngòc partid che'n thìb ned mèn co' ngro' lèe cananist;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jud, hues Cob; no Jud Iscariot, co' ngòc entregador co' mblu'xù' Jesús loo mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ngoloa, ngulàa tùub no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo yiia. Jesús mbyan' loo thìb la's co' nziri' xan' yiia con myen' co' ngòc xin' mté'th Jesús. Ngure huax mènléy' tya, ne. Mèna nde le'n rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn jude. No nde mèn ciuda Jerusalén. No nde mèn costeñ co' nde par ned cost Tir no mèn costeñ co' nde par ned cost Sidón. Mèna mbi'th par gòn mèna di's co' ngo Jesús yalbàn no par teyac Jesús mèn co' ndyac chol yíiz.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mblo' Jesús xpii meexù' loo mèn co' mxactìi por cón che'n xpii meexù'a, ne.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ryete mèn yíiz mblya's ante gàal mèn yíiz Jesús tac mèna ñee mteyac Jesús mèna ante por cón che'n con' co' nzo la's ya' Jesús no co' nzo la's nii Jesús.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Látha, mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Huen nda gu', gu' co' nde che con' loo no gu' co' nzi yath huin nalle' tac yiloa Diox li hua gu' axta plóthe.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Huen nda gu' co'se' tlo yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn gu'; co'se' tè'b mèn gu' thìb lad; co'se' aseli mèn ta' mèn xyàn lezo' gu'; no co'se' ne' ne' indlya's mèn gòn mèn cón che'n gu'. Mèna li cuent le' gu' nac mèn ye'rsin' por cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Cona, ngue niin loo gu': Fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' axta plóthe no cue gu' guyith guxìis le'n tiemp ndxè' tac Diox angta'la's huax con' ndac loo gu' loo bé' co' gàc che'n gu' co'se' gàc huiza. Gu' nonque' no naneeque' gu' tatua'que' mbli xudgool mèna ngòc nguàal con' loo prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla, ne.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tolo ndxab Jesús:
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ay, prob gu' izlyo'. Ale ndlya's gu' que no gu' ryethe con' lya's gu' axta plóthe. Yiloa, ten' gu' huin axta plóthe, ne.
25 — Ai de vocês
26 Ay, prob gu' izlyo'. Ryete mèn nabe'ste nda' cuent cón che'n gu' nalle'. Pues, tataaguè' mbli mèn co' ngòc mèngool tiempa con mèn gutyè' co' ndxab mde'th mèna di's co' ndxab Diox. Per ilìcte mde'th mèna di's co' ndxab Diox.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Gu' co' nzi yòn di's co' ngue niin loo gu', niin con' ndxè' loo gu': Fque' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu'. Bli gu' con' ndac loo mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe gu'.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Nado' di's nado' cuent gunii gu' loo mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n gu'. Gurez gu' Diox por cón che'n mèn co' asendli ngòc nguàal con' loo gu'.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Chele' chó mèn quis thìb lad cuat gu', fta' gu' tedib lad cuat gu' par quis mèna, ne. Chele' chó mèn ndlya's a la fuerz teche mèna chamar gu', bla' gu' teche mèna camis gu', ne.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ftechè gu' con' loo mèn co' nde techè con' loo gu'. Le' mèn co' angmbe'xù' cón che'n gu' na, yende chó gabte gu' loo mèna par bere mèna, yilá' mèna co' mteche gu' loo mèna.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Fcua'n gu' mod li gu' con' ndac loo mèn co' ndxàc hues xtàa gu' xalque' ndlya's gu' cua'n mèna mod li mèna con' ndac loo gu'.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Chele' gu' ante que' lezo' ñèe mèn co' nque' lezo' ñèe gu', ¿ché' ndyac gu' ngue li gu' con' ndac co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Tac chol mèn co' nac ante mèn ye'rsin', ne, ante nque' lezo' ñèe xtàa mèna, mèn co' ndli con' ndac loo mèn ye'rsin'a. Chele' gu' tataa ndli, le' sya, lalque' nac gu' con mèna no lalque' ngue li gu' xal ndli chol mèn ye'rsin', cara.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No chele' gu' ante li con' ndac loo mèn co' ndli con' ndac loo gu', ¿ché' ndyac gu' ngue li gu' con' ndac co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Lomisque' ne, chol mèn co' nac mèn ye'rsin' ndli con'a con xtàa mèna.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Chele' gu' ntechè con' loo mèn ante por cón che'n interes co' ta' mèn càa gu' par li gu' gan por mtechè gu' con' loo mèn, ¿ché' ndyac gu' no ché' ngue li gu' cuent ngue li gu' con' ndac loo mèn co'se' ngue li gu' tataa, cà'? Yende xàa. Lomisque' mod ne, mèn ye'rsin' ntechè con' loo xtàa mèna ante por interes co' càa mèna yiloa no maste.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per ndxe'leque', gu' ndxàal que' lezo' ñèe gu' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu' no li gu' con' ndac loo chol mèn. No ftechè gu' con' loo mèn co'se' nquin mèn con'. No ne'cue queede lezo' gu' techè gu' con' por interes co' ta' mèn ndxep con' càa gu' por cón che'n con' co' mtechè gu' loo mèn. Chele' gu' tataa li, sya, Diox tolo li anggàc más con' ndac loo gu'. Sya, non mèn no ñee mèn le' gu', lìcque', nac xin'pe' Diox co' ñibe' loo alux con'. Tac Diox, ne, ndlique' huax con' ndac loo mèn co' indxàpte mod par gab mèn Diox quix U', Diox, loo Diox, no loo mèn co' nac mèn ye'rsin'.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Gòc gu' mèn co' ndlyat lezo' ñèe hues xtàa mèn xalque' ndlyat lezo' xud gu' Diox ñèe xud gu' Diox chol mèn.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ne'hui'de gu' no ne'ñaade gu' loo mèn par la's gu' loo mèn. Le' sya, tataa mod ne'tub rezte Diox cón che'n gu', ne, por mcua'n gu' xquin gu' tataa co'se' ndla's gu' loo mèn. Ne' ne' cua'n gu' mod quexù' gu' no que' fals gu' chol mèn. Le' sya, Diox ne'quexù'de gu' por mcua'n gu' xquin gu' no xtol gu' co'se' nquexù' gu' no nque' fals gu' mèn. Fteri'th ftecan' gu' chol con' ye'rsin' co' ndli xtàa gu' loo gu' par tataa mod ton' Diox xtol gu', ne.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Fta' gu' con' ncàa mèn co' naquin con'. Le' sya, Diox, ne, ta' con' naquin gu'. No co'se' ta' Diox con' càa gu'a, Diox ta'i loo gu' xal co'se' nchìx mèn nzob, ndub ndub nzob loo xibè' no loo almud no xal co'se' ndi' mèn nzob le'n bols. No nzib mèn bols par tolo lyàa loo nzob le'n bols. Leque moda, ta' Diox con' càa gu' xalque' mda' gu' con' ncàa mèna.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ngoloa, mtetac Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nec thìb myen' co' nac xin' mté'th thìb maistr ne'ta'de myen'a con xtùuz co' ndli maistr no xtùuz co' ndli myen'. Per co'se' axta yilo li myen' stud, syare' gàc myen' xal maistr myen'.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Nde niin tedib con' loo gu', ne: ¿Xá mod más ngüi' gu' loo thìb le' chu'th yix co' nzo ngudloo hues xtàa gu' leque hui' gu' loo thìb le' yaa vig co' nac más naroo co' nzo ngudloope' gu', co' nee di's, ale más ngüi' gu' loo ndxep con' ye'rsin' co' ndli hues xtàa gu' no ingüi'de gu' loo gu' loo huax con' ye'rsin' co' ndlipe' gu', à'?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 No ¿xá mod ale ndli gu' ryes mbez gu' loo hues xtàa gu': Hues, led cuante; bla' go'en thìb le' yix chu'th co' nzo ngudlool ba', no inda'de gu' cuent cón che'n yaa vig co' nac más naroo co' nzo ngudloo gu' ba', à'? Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu', ndee gu'. Ner blo' gu' yaa vig co' más naroo co' nzo ngudloo gu' ba'. Le' yiloa na, co' gu' yix co' nzo ngudloo hues xtàa gu' ba'.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Yende thìb yaa xlè ndac co' ta' thìb xlè ye'rsin'. Ne' ne' yen thìb yaa xlè ye'rsin' co' ta' xlè ndac.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Tac thìb thìb yaa xlè ndxàc be' por xlè co' nda' yaa xlè. Yende mod làa mèn ngudyuug loo thìb yaa yis, ¿lé'? Ne' ne' làa mèn uv loo yaa yis sars, ¿lé'?
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Lomisque' ne, thìb mbi' ndac ndlique' con' ndac tac mbi' ndxòoque' lezo' li con' ndac co' ndye'th xtùuz yéc mbi' li mbi'. Per mbi' co' nac mbi' ye'rsin' ndli con' ye'rsin' tac mbi' ye'rsin' ndxòoque' lezo' li con' ye'rsin' co' ndye'th xtùuz yéc mbi' li mbi'. Tac ryete di's co' ndyoodi's mèn, que naca di's ndac, que naca di's zab, di'sa nac co' ndli mèn xtùuz no di'sa nac co' más nda' gust lezo' mèn par ndyoodi's mèn di'sa.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Chonon co'se' mbez gu' daa, mbez gu', Tad, loon no indlide gu' cas di's co' ñibe'en loo gu', à'?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nde niin loo gu': ¿Chó mèn nac xal nac mèn co', lìcque', nqueltàa loon no ndxòn mèn di's co' mbezen no ndli mèn con' co' ñibe'en?
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Pues mèna nac xal thìb mbi' co' mxít te'f thìb liz ro thìb yó'be'. Nerleque' con' mbli mbi', na's mden' mbi' cimient par tub mbi' liz mbi'. Co'te' mden' mbi' cimient ngòc antub loo quèe. No ngolo mxít te'f mbi' liz mbi', ngulàa thìb nít yòo yó'be'a. Ngozi'f nít yòoa cho liz mbi' con dib fuerz che'n nít. Per yende cón mxac liz mbi' tac ndub liz mbi' loo cimient co' nac antub loo quèe.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Per mèn co' nzi yòn di's co' ngue bezen no indlide mèna cas loo di's co' ngue bezen, mèna nac xal thìb mbi' co' mxít te'f thìb liz mbi' ro thìb yó'be'. No sangmblít te'f mbi' ftoo liz mbi' loo yòo. Ne'ngen'te mbi' cimient co'te' mdub mbi' liz mbi'. Co'se' ngro' nít yòo no nguáp nít yòo yó'be'a, ngozi'f nít yòoa liz mbi'. Ale mtexyath nít yòoa liz mbi'. Por derech, mblyux liz mbi' thidtene tac antub loo yòo mdub mbi' liz mbi'.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.