Lucas 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Ngolo mbli Juàn Bautist bautizar Jesús, mbere Jesús, mbii Jesús ro yó'be' Jordán. Làth xtau'a, Xpii Natú' mnibe' loo Jesús, nda Jesús thìb lugar co'te' nagán.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ngo Jesús co'te' nagána cho' huiz. Le'n huiza, ngua Mebizya co'te' ngo Jesús par mblobya' Mebizya Jesús. No mbli Mebizya preb loo Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús con' co' gab Mebizya loo Jesús. Le'n huiza ne'nghuade Jesús thidtene. Ngolo nguri'th rye huiza, anze'f mblyan' Jesús.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Sya, ndxab Mebizya loo Jesús:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús loo thìb yii roo. No mbli Mebizya setilte mbyú' ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' loo Jesús.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Sya, ndxab Mebizya loo Jesús:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Chele' lùu tyub xib loon no còo'l yécl loon, ryethe con' ba' gàc che'nl.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Per ale ndxe'leque', mcàb Jesús loo Mebizya. Ndxab Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús le'n ciuda Jerusalén. Mtequée Mebizya Jesús yéc templ. Ndxab Mebizya loo Jesús:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Le' angl te'f ya' angl par lyàal ya' angl par quenap angl lùu par ne'huí'de niil loo quèe co'te' gàb chel.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Co'se' ñee Mebizya ya yende mod li Mebizya gan loo Jesús par li Jesús con' ndlya's Mebizya co'se' mblobya' Mebizya Jesús no co'se' mbli Mebizya preb loo Jesús par ñee Mebizya ché' tli Jesús con' ndlya's Mebizya, mxen Mebizya ned. Ndyàa Mebizya. Mblá' Mebizya Jesús ndxep tiemp.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Le' Jesús na, mbere ndyàa par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile. No Xpii Natú' che'n Diox thidteneque' ngo loo Jesús par li Xpii Natú' con' roo no con' xèn por cón che'n Jesús. Por cona, mbyath no mbyèn cón che'n Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Mque tee lu' Jesús mèn co'te' ndub sinagog mèn ned ngua que tee Jesús. Ryete mèna sate más ndli mxyo'f lèe mxyo'f xti's Jesús. No ndxàc con' guryath no con' guryèn cón che'n Jesús làth mèna.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ngoloa, ngro' Jesús par ned làaz mèn galile. Ndyàa Jesús par yèez Nazaret co'te' mbryoo mxyèn Jesús. Co'se' ngòc huiz sabd co' ndli mèn descans tiempa, Jesús ngòo le'n sinagog xalque' ngòc mod che'n Jesús par ndlab Jesús libr co' nac xti's Diox.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Le' sya, mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn le'n sinagog, mbi'a mda' libr co' mque' Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's par lab Jesús ye'sa. Mxen Jesús libr. Co'se' mxal' Jesús loo libra, mzyal Jesús di's co' ndub loo libr co' mbez taandxè':
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Xpii Natú' che'n Tad Diox ngue ñibe' loon. Diox mdoo daa loo mèn par gon yalbàn no tethen cón che'n di's ndac co' nac cón che'n Diox loo mèn prob. No mtel' Diox daa par tegánen lezo' mèn co' nxi tín' lezo'. No mtel' Diox daa par telá'en mèn co' nac xal pres loo cón che'n Mebizya, no par tuben xnìi yéc mèn no lezo' mèn loo cón che'n Diox, mèn co' nau' yéc no mèn co' nau' loo loo cón che'n Diox. No mdoo Diox daa par telá'en mèn co' ndxezi'f no mèn co' ndxega's loo ryethe yaltìi co' nac cón che'n Mebizya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Mdoo Diox daa loo mèn par tethen no gon yalbàn co' nac xti's Diox loo mèn le'n tiemp ndxè' co' nac tiemp ndac co' nac co' guneepe' lezo' Diox par tlo mèn, lyá' mèn loo ryethe con' ryes.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ngolo mblab Jesús di'sa, mtau' Jesús loo libr. Mda' Jesús libr loo thìb mbi' co' nquenap sinagog. Ngoloa, mdub Jesús. Látha, xèe ngüi' mèn loo Jesús ñeene' cón gab Jesús loo mèna.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sya, mtlo Jesús, mdoodi's Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Látha, rye mèna huenque' mdoodi's cón che'n Jesús. No ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna cón che'n di's co' nabe's ndyoodi's Jesús loo mèna. No ale mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Mbez mèna:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús ndxab loo mèna:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Daa nii tedib con' co' nac lìcpe' loo gu', ne: Huax xa'got viud ngo ban trè' làth mèn nación Israel le'n tiemp co'se' mde'th Lii di's co' ndxab Diox co'se' ngòc tiemp co' ne'nglàade yuu le'n son lín' narol loo mèna. Ngulàa thìb huin tín' loo mèna tiempa, ne.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Per Diox ne'ntel'te Lii loo nec thìb mèngot viud co' ngo ban làth mèna tiempa. Ndxe'leque', Diox mtel' Lii loo thìb xa'got viud co' ngo ban le'n thìb yèez tith co' ngro' lèe Sarept co' ngure gaxte ciuda Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nonque' gu', ne, ngo huax mèn co' mque no thìb yíiz co' mteya's no co' mteyèe yid lad mèn le'n nación Israel, co' ngòc tiemp co'se' mde'th Elise di's co' ndxab Diox. Per ne'ngyacte nec thìb mèna por cón che'n Elise tiempa.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Co'se' ngolo mbìn mèn co' ngo le'n sinagog di's co' ndxab Jesús, sya, ryete mèna anze'f ngocloo gunèe Jesús.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ngo too nde'f mèna. No nguree mcàa mèna Jesús. Mblo' mèna Jesús thib lad ro ciuda. Ale mbe' mèna Jesús loo thìb yii co'te' nziri' thìb yèez. Loo yiia ngue thìb quèe rhue. Tya mbe' mèna Jesús par tùub mèna Jesús par xàn'.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Per co'se' mzin no mèna Jesús ro quèe rhue'a, mbli Jesús ale xèe ngure mèna. Látha, mbli Jesús thìb con' loo mèna. Xex xex nguri'th nde'f Jesús xi'th mèna, ndyàa Jesús.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ngoloa, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Capernaum co' nac thìb ciuda che'n làaz mèn galile. Tya mblu' Jesús mèn atate huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Per co'se' ndxòn mèn di's co' ndyoodi's Jesús, mèna ante mbui' no ante gunaa mèna xal ngue lu' Jesús mèn tac ndyoodi's Jesús xalque' ñibe' Diox.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Le'xque' huiza, ngo thìb mbi' le'n sinagog mèna. Mbi'a mque no thìb xpii ye'rsin'. Mbli xpiia par cabii ndxab mbi' loo Jesús:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Blá' U' nu', Jesús, U' co' nac mèn yèez Nazaret. ¿Chonon ndxòo U' xi'th nu', à'? ¿Ché' nde U' par telux U' nu', cà'? Daa ndlibe' U', Jesús. Daa naneeque' le' U' nac mbi' natú' che'npe' Diox.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús mbyoo xpii ye'rsin'a. Ndxab Jesús loo xpiia:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ryete mèna mzyeb co'se' gunèe mèna con' co' ngòc loo mbi'a. No mbez mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 No ale ndyoodi's rye mèn yèezya' co' nac che'n làaz mèn ciuda Capernaum co' nziri' gax loo ciuda Capernaum cón che'n Jesús.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Texal ngro' Jesús le'n sinagog, ngòo Jesús liz Mon. Le'pe' nax xna'zap Mon loo xlé'. Nalyat ndxab mèn guliza loo Jesús:
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Sya, mbii gax Jesús co'te' nax xna'zap Mon. Mteyac Jesús guna'. Leque hora, ngro xlé' guna'. No ngo che guna'. Mbli guna' cas mèna.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Co'se' nde bix huiz huiza, nde no mèn mèn yíiz co' ndyac len chol yíiz loo Jesús par teyac Jesús mèna. Ante mxo'f Jesús ya' Jesús lad rye mèn yíiza, mteyac Jesús mèn yíiza.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Làth rye mèn yíiz co' mbi'th no mèn loo Jesús ngòo mèn co' mque no xpii che'n meexù', ne. Co'se' mblo' Jesús xpii che'n meexù' loo mèna, mbli xpii meexù'a par mbez mèna cabii loo Jesús:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, Jesús ngro' thìb lad ro ciuda co'te' yende chó mèn nzo no co'te' ne'ñeede mèn Jesús. Per mèn co' nziri'a mcua'nque' Jesús. Ngua mèna co'te' nzo Jesús. Mcua'n mèna mod par telen' mèna Jesús par ne'biide Jesús loo mèna.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jesús ndxab loo mèna:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Cona, toloque' mque tee go Jesús yalbàn loo mèn le'n rye yèezya' co'te' ndub sinagog che'n mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn galile.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.