Lucas 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Ngolo mbli Juàn Bautist bautizar Jesús, mbere Jesús, mbii Jesús ro yó'be' Jordán. Làth xtau'a, Xpii Natú' mnibe' loo Jesús, nda Jesús thìb lugar co'te' nagán.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ngo Jesús co'te' nagána cho' huiz. Le'n huiza, ngua Mebizya co'te' ngo Jesús par mblobya' Mebizya Jesús. No mbli Mebizya preb loo Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús con' co' gab Mebizya loo Jesús. Le'n huiza ne'nghuade Jesús thidtene. Ngolo nguri'th rye huiza, anze'f mblyan' Jesús.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Sya, ndxab Mebizya loo Jesús:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús loo thìb yii roo. No mbli Mebizya setilte mbyú' ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' loo Jesús.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Sya, ndxab Mebizya loo Jesús:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Chele' lùu tyub xib loon no còo'l yécl loon, ryethe con' ba' gàc che'nl.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Per ale ndxe'leque', mcàb Jesús loo Mebizya. Ndxab Jesús:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús le'n ciuda Jerusalén. Mtequée Mebizya Jesús yéc templ. Ndxab Mebizya loo Jesús:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Le' angl te'f ya' angl par lyàal ya' angl par quenap angl lùu par ne'huí'de niil loo quèe co'te' gàb chel.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Co'se' ñee Mebizya ya yende mod li Mebizya gan loo Jesús par li Jesús con' ndlya's Mebizya co'se' mblobya' Mebizya Jesús no co'se' mbli Mebizya preb loo Jesús par ñee Mebizya ché' tli Jesús con' ndlya's Mebizya, mxen Mebizya ned. Ndyàa Mebizya. Mblá' Mebizya Jesús ndxep tiemp.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Le' Jesús na, mbere ndyàa par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile. No Xpii Natú' che'n Diox thidteneque' ngo loo Jesús par li Xpii Natú' con' roo no con' xèn por cón che'n Jesús. Por cona, mbyath no mbyèn cón che'n Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mque tee lu' Jesús mèn co'te' ndub sinagog mèn ned ngua que tee Jesús. Ryete mèna sate más ndli mxyo'f lèe mxyo'f xti's Jesús. No ndxàc con' guryath no con' guryèn cón che'n Jesús làth mèna.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ngoloa, ngro' Jesús par ned làaz mèn galile. Ndyàa Jesús par yèez Nazaret co'te' mbryoo mxyèn Jesús. Co'se' ngòc huiz sabd co' ndli mèn descans tiempa, Jesús ngòo le'n sinagog xalque' ngòc mod che'n Jesús par ndlab Jesús libr co' nac xti's Diox.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Le' sya, mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn le'n sinagog, mbi'a mda' libr co' mque' Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's par lab Jesús ye'sa. Mxen Jesús libr. Co'se' mxal' Jesús loo libra, mzyal Jesús di's co' ndub loo libr co' mbez taandxè':
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Xpii Natú' che'n Tad Diox ngue ñibe' loon. Diox mdoo daa loo mèn par gon yalbàn no tethen cón che'n di's ndac co' nac cón che'n Diox loo mèn prob. No mtel' Diox daa par tegánen lezo' mèn co' nxi tín' lezo'. No mtel' Diox daa par telá'en mèn co' nac xal pres loo cón che'n Mebizya, no par tuben xnìi yéc mèn no lezo' mèn loo cón che'n Diox, mèn co' nau' yéc no mèn co' nau' loo loo cón che'n Diox. No mdoo Diox daa par telá'en mèn co' ndxezi'f no mèn co' ndxega's loo ryethe yaltìi co' nac cón che'n Mebizya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Mdoo Diox daa loo mèn par tethen no gon yalbàn co' nac xti's Diox loo mèn le'n tiemp ndxè' co' nac tiemp ndac co' nac co' guneepe' lezo' Diox par tlo mèn, lyá' mèn loo ryethe con' ryes.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ngolo mblab Jesús di'sa, mtau' Jesús loo libr. Mda' Jesús libr loo thìb mbi' co' nquenap sinagog. Ngoloa, mdub Jesús. Látha, xèe ngüi' mèn loo Jesús ñeene' cón gab Jesús loo mèna.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sya, mtlo Jesús, mdoodi's Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Látha, rye mèna huenque' mdoodi's cón che'n Jesús. No ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna cón che'n di's co' nabe's ndyoodi's Jesús loo mèna. No ale mnibdi's mèna loo xtàa mèna. Mbez mèna:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús ndxab loo mèna:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Daa nii tedib con' co' nac lìcpe' loo gu', ne: Huax xa'got viud ngo ban trè' làth mèn nación Israel le'n tiemp co'se' mde'th Lii di's co' ndxab Diox co'se' ngòc tiemp co' ne'nglàade yuu le'n son lín' narol loo mèna. Ngulàa thìb huin tín' loo mèna tiempa, ne.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Per Diox ne'ntel'te Lii loo nec thìb mèngot viud co' ngo ban làth mèna tiempa. Ndxe'leque', Diox mtel' Lii loo thìb xa'got viud co' ngo ban le'n thìb yèez tith co' ngro' lèe Sarept co' ngure gaxte ciuda Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nonque' gu', ne, ngo huax mèn co' mque no thìb yíiz co' mteya's no co' mteyèe yid lad mèn le'n nación Israel, co' ngòc tiemp co'se' mde'th Elise di's co' ndxab Diox. Per ne'ngyacte nec thìb mèna por cón che'n Elise tiempa.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Co'se' ngolo mbìn mèn co' ngo le'n sinagog di's co' ndxab Jesús, sya, ryete mèna anze'f ngocloo gunèe Jesús.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ngo too nde'f mèna. No nguree mcàa mèna Jesús. Mblo' mèna Jesús thib lad ro ciuda. Ale mbe' mèna Jesús loo thìb yii co'te' nziri' thìb yèez. Loo yiia ngue thìb quèe rhue. Tya mbe' mèna Jesús par tùub mèna Jesús par xàn'.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Per co'se' mzin no mèna Jesús ro quèe rhue'a, mbli Jesús ale xèe ngure mèna. Látha, mbli Jesús thìb con' loo mèna. Xex xex nguri'th nde'f Jesús xi'th mèna, ndyàa Jesús.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ngoloa, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Capernaum co' nac thìb ciuda che'n làaz mèn galile. Tya mblu' Jesús mèn atate huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Per co'se' ndxòn mèn di's co' ndyoodi's Jesús, mèna ante mbui' no ante gunaa mèna xal ngue lu' Jesús mèn tac ndyoodi's Jesús xalque' ñibe' Diox.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Le'xque' huiza, ngo thìb mbi' le'n sinagog mèna. Mbi'a mque no thìb xpii ye'rsin'. Mbli xpiia par cabii ndxab mbi' loo Jesús:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―Blá' U' nu', Jesús, U' co' nac mèn yèez Nazaret. ¿Chonon ndxòo U' xi'th nu', à'? ¿Ché' nde U' par telux U' nu', cà'? Daa ndlibe' U', Jesús. Daa naneeque' le' U' nac mbi' natú' che'npe' Diox.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesús mbyoo xpii ye'rsin'a. Ndxab Jesús loo xpiia:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ryete mèna mzyeb co'se' gunèe mèna con' co' ngòc loo mbi'a. No mbez mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 No ale ndyoodi's rye mèn yèezya' co' nac che'n làaz mèn ciuda Capernaum co' nziri' gax loo ciuda Capernaum cón che'n Jesús.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Texal ngro' Jesús le'n sinagog, ngòo Jesús liz Mon. Le'pe' nax xna'zap Mon loo xlé'. Nalyat ndxab mèn guliza loo Jesús:
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Sya, mbii gax Jesús co'te' nax xna'zap Mon. Mteyac Jesús guna'. Leque hora, ngro xlé' guna'. No ngo che guna'. Mbli guna' cas mèna.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Co'se' nde bix huiz huiza, nde no mèn mèn yíiz co' ndyac len chol yíiz loo Jesús par teyac Jesús mèna. Ante mxo'f Jesús ya' Jesús lad rye mèn yíiza, mteyac Jesús mèn yíiza.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Làth rye mèn yíiz co' mbi'th no mèn loo Jesús ngòo mèn co' mque no xpii che'n meexù', ne. Co'se' mblo' Jesús xpii che'n meexù' loo mèna, mbli xpii meexù'a par mbez mèna cabii loo Jesús:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, Jesús ngro' thìb lad ro ciuda co'te' yende chó mèn nzo no co'te' ne'ñeede mèn Jesús. Per mèn co' nziri'a mcua'nque' Jesús. Ngua mèna co'te' nzo Jesús. Mcua'n mèna mod par telen' mèna Jesús par ne'biide Jesús loo mèna.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesús ndxab loo mèna:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Cona, toloque' mque tee go Jesús yalbàn loo mèn le'n rye yèezya' co'te' ndub sinagog che'n mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn galile.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.