Lucas 23

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sya, ryete mèna nguátbèe. Mbe' mèna Jesús loo Pilat co' ngòc gobernador loo ciuda Jerusalén tiempa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Mtlo rye mèna, mquexù' mque' fals mèna Jesús loo Pilat. Mbez mèna loo Pilat:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Sya, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ngoloa, sya, ndxab Pilat loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no loo rye mèn co' ngureri':
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Per mèna sate más mbli par ngola's Pilat di's co' mbez mèn. Mbez mèna loo Pilat:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Co'se' mbìn Pilat di'sa, mnibdi's Pilat loo mèna:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Co'se' ndxab mèn loo Pilat: Aa, nacque' mbi' mèn che'n làaz mèn galile, mtel' Pilat mèn par mbe' mèn Jesús loo Herod tac Herod ngòc gobernador co' mnibe' loo mèn yèezya' che'n làaz mèn galile. No le'xque' le'n huiza ngo Herod le'n ciuda Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Co'se' gunèe Herod Jesús, anze'f mdyac lezo' Herod. Tac ndxàcle' tiemp anze'f mblya's Herod hui' Herod loo Jesús. Ante ndxòn Herod cón che'n Jesús no maste. No mbez Herod ndoore': ¿Pól zin thìb huiz no zin thìb ze hui'en loo Jesús no li Jesús thìb yalguzye' loon?
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herod mnibdi's huax con' loo Jesús. Per Jesús yende cón mcàb.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ngure mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa loo Herod. Mèna sate más mquexù' mque' fals Jesús thìb mod tedib mod loo Herod.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Sya, mtlo Herod, no mtlo solndad co' mque no Herod, mbli Herod ngòc nguàal con' con Jesús con solndad co' ngure no Herod. Ale asembli Herod, mnibe' Herod loo solndad par mtegoc solndad Jesús thìb ned lar' co' nabe's natoxcua' xal xab rey. Ngoloa, mbere Herod, mtel' Herod solndad, mbe' solndad Jesús loo Pilat tedib vez con mèna.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Leque huiza mbere Herod, ngòc amiu Herod con Pilat tedib vez tac ndoore' gàc con'a yende mod ñèe Herod loo Pilat tac ngòc Pilat ngolo ngola's che'n Herod.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Sya, mbli Pilat mandad mqueltàa rye jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn nac zin', no taamas mèn co' nziri' loo Pilat.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ndxab Pilat loo rye mèna:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 No ne' ne' loo Herod ngagaa mbi' loo xquin mbi' no xtol mbi'. Ndxe'leque', mtel' Herod mbi' loon tedib vez. Ngolo gunee gu' yende cón tar li mbi' par naquinque' gath mbi' no zyál'que' gath mbi'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Per nalle', daa ñibe' loo solndad ya ta' solndad che'n mbi'. Yiloa, la'en bii mbi'.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Cad lin' co'se' ndli mèn nación Israel lni pasc, mque no mèna thìb costumbr. Le'n huiz lnia ntelá' gobiern thìb pres. Cona, le'n huiz lnia mnibe' mèna loo Pilat telá' Pilat thìb pres co' ngue lezi'f co' ndlya's mèna lyá'. Pilat mblya's ntelá' Pilat Jesús loo mèna.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Per ryete mèna thidte mcàb, ngrozèe mèna. Ndxab mèna loo Pilat:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mèn nac zin' mque' Barrabás lezi'f por thìb revuelt co' mbli Barrabás le'n ciuda Jerusalén no por thìb mèn co' mbeth Barrabás.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilat mbere ndxab loo mèna:
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Per mèna sate más cabii mbez yèe loo Pilat. Mbez mèna:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sya, mbyon vez ndxab Pilat loo mèna:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Per mèna thidte ngòc. Tolo mbli nèe mèna mna'b mèna di's loo Pilat par ñibe' Pilat loo mèn que' mèn Jesús loo cruz. No axta con gust ngrozèe mèna, no mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley', tac mblique' Pilat con' co' mblya's mèna.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ale mnibe' Pilat lezo' Pilat li Pilat co' lya's mèna li Pilat.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Sya, mnibe' Pilat loo mèn par ngua lo' mèn Barrabás lezi'f, Barrabás co' ndxab mèn ryo' lezi'f. Barrabás mque' lezi'f por revuelt co' mbli Barrabás no por mèn co' mbeth Barrabás. Ngoloa, mda' Pilat Jesús loo mèna. Nee mèna cón li no mèna Jesús.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Co'se' nda no mèna Jesús par que' mèna Jesús loo cruz, ale mbree mcà mèna thìb mbi' co' ngòc mèn che'n làaz mèn ciren. Mbi'a ngro' lèe Mon. Le'pe' ndxàc con'a ndye'th mbi', ngua mbi' huan. Ale asal too mbi' mèn co' nda nque Jesús loo cruz, mnibe' yèe mèna loo mbi' par hue' mbi' cruz che'n Jesús no tyoo nque mbi' xís Jesús ned nda Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Anze'f thìb mènbi' nda nque xís Jesús. No anze'f huax mèngot nda nque xís Jesús. Mèngota mbín' no mbez yèe yath mèngota gunèe mèngota Jesús tant nxi lezo' mèngota ñèe mèngota cón gàc loo Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per Jesús mbui' loo mèngota. Ndxab Jesús:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' gab mèn: Huen nda mèn co' ne'gácte tyan xin'. No huen nda mèn co' thidteneque' ne'nquée loode xin'. No huen nda mèn co' thidteneque' ne'ngàazte xin'.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Huiza tlo mèn, gab mèn loo yii no loo den: ¿Cón ngàc yii no den ba'? ¿Cón gàc huan ba'? Ale huen gàc lyàa yii ba' no den ba' loo na' par guth yii ba' no den ba' na' leque yigaa na' loo mèn ye'rsin' co' yi'th yé' huize'.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tac chele' mèn guthxù' daa, daa co' nac xal thìb xan' yaa nayèe, ale'que' gu', mèn ciuda Jerusalén, masre' con' ye'rsin' ne' gàc li mèn loo gu', gu' co' nac xal thìb xan' yaa biiz.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nda no mèna chop mbi'guth mèn con Jesús par thidte junt guth mèna ryop mbi'a con Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Co'se' mzin mèna con Jesús loo thìb dèn co' mbez mèn tiempa lèe quèe yéc mèn, tya mque' mèna Jesús loo thìb cruz. Mque' mèna ryop mbi'guth mèna loo cruz cuat Jesús, ne. Thìb mbi' mquée loo cruz ladlì cuat Jesús. Tedib mbi' mquée loo cruz ladrebes cuat Jesús.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Láth ngue que' mèna Jesús loo cruz, ndxab Jesús loo Diox:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Huax mèn ngure tya. Nzi hui' mèn xal ndxàc mèna ngue que' mèna Jesús loo cruz. No axta mèn nac zin' che'n ciuda Jerusalén mxìis no Jesús hora. No ngòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna Jesús. Mbez mèna loo xtàa mèna:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ale note solndad co' nziri' tya, mxìis no Jesús. Ale mbii gax solndad loo Jesús. No mda' solndad thìb loo vin co' nac vin nala par ngu yèe Jesús.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 No mbez solndad loo Jesús:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 No mbli Pilat mandad par mque' mèn plá di's loo thìb le' ye's loo cruz gáp loo yéc Jesús co' ngòc di'stèe grieg no di'stèe latin no di'stèe hebre co' mbez: Mbi' ndxè' nac rey co' mnibe' loo mèn nación Israel.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Làth xtau'a, thìb mbi'guth mèn co' mque' loo cruz cuat Jesús, asembli mbi', mbez mbi' ngòc nguàal di's loo Jesús. Ndxab mbi':
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Per tedib mbi' co' ngue tedib lad cuat Jesús mbyoo xtàa mbi'. Ndxab mbi' loo xtàa mbi':
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Part cón che'n na', mzyalque' na'i, ngue na' trè'. Ngue guix na' xquin na' por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli na'. Per prob mbi' ba' yende chó con' ye'rsin' mbli mbi'. No ngue mbi' co'te' indxàalte quée mbi'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Sya, ndxab mbi' ropa loo Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús ndxab loo mbi'a:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hora casque' nde yáal rol huiz. Leque hora, dib athu loo izlyo' mcuau tac mcuau loo huiz. No axta hor mquée guyon bzyè mbembìi loo huiz. Mtenìi huiz loo izlyo' tedib vez.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Leque hor co' mcuau loo huiza, Diox mbli ale mbryed grolthe vel co' ngue le'n templ tiempa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Sya, ngrozèe yath Jesús. Ndxab Jesús loo Diox:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Co'se' gunèe capitán che'n ciuda Rom ngòc con' ryes tín'a, ndxab capitana:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ryete mèn co' ngure tya, mèna gunèe rye con' ngòc. Mxen mèna ned, ndyàa mèna. No taa nguin mèna ya' mèna pech mèna. Mbez mèna: ¡Ay, Dio's! ¿Xá ñaa con' ngòcle'? tant nzyeb mèna.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Per ryete mèn co' mblibe' Jesús, no mèn co' huen huen mda' cuent cón che'n Jesús, no ryete mèngot co' mdoo nque xís Jesús axta co'se' ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mèna ngure tith loo Jesús par mbui' mèna con' co' ngòc loo Jesús.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ngolo ngòc ryethe con'a, mbi'th thìb mbi' co' ngro' lèe Chè. Mbi'a ngòc mbi' yèez Arimate co' nac thìb yèez che'n làaz mèn jude. Ngòc mbi'a thìb jef loo mèn nación Israel. Ngòc mbi' mbi' ndac no mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox, ne.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Chèa ndub quee lezo' pól gàc tiemp co'se' ñibe'pe' Diox loo mèn. Por cona, ne'ngòode lezo' Chè thidte ngàc Chè con mèn co' mqueltàa co' thidte ngòc par mbli mèn con' ye'rsin' loo Jesús.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ngolo nguth Jesús, negadi's ngua Chè loo Pilat par mna'b Chè loo Pilat ta' Pilat lugar teche Chè thebol Jesús loo cruz. Mda'que' Pilat lugar loo Chè.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ngolo mteche Chè thebol Jesús loo cruz, mchi'x Chè thìb sab lad thebol Jesús. Ngoloa, ngua lo Chè thebol Jesús le'n thìb ye'r quèe co' mden' mèn ndoore'. Le'n ye'r quèea yende chó thebol tarte ca's mèn.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Huiz co'se' ngòc ryethe con' tín'a loo Jesús, huiza ngòc huiz vispr co' ngòc huiz yub lni che'n pasc. Hora, casque' ndub bix huiz no nde zèle' izlyo'.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ryete mèngot co' ngro' no Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile, ryete mèngota ngua tee hui' ro ye'r quèe. No mbui' mèngota xá mod mchi'x Chè sab lad thebol Jesús no xá mod mblo Chè thebol Jesús le'n ye'r quèea.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Co'se' mbere mèngota, ndye'th mèngota par liz mèngota, mbli nab mèngota perfum no te perfum. Ngoloa, mbli mèngota descans huiz sabda tac huiza ngòc huiz co' ndli mèn descans xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel tiempa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.