Lucas 23

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sya, ryete mèna nguátbèe. Mbe' mèna Jesús loo Pilat co' ngòc gobernador loo ciuda Jerusalén tiempa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Mtlo rye mèna, mquexù' mque' fals mèna Jesús loo Pilat. Mbez mèna loo Pilat:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Sya, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ngoloa, sya, ndxab Pilat loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no loo rye mèn co' ngureri':
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Per mèna sate más mbli par ngola's Pilat di's co' mbez mèn. Mbez mèna loo Pilat:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Co'se' mbìn Pilat di'sa, mnibdi's Pilat loo mèna:
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Co'se' ndxab mèn loo Pilat: Aa, nacque' mbi' mèn che'n làaz mèn galile, mtel' Pilat mèn par mbe' mèn Jesús loo Herod tac Herod ngòc gobernador co' mnibe' loo mèn yèezya' che'n làaz mèn galile. No le'xque' le'n huiza ngo Herod le'n ciuda Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Co'se' gunèe Herod Jesús, anze'f mdyac lezo' Herod. Tac ndxàcle' tiemp anze'f mblya's Herod hui' Herod loo Jesús. Ante ndxòn Herod cón che'n Jesús no maste. No mbez Herod ndoore': ¿Pól zin thìb huiz no zin thìb ze hui'en loo Jesús no li Jesús thìb yalguzye' loon?
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herod mnibdi's huax con' loo Jesús. Per Jesús yende cón mcàb.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ngure mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa loo Herod. Mèna sate más mquexù' mque' fals Jesús thìb mod tedib mod loo Herod.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sya, mtlo Herod, no mtlo solndad co' mque no Herod, mbli Herod ngòc nguàal con' con Jesús con solndad co' ngure no Herod. Ale asembli Herod, mnibe' Herod loo solndad par mtegoc solndad Jesús thìb ned lar' co' nabe's natoxcua' xal xab rey. Ngoloa, mbere Herod, mtel' Herod solndad, mbe' solndad Jesús loo Pilat tedib vez con mèna.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Leque huiza mbere Herod, ngòc amiu Herod con Pilat tedib vez tac ndoore' gàc con'a yende mod ñèe Herod loo Pilat tac ngòc Pilat ngolo ngola's che'n Herod.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sya, mbli Pilat mandad mqueltàa rye jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn nac zin', no taamas mèn co' nziri' loo Pilat.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Ndxab Pilat loo rye mèna:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No ne' ne' loo Herod ngagaa mbi' loo xquin mbi' no xtol mbi'. Ndxe'leque', mtel' Herod mbi' loon tedib vez. Ngolo gunee gu' yende cón tar li mbi' par naquinque' gath mbi' no zyál'que' gath mbi'.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Per nalle', daa ñibe' loo solndad ya ta' solndad che'n mbi'. Yiloa, la'en bii mbi'.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Cad lin' co'se' ndli mèn nación Israel lni pasc, mque no mèna thìb costumbr. Le'n huiz lnia ntelá' gobiern thìb pres. Cona, le'n huiz lnia mnibe' mèna loo Pilat telá' Pilat thìb pres co' ngue lezi'f co' ndlya's mèna lyá'. Pilat mblya's ntelá' Pilat Jesús loo mèna.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Per ryete mèna thidte mcàb, ngrozèe mèna. Ndxab mèna loo Pilat:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mèn nac zin' mque' Barrabás lezi'f por thìb revuelt co' mbli Barrabás le'n ciuda Jerusalén no por thìb mèn co' mbeth Barrabás.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilat mbere ndxab loo mèna:
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Per mèna sate más cabii mbez yèe loo Pilat. Mbez mèna:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Sya, mbyon vez ndxab Pilat loo mèna:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Per mèna thidte ngòc. Tolo mbli nèe mèna mna'b mèna di's loo Pilat par ñibe' Pilat loo mèn que' mèn Jesús loo cruz. No axta con gust ngrozèe mèna, no mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley', tac mblique' Pilat con' co' mblya's mèna.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ale mnibe' Pilat lezo' Pilat li Pilat co' lya's mèna li Pilat.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Sya, mnibe' Pilat loo mèn par ngua lo' mèn Barrabás lezi'f, Barrabás co' ndxab mèn ryo' lezi'f. Barrabás mque' lezi'f por revuelt co' mbli Barrabás no por mèn co' mbeth Barrabás. Ngoloa, mda' Pilat Jesús loo mèna. Nee mèna cón li no mèna Jesús.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Co'se' nda no mèna Jesús par que' mèna Jesús loo cruz, ale mbree mcà mèna thìb mbi' co' ngòc mèn che'n làaz mèn ciren. Mbi'a ngro' lèe Mon. Le'pe' ndxàc con'a ndye'th mbi', ngua mbi' huan. Ale asal too mbi' mèn co' nda nque Jesús loo cruz, mnibe' yèe mèna loo mbi' par hue' mbi' cruz che'n Jesús no tyoo nque mbi' xís Jesús ned nda Jesús.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Anze'f thìb mènbi' nda nque xís Jesús. No anze'f huax mèngot nda nque xís Jesús. Mèngota mbín' no mbez yèe yath mèngota gunèe mèngota Jesús tant nxi lezo' mèngota ñèe mèngota cón gàc loo Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Per Jesús mbui' loo mèngota. Ndxab Jesús:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' gab mèn: Huen nda mèn co' ne'gácte tyan xin'. No huen nda mèn co' thidteneque' ne'nquée loode xin'. No huen nda mèn co' thidteneque' ne'ngàazte xin'.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Huiza tlo mèn, gab mèn loo yii no loo den: ¿Cón ngàc yii no den ba'? ¿Cón gàc huan ba'? Ale huen gàc lyàa yii ba' no den ba' loo na' par guth yii ba' no den ba' na' leque yigaa na' loo mèn ye'rsin' co' yi'th yé' huize'.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tac chele' mèn guthxù' daa, daa co' nac xal thìb xan' yaa nayèe, ale'que' gu', mèn ciuda Jerusalén, masre' con' ye'rsin' ne' gàc li mèn loo gu', gu' co' nac xal thìb xan' yaa biiz.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Nda no mèna chop mbi'guth mèn con Jesús par thidte junt guth mèna ryop mbi'a con Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Co'se' mzin mèna con Jesús loo thìb dèn co' mbez mèn tiempa lèe quèe yéc mèn, tya mque' mèna Jesús loo thìb cruz. Mque' mèna ryop mbi'guth mèna loo cruz cuat Jesús, ne. Thìb mbi' mquée loo cruz ladlì cuat Jesús. Tedib mbi' mquée loo cruz ladrebes cuat Jesús.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Láth ngue que' mèna Jesús loo cruz, ndxab Jesús loo Diox:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Huax mèn ngure tya. Nzi hui' mèn xal ndxàc mèna ngue que' mèna Jesús loo cruz. No axta mèn nac zin' che'n ciuda Jerusalén mxìis no Jesús hora. No ngòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna Jesús. Mbez mèna loo xtàa mèna:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ale note solndad co' nziri' tya, mxìis no Jesús. Ale mbii gax solndad loo Jesús. No mda' solndad thìb loo vin co' nac vin nala par ngu yèe Jesús.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 No mbez solndad loo Jesús:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 No mbli Pilat mandad par mque' mèn plá di's loo thìb le' ye's loo cruz gáp loo yéc Jesús co' ngòc di'stèe grieg no di'stèe latin no di'stèe hebre co' mbez: Mbi' ndxè' nac rey co' mnibe' loo mèn nación Israel.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Làth xtau'a, thìb mbi'guth mèn co' mque' loo cruz cuat Jesús, asembli mbi', mbez mbi' ngòc nguàal di's loo Jesús. Ndxab mbi':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Per tedib mbi' co' ngue tedib lad cuat Jesús mbyoo xtàa mbi'. Ndxab mbi' loo xtàa mbi':
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Part cón che'n na', mzyalque' na'i, ngue na' trè'. Ngue guix na' xquin na' por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli na'. Per prob mbi' ba' yende chó con' ye'rsin' mbli mbi'. No ngue mbi' co'te' indxàalte quée mbi'.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Sya, ndxab mbi' ropa loo Jesús:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús ndxab loo mbi'a:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Hora casque' nde yáal rol huiz. Leque hora, dib athu loo izlyo' mcuau tac mcuau loo huiz. No axta hor mquée guyon bzyè mbembìi loo huiz. Mtenìi huiz loo izlyo' tedib vez.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Leque hor co' mcuau loo huiza, Diox mbli ale mbryed grolthe vel co' ngue le'n templ tiempa.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Sya, ngrozèe yath Jesús. Ndxab Jesús loo Diox:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Co'se' gunèe capitán che'n ciuda Rom ngòc con' ryes tín'a, ndxab capitana:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ryete mèn co' ngure tya, mèna gunèe rye con' ngòc. Mxen mèna ned, ndyàa mèna. No taa nguin mèna ya' mèna pech mèna. Mbez mèna: ¡Ay, Dio's! ¿Xá ñaa con' ngòcle'? tant nzyeb mèna.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Per ryete mèn co' mblibe' Jesús, no mèn co' huen huen mda' cuent cón che'n Jesús, no ryete mèngot co' mdoo nque xís Jesús axta co'se' ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mèna ngure tith loo Jesús par mbui' mèna con' co' ngòc loo Jesús.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ngolo ngòc ryethe con'a, mbi'th thìb mbi' co' ngro' lèe Chè. Mbi'a ngòc mbi' yèez Arimate co' nac thìb yèez che'n làaz mèn jude. Ngòc mbi'a thìb jef loo mèn nación Israel. Ngòc mbi' mbi' ndac no mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox, ne.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Chèa ndub quee lezo' pól gàc tiemp co'se' ñibe'pe' Diox loo mèn. Por cona, ne'ngòode lezo' Chè thidte ngàc Chè con mèn co' mqueltàa co' thidte ngòc par mbli mèn con' ye'rsin' loo Jesús.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ngolo nguth Jesús, negadi's ngua Chè loo Pilat par mna'b Chè loo Pilat ta' Pilat lugar teche Chè thebol Jesús loo cruz. Mda'que' Pilat lugar loo Chè.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ngolo mteche Chè thebol Jesús loo cruz, mchi'x Chè thìb sab lad thebol Jesús. Ngoloa, ngua lo Chè thebol Jesús le'n thìb ye'r quèe co' mden' mèn ndoore'. Le'n ye'r quèea yende chó thebol tarte ca's mèn.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Huiz co'se' ngòc ryethe con' tín'a loo Jesús, huiza ngòc huiz vispr co' ngòc huiz yub lni che'n pasc. Hora, casque' ndub bix huiz no nde zèle' izlyo'.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ryete mèngot co' ngro' no Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile, ryete mèngota ngua tee hui' ro ye'r quèe. No mbui' mèngota xá mod mchi'x Chè sab lad thebol Jesús no xá mod mblo Chè thebol Jesús le'n ye'r quèea.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Co'se' mbere mèngota, ndye'th mèngota par liz mèngota, mbli nab mèngota perfum no te perfum. Ngoloa, mbli mèngota descans huiz sabda tac huiza ngòc huiz co' ndli mèn descans xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel tiempa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.