Lucas 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Láth ngue lu' Jesús mèn le'n templ, ñèe Jesús ngo mèn, co' ngòc mèn ric, tmi le'n alcansi co'te' ngo mèn ofrend tiempa.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Látha, gunèe Jesús thìb xa'got viud prob co' mblo chop co' ga'y charud le'n alcansi, ne.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri':
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Tac ryete mèn ric ba' co' mblo tmi le'n alcansi ba', mèn ric mblo tmi co' mbyan' xo'f loo con' mxi mèn co' nac co' naquin mèn le'n alcansi. Per prob xa'got viud ba' mblo tmi co' be'te' ngue no xa' par ti' xa' gast xa' le'n alcansi.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Látha, ngure ndxep mèn co' nda ndye'th, nzi tee yot mèna rye lad le'n templ. No ndyoodi's mèna cón che'n templ. Mbez mèna:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 ―Nde niin thìb con' loo gu': Zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ryete con' nzi hui' gu' ba' lyux. Yé' huize' yi'th mèn, sil mèn ftoo ba' no làare' mèn ftoo ba'. Ya ne'tan'te mèn nec thìb quèe loo xtàa quèe co' nac ftoo ba'. Yende chó ftoo yan' co' ne'silte mèn.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesús ndxab loo mèna:
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 No co'se' gòn gu' tyoodi's mèn cón che'n xó' no cón che'n revuelt, ne'zyebte gu'. Tac naquin ner gàc con'a. Per mastale' tlo gàc con'a, tarte gàc huiz co'se' lith no izlyo' tiempa.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesús tolo mdoodi's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Le'n tiempa huin xòo brut huax lugar no lyàa yilíiz huax lugar. Huiza tlo gàc no tlo yú' con' roo con' xèn loo bé' co' tarte hui' mèn. Co'se' hui' mèn gàc señ co' tarte hui' mèn gàc loo bé', tlo mèn zyeb mèn, por derech.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Per ndoore' co'se' tlo gàc ryete con'a, mèn ye'rsin' tlo tyenxù' gu' no tub ngu's mèna gu'. Hue' mèna gu' co'te' nac sinagog mèna par tub rez mèna cón che'n gu'. Yiloa, que' mèna gu' lezi'f. Hue' mèna gu' loo mèn co' nac rey mèn co' ñibe' no hue' mèna gu' loo mèn co' nac gobernador no loo mèn nac zin' yoolau. Ryethe con'a li no mèn gu' por cón chenen.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Gàc con'a loo gu', ey, par tataa mod negadi's ta' gu' cuent cón chenen loo mèna.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Bli yéc gu' no bli lezo' gu' par ne'tyóode gu' no par ne'lide gu' xtùuz cón gab gu' no cón tyoodi's gu' loo mèna, par tub gu' razon cón che'n leque gu' loo mèna huiza.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Tac daa ne'lá'ya'de gu' hora. Na li par tyoodi's gu'. No lin par gácpe' gu' hora par nec thìb mèn co' nac ngolo ngola's gu' ne'gácte mèna ñii mèna ngòc nguàal con' loo gu' huiza.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Le'n huiza, ne, axta xud gu', no huespe' gu', no mèn guliz gu', no mèn co' ndxàc amiu gu' bixyath contra gu'. Ta'xù' mèna gu' loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu' axta guth mèna ndxep gu'.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ale rye mèn chol lugar yòo xyàn lezo' ñèe mèna gu' ante por cón chenen no maste.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Per mastale' tataa li no mèn gu', gàca loo gu' axta ne' ne' thìb yis yéc gu' ne'tyuhuante.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Chele' gu' thidteneque' cue nèe loo cón chenen no xec yèe gu' loo cón chenen, le' sya, tataa mod gu' que noque' yalnaban, co' nee di's, ban no gu' Diox thidtene.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Niin con' ndxè' loo gu', ne: Co'se' ñèe gu' le' solndad mtau'le' dib vuelt ro ciuda Jerusalén, sya, ta' gu' cuent no li la's gu' yamerle' tlo solndad par setilte telux solndad mèn ciuda Jerusalén no tùub solndad ciuda Jerusalén.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Co'se' gàc huiza, mèn co' naban rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn jude, más huen xyon' mèna par yii den par casloo mèna le'n yix no le'n huan. Le' mèn co' nac mèn ciudape' Jerusalén na, más huen xyon' mèna, ryo' mèna le'n ciuda Jerusalén. Lomisque' ne, mèn co' ngue quenap ranch huan, más huen ne'berede mèna par ye'th mèna le'n ciuda Jerusalén.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Tac huiza gàc huiz co'se' tub rezpe' Diox loo mèn ciuda Jerusalén cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna par gàcque' ryete con' loo mèna xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ay, prob rye xa'got co' nzi nac xin' le'n huiza no rye xa'got co' diz ngóol xin' le'n huiza. Tac le'n huiza cue xi lezo' mèn no gàc yalquìi loo mèn dib anax le'n nación Israel. No nzyalque' mèna tataa tetìi Diox mèna axta plóthe.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Mèn co' nac ngolo ngola's che'n mèn ciuda Jerusalén guth huax mèn ciuda Jerusalén loo xó'. Chó mèn gath loo xó'. Chó mèna hue' mèn co' ngòc ngolo ngola's mèn co' ngogaaa axta le'n taamas nación co' nziri' loo izlyo'. No gàca le' mèn co' nac mèn chol nación gàc che'npe' mèna ciuda Jerusalén. No ñibe'pe' mèna loo ciuda Jerusalén axta tyaa huiz co'se' ta' Diox lugar gàc ciuda Jerusalén che'npe' mèn nación Israel tedib vez. No ñibe'pe' mèn nación Israel loo ciuda Jerusalén tedib vez.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Sya, ndxab Jesús:
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Huiza, alux mèn yo no lezo' no ne' ne' ñee mèna pá ndoo mèn no pá nziri' mèn tant nzyeb mèn co'se' li mèn xtùuz cón gàc loo izlyo' tiempa. Huiza no zea huin huiz co'te' ndub huiz. No huin mbe' co'te' ndub mbe'. No huin mbyáaz co'te' nzi'f mbyáaz.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Axta syare' hui' mèn dib athu loo izlyo' loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn. No co'se' galen le'n tiempa, galen le'n thìb le' xcuau. No ndxàpen rye loothe con' la's niin no la's yan co' yú' loo mèn co'se' galen. Tiempa mèn ta' cuent no non mèn cón che'n con' roo no con' xèn co' nac cón che'npe'en.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Co'se' tlo gàc con'a, bli gu' par ye'th lezo' gu'. Bdi'x xnìi yéc gu' no bdi'x xnìi lezo' gu' tac huiza non gu' no ta' gu' cuent ya nde zin' gaxle' lyá' gu' thidtene loo con' ryes.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Mtetac Jesús thìb di's loo mèna. Ndxab Jesús:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Co'se' ñèe gu' ngòble' laa loo yaaa no nde xìis tedib cua' laa yèn' loo yaaa, leque gu' non no nda' gu' cuent nde zinle' tiemp co'se' más nguin bée loo izlyo'.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Lomisque' ne, co'se' ñèe gu' ndxàcle' con'a, leque gu' nda' cuent no non gu' nde zin' gaxle' tiempa co'se' tlo Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn xal ndlya's Diox.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con'a gàcque' ndoore' lyux no lith no mèn nación Israel.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Con' co' nac cón che'n bé' no con' co' nac che'n izlyo' lyuxque' no lith noque'. Per di's co' ndyoodizen inacte di's co' angndyoodizen. Gàcque' no tyubque' di's co' ndyoodizen ndxè' xal ngue toodizena loo gu'.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Anderhuen gu'. Leque gu' hui' xá nzi tee gu'. Ne'ta'de gu' lugar tyub yo'f lezo' gu' par lyàa gu' loo chol con' ye'rsin' par tataa mod yitac lezo' gu' loo cón chenen. Tac látha, chàa, lyàa gu' loo yalguy no tlo gath lyux gu' loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Nalas gure gu' loo cón chenen par ne'gàcta loo gu' huiza xal co'se' mzin thìb amiu gu' thìb hor co' ne'ta'de gu' cuent no co' inonte gu'.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Huiza gàca loo mèn co' naban dib athu loo izlyo' xal thìb tramp co', chàa, ndlyàa par yigaa má' loo tramp. Tataa gàca loo mèn huiza.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nalas gure gu'. Ne'cuedte gu' no ne'yathla'ste gu' thidteneque' gure rez gu' Diox par gàca loo gu' tataa mod li gu' par lyá' gu' loo ryethe con' ryes co' gàcque' huiza. No par tataa mod li gu' gan par yòo gu' loo cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ndxáal ze ndlu' Jesús mèn le'n templ. Le' ndxáal yál' na, ndyee Jesús co'te' ndub thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv par li Jesús descans tya.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Le' ryete mèn co' ndyee yòn di's co' ndlu' Jesús le'n templ na, mèna ndxechegà par zingà mèna le'n templ par gòn mèna di's co' ndlu' Jesús loo mèna.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.