Lucas 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Láth ngue lu' Jesús mèn le'n templ, ñèe Jesús ngo mèn, co' ngòc mèn ric, tmi le'n alcansi co'te' ngo mèn ofrend tiempa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Látha, gunèe Jesús thìb xa'got viud prob co' mblo chop co' ga'y charud le'n alcansi, ne.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri':
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tac ryete mèn ric ba' co' mblo tmi le'n alcansi ba', mèn ric mblo tmi co' mbyan' xo'f loo con' mxi mèn co' nac co' naquin mèn le'n alcansi. Per prob xa'got viud ba' mblo tmi co' be'te' ngue no xa' par ti' xa' gast xa' le'n alcansi.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Látha, ngure ndxep mèn co' nda ndye'th, nzi tee yot mèna rye lad le'n templ. No ndyoodi's mèna cón che'n templ. Mbez mèna:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ―Nde niin thìb con' loo gu': Zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ryete con' nzi hui' gu' ba' lyux. Yé' huize' yi'th mèn, sil mèn ftoo ba' no làare' mèn ftoo ba'. Ya ne'tan'te mèn nec thìb quèe loo xtàa quèe co' nac ftoo ba'. Yende chó ftoo yan' co' ne'silte mèn.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jesús ndxab loo mèna:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 No co'se' gòn gu' tyoodi's mèn cón che'n xó' no cón che'n revuelt, ne'zyebte gu'. Tac naquin ner gàc con'a. Per mastale' tlo gàc con'a, tarte gàc huiz co'se' lith no izlyo' tiempa.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesús tolo mdoodi's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Le'n tiempa huin xòo brut huax lugar no lyàa yilíiz huax lugar. Huiza tlo gàc no tlo yú' con' roo con' xèn loo bé' co' tarte hui' mèn. Co'se' hui' mèn gàc señ co' tarte hui' mèn gàc loo bé', tlo mèn zyeb mèn, por derech.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Per ndoore' co'se' tlo gàc ryete con'a, mèn ye'rsin' tlo tyenxù' gu' no tub ngu's mèna gu'. Hue' mèna gu' co'te' nac sinagog mèna par tub rez mèna cón che'n gu'. Yiloa, que' mèna gu' lezi'f. Hue' mèna gu' loo mèn co' nac rey mèn co' ñibe' no hue' mèna gu' loo mèn co' nac gobernador no loo mèn nac zin' yoolau. Ryethe con'a li no mèn gu' por cón chenen.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Gàc con'a loo gu', ey, par tataa mod negadi's ta' gu' cuent cón chenen loo mèna.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bli yéc gu' no bli lezo' gu' par ne'tyóode gu' no par ne'lide gu' xtùuz cón gab gu' no cón tyoodi's gu' loo mèna, par tub gu' razon cón che'n leque gu' loo mèna huiza.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Tac daa ne'lá'ya'de gu' hora. Na li par tyoodi's gu'. No lin par gácpe' gu' hora par nec thìb mèn co' nac ngolo ngola's gu' ne'gácte mèna ñii mèna ngòc nguàal con' loo gu' huiza.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Le'n huiza, ne, axta xud gu', no huespe' gu', no mèn guliz gu', no mèn co' ndxàc amiu gu' bixyath contra gu'. Ta'xù' mèna gu' loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu' axta guth mèna ndxep gu'.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ale rye mèn chol lugar yòo xyàn lezo' ñèe mèna gu' ante por cón chenen no maste.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Per mastale' tataa li no mèn gu', gàca loo gu' axta ne' ne' thìb yis yéc gu' ne'tyuhuante.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Chele' gu' thidteneque' cue nèe loo cón chenen no xec yèe gu' loo cón chenen, le' sya, tataa mod gu' que noque' yalnaban, co' nee di's, ban no gu' Diox thidtene.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Niin con' ndxè' loo gu', ne: Co'se' ñèe gu' le' solndad mtau'le' dib vuelt ro ciuda Jerusalén, sya, ta' gu' cuent no li la's gu' yamerle' tlo solndad par setilte telux solndad mèn ciuda Jerusalén no tùub solndad ciuda Jerusalén.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Co'se' gàc huiza, mèn co' naban rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn jude, más huen xyon' mèna par yii den par casloo mèna le'n yix no le'n huan. Le' mèn co' nac mèn ciudape' Jerusalén na, más huen xyon' mèna, ryo' mèna le'n ciuda Jerusalén. Lomisque' ne, mèn co' ngue quenap ranch huan, más huen ne'berede mèna par ye'th mèna le'n ciuda Jerusalén.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tac huiza gàc huiz co'se' tub rezpe' Diox loo mèn ciuda Jerusalén cón che'n con' ye'rsin' co' mbli mèna par gàcque' ryete con' loo mèna xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ay, prob rye xa'got co' nzi nac xin' le'n huiza no rye xa'got co' diz ngóol xin' le'n huiza. Tac le'n huiza cue xi lezo' mèn no gàc yalquìi loo mèn dib anax le'n nación Israel. No nzyalque' mèna tataa tetìi Diox mèna axta plóthe.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mèn co' nac ngolo ngola's che'n mèn ciuda Jerusalén guth huax mèn ciuda Jerusalén loo xó'. Chó mèn gath loo xó'. Chó mèna hue' mèn co' ngòc ngolo ngola's mèn co' ngogaaa axta le'n taamas nación co' nziri' loo izlyo'. No gàca le' mèn co' nac mèn chol nación gàc che'npe' mèna ciuda Jerusalén. No ñibe'pe' mèna loo ciuda Jerusalén axta tyaa huiz co'se' ta' Diox lugar gàc ciuda Jerusalén che'npe' mèn nación Israel tedib vez. No ñibe'pe' mèn nación Israel loo ciuda Jerusalén tedib vez.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Sya, ndxab Jesús:
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Huiza, alux mèn yo no lezo' no ne' ne' ñee mèna pá ndoo mèn no pá nziri' mèn tant nzyeb mèn co'se' li mèn xtùuz cón gàc loo izlyo' tiempa. Huiza no zea huin huiz co'te' ndub huiz. No huin mbe' co'te' ndub mbe'. No huin mbyáaz co'te' nzi'f mbyáaz.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Axta syare' hui' mèn dib athu loo izlyo' loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn. No co'se' galen le'n tiempa, galen le'n thìb le' xcuau. No ndxàpen rye loothe con' la's niin no la's yan co' yú' loo mèn co'se' galen. Tiempa mèn ta' cuent no non mèn cón che'n con' roo no con' xèn co' nac cón che'npe'en.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Co'se' tlo gàc con'a, bli gu' par ye'th lezo' gu'. Bdi'x xnìi yéc gu' no bdi'x xnìi lezo' gu' tac huiza non gu' no ta' gu' cuent ya nde zin' gaxle' lyá' gu' thidtene loo con' ryes.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Mtetac Jesús thìb di's loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Co'se' ñèe gu' ngòble' laa loo yaaa no nde xìis tedib cua' laa yèn' loo yaaa, leque gu' non no nda' gu' cuent nde zinle' tiemp co'se' más nguin bée loo izlyo'.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Lomisque' ne, co'se' ñèe gu' ndxàcle' con'a, leque gu' nda' cuent no non gu' nde zin' gaxle' tiempa co'se' tlo Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn xal ndlya's Diox.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con'a gàcque' ndoore' lyux no lith no mèn nación Israel.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Con' co' nac cón che'n bé' no con' co' nac che'n izlyo' lyuxque' no lith noque'. Per di's co' ndyoodizen inacte di's co' angndyoodizen. Gàcque' no tyubque' di's co' ndyoodizen ndxè' xal ngue toodizena loo gu'.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Anderhuen gu'. Leque gu' hui' xá nzi tee gu'. Ne'ta'de gu' lugar tyub yo'f lezo' gu' par lyàa gu' loo chol con' ye'rsin' par tataa mod yitac lezo' gu' loo cón chenen. Tac látha, chàa, lyàa gu' loo yalguy no tlo gath lyux gu' loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. Nalas gure gu' loo cón chenen par ne'gàcta loo gu' huiza xal co'se' mzin thìb amiu gu' thìb hor co' ne'ta'de gu' cuent no co' inonte gu'.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Huiza gàca loo mèn co' naban dib athu loo izlyo' xal thìb tramp co', chàa, ndlyàa par yigaa má' loo tramp. Tataa gàca loo mèn huiza.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nalas gure gu'. Ne'cuedte gu' no ne'yathla'ste gu' thidteneque' gure rez gu' Diox par gàca loo gu' tataa mod li gu' par lyá' gu' loo ryethe con' ryes co' gàcque' huiza. No par tataa mod li gu' gan par yòo gu' loo cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ndxáal ze ndlu' Jesús mèn le'n templ. Le' ndxáal yál' na, ndyee Jesús co'te' ndub thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv par li Jesús descans tya.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Le' ryete mèn co' ndyee yòn di's co' ndlu' Jesús le'n templ na, mèna ndxechegà par zingà mèna le'n templ par gòn mèna di's co' ndlu' Jesús loo mèna.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.