Lucas 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anze'f huax mèn mdoo lezo' par mque' mèna ye's cón che'n Jesucrist par mda' mèna cuent cón che'n thìb thìb con', con' co' ngòc làth nu', Tyofl.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Mque' mèna ye's no mda' mèna cuent xal ngòcpe'i. Mèna ngòc mèn co' gunèepe' con' co' ngòc. No mque tee lyath no mèna mèn co' mque tee go yalbàn cón che'n di's ndac cón che'n Diox.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Daa, ne, noo noo mbral no cón che'n thìb thìb con' co' ngòc, axta co'se' mtlo ngòca. No ndyaquen huen naca que'en ye's cón che'n xal ngòc ryethe con'a lool, Tyofl, lùu co' anze'f ndyu' loon no co' anze'f ndlin cas.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Por cona, ngue que'en ye's ndxè' lool par ta'l cuent no par nonl co' huen huen cón che'n con' co' nac lìcpe' cón che'n Jesucrist co' mblu'le' mèn lool.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Hui' nexa, Tyofl. Co'se' ngòc Herod rey loo mèn yèezya' co' ngòc mèn gulàaz mèn jude tiempa, le'xque' le'n tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngòc nguley'. Mbi'a ngro' lèe Zacari. Thidte mxo'f zin' mbi' yalnguley' con thìb ned mèn co' mnibe' tedib mbi' co' ngòc nguley' co' ngro' lèe Abi. Le' xa'got Zacari na, ngro' lèe Elisabet. Ngòc Elisabet bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón, ne.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ngòc Zacari ryop Elisabet mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Mdyubdi's Zacari ryop Elisabet xal mnibe' Diox loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa. Nec thìb mod no nec tedib mod yende chó mèn ngo tiempa co' ngác ñii yèe ñii tìi cón che'n Zacari ryop Elisabet loo chol con' co' nac cón che'n Diox.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Zacari ryop Elisabet ne'ndante xin' tac Elisabet ngòc xa'got rnith. Leque tiempa ngòc ryop sa'l Zacari xa'gool, ne.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Co'se' mzin huiz co' ngòc tiemp co' xo'f zin' mèn co' thidte nxo'f zin' no Zacari yalnguley' par li mèna sirv loo Diox le'n templ,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 xalque' ngòc mod co' mque no mèn co' mxo'f zin' thìb thìb mèn zin' cón che'n yalnguley' le'n templ, le'xque' tiempa ngro' lèe Zacari rif par xo'f zin' Zacari le'n templ che'n Diox par tec Zacari du'r zen yal' le'n templ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sya, láth ngue tec Zacari du'r zen yal' le'n templ, ryete mèn co' mqueltàa nziri' fuer loo lue' co'te' ndub templ. Nzi bez mèna Diox.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Làth xtau'a, mbyú' loo thìb angl che'n Tad Diox loo Zacari. Ndoo angl ladlì che'n còo' co'te' ntec nguley' du'r zen yal'.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Co'se' gunèe Zacari ndoo angl, ne'ñeede Zacari cón li Zacari tant nzyeb Zacari.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Sya, gunii angla. Ndxab angl loo Zacari:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Anze'f xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo'l no anze'f tyac tín' lezo'l por cón che'n mbed. Más de cona, anze'f huax mèn tyac lezo' por cón che'n mbed co' tyan xa'gotl.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tac xgan' lùu co' gáala gàc thìb mbi' co' anze'f tyu' loo Diox. Ne'gude xgan'l vin. Ne' ne' gu xgan'l nítguy. Ndoore' gáal xgan'l tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo xgan'l.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Xgan' lùua li le' huax mèn nación Israel lyàa yéc no lyàa lezo' par bere mèn nación Israel, yòo mèn nación Israel loo cón che'n Dioxpe' mèna tedib vez.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Xgan' lùu, co' ryo' lèe Juàn, ya lu' ner loo mèn cón che'n Crist ndoore' yi'th lu' Crist loo mèn loo izlyo'. Que tee te'th Juàn di's loo mèn cón che'n Crist xalque' mque tee te'th Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn póla. No gàp Juàn con' la's nii Juàn no la's ya' Juàn xalque' ngòp Lii con' la's nii Lii no la's ya' Lii póla. Tataa li Juàn loo mèn par yu' yàl lezo' mèn co' nac gundan loo xin' mèn no par tlo té'th mèn tyubdi's mèn co' nac mèn naad no mèn co' nac mèn nguud loo Diox xalque' mèn co' ndxác. Tataa li Juàn par gàc nab mèna loo cón che'n Diox par tyubdi's mèn loo Crist co'se' yi'th Crist loo mèna.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacari mnibdi's loo angl. Ndxab Zacari loo angl:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angl mcàb. Ndxab angl loo Zacari:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Per nalle' gàc thìb con' lool. Desde nalle' par delant lùu gàc mud. Ne'gáctel tyoodi'sl le'n rye mbe' co' tyoo nac xin' xa'gotl. Con'a gàc lool tac ne'ngala'stel di's co' ngue niin lool ndxè'. Gàcque' con'a lool axta tyaa huiza no axta zin tiemp co'se' tyan xa'gotl xin' xa'gotl.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Láth ndxàc con'a loo Zacari, mèn nziri' par fuer loo lue' co'te' ndub templ. Nzi bed mèn ryo' Zacari le'n templ. Per ante mbui' mèn no ante gunaa mèn cón ndxàc loo Zacari no cón mxac Zacari susque' nen ndlyen' Zacari le'n templ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Co'se' ngro' Zacari le'n templ, ne'ngácte Zacari tyoodi's no Zacari mèn. Syare', mden' lezo' mèn no mda' mèn cuent le' Zacari mxyo'f loo con' loo le'n templ. Mbli Zacari señ loo mèn le' Zacari ngòc mud.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Co'se' ngolo mdyaa huiz co' ngòc huiz co' mxo'f zin' Zacari zin' che'n yalnguley' le'n templ, mdyàa Zacari par liz Zacari.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ngolo nguri'th con'a, Elisabet, xa'got Zacari, mquée loole' xin'. No ale ne'ngro'de Elisabet, ne' por chu'th, liz Elisabet le'n ga'y mbe' tac mbli Elisabet xtùuz, ndxab Elisabet le'n lezo' Elisabet:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Tad Diox mbli con' ndxè' loon nalle' par taandxè' mod ne'tolode xìis no mèn daa.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ngolo ndxàc xop mbe' ndoo nac xin' Elisabet, Diox mtel' angl Gabriel par ngua angl le'n thìb yèez che'n làaz mèn galile, yèezya' co' lèe Nazaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ngua too naa angla thìb mza' yòn co' ngro' lèe Mari. Mza'a ngòp trat con thìb mbi' co' ngro' lèe Chè par selya' mza' con Chè. Chèa nde bin thìb mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Sya, ngòo angl co'te' nzo mza'. Ndxab angl loo mza':
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Per co'se' ñèe Mari ndyoodi's no angl Mari, ante mbui' Mari no ante gunaa Mari. Ndxab Mari loo lezo' Mari: ¿Chonon tatua' ngue toodi's angl che'n Diox ba' loon, yoo? ¿Cón gàc loon nalle'?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Sya, ndxab angl loo Mari:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Lùu quée loo xin'. No tyanl thìb xgan'l. Tub lèel mbed Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Mbed co' tyan lùua gàc thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn. Hue' mbed tedib lèe co' lèe Xgan'pe' Diox, co' nee di's, gàcque' mbed xgan'pe' Diox. Noo noo ta' mèn cuent le' mbed, lìcque', nac xgan'pe' Diox, Diox co' nac Diox roo no Diox xèn loo ryethe con'. No li Tad Diox gàc mbed rey loo mèn nación Israel xal ngòc David co' ngòc xudgool lùu rey loo mèn nación Israel póla.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ne'lyuxte no ne' ne' lith no tiemp co' ñibe' xgan'l loo mèn nación Israel thidtene yiloa.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Sya, mnibdi's Mari loo angl. Ndxab Mari loo angl:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angl mcàb. Ndxab angl loo Mari:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 No nalle' nde niin tedib con' lool: Elisabet co' ndxàc mèn gulizl tyan thìb xgan' Elisabet, ne. Mastale' ngoxle' Elisabet no mastale' mbez mèn le' Elisabet nac xa'got rnith, per nalle' ndxàcle' xop mbe' ndoo nac xin'le' Elisabet.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ryethe con' co' ndlya's Diox li Diox nzoque' mod li Dioxa xal ndlya's Diox.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Le' sya, ndxab Mari loo angl:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Leque le'n huiza, anze'f mguen lezo' Mari. Mxen Mari ned, nda Mari le'n thìb yèez co' nziri' le'n yiido' par ned làaz mèn jude.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ngua Mari liz Zacari. Gunii Mari Diox loo Elisabet. Ndxab Mari:
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Co'se' mbìn Elisabet gunii Mari Diox loo Elisabet, ale mbuin mbed le'n xàn' le'n Elisabet. Sya, ngulàa Xpii Natú' loo Elisabet par tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo Elisabet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sya, cabii ndxab Elisabet loo Mari:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Tolo mdoodi's Elisabet. Ndxab Elisabet loo Mari:
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tac texal mbìnen guniil Diox loon, Mari, ale chàa, mden'en mbuin mbed co' ndoo nac xin'en ndxè' le'n xàn' le'nen, tant ndyac lezo' mbed, ndyaquen.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Huen ndal, Mari, tac ngola'sl le' Tad Diox lique' co' mcàbgòn Tad Diox lool li Tad Diox lool.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Sya, ndxab Mari loo Elisabet:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Leque daa ngue xo'f nde' ngue xo'f ndla' lezon. No anze'f ndyac lezon loo Diox, Diox co' nac Diox daa co' mtelá' daa loo ryethe con' ryes.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Tad Diox ngoque' cuent le' daa nacque' thìb moz loo Diox mastale' ndyaquen yende cón ntac daa. No desde nalle' par delant, ryete mèn co' naban chol tiemp, ñee mèna loon: Huen ndal, Mari, por cón che'n con' co' ngòc loon.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Diox, co' nac Diox roo Diox xèn mblile' ngòc con' co' hui' mèn no con' co' ñaa mèn loon. Anze'f natú' nac lèe Diox.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tlatque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' zyeb no mèn co' tyóo loo cón che'n Diox le'n rye tiemp.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Con' roo no con' xèn nac co' nde teele' ndli Diox loo mèn. No mbli Diox ngòc nado' mèn nate's no mèn naxal'.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mbli Diox par ngòc mèn co' mnibe' loo izlyo' ndxè' mèn be'the loo yalnibe' co' mnibe' mèn loo xtàa mèn. Le' loo mèn prob co' inacte mèn nate's na, mbli Diox ngòc mèn proba mèn roo no mèn xèn loo xtàa mèn.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Le' mèn co' mque tee lan', mèn co' msyon co' hua, loo mèna Diox mbli ngòp mèna che'n mèn. Loo mèn ric na, mbli Diox nague's ya' mèna no nague's nii mèna. Yende cón ngòp mèna.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mblyath no Diox mèn nación Israel, mèn co' mxo'f zin' cón che'n Diox. Mblyat lezo' Diox gunèe Diox mèn nación Israel.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 No ngòcque' mblyath noque' Diox mèn nación Israel xalque' ngòc di's co' mcàbgòn Diox loo mbi' co' ngro' lèe Abraham co' ngòc xudgool na' no loo mèn guliz mbi' thidtene.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ngolo mdoodi's Mari di'sa loo Elisabet, mbyan' Mari liz Elisabet casque' le'n son mbe'. Ngoloa, ndyàa Mari par liz Mari.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nde nxon', mdyaa huiz co' mdoo nac xin' Elisabet. Ngóol xin' Elisabet.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Co'se' mbìn mèn vecin Elisabet no mèn guliz Elisabet le' Diox mbli con' ndac loo Elisabet, ngua too naa mèna Elisabet no mbed par tyac lezo' mèna con Elisabet.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ngolo xon huiz ngóol xin' Elisabet, mbe' Zacari ryop Elisabet mbed par gàc circuncidar mbed xal ngòc costumbr che'n mèn tiempa. Leque tiempa mblya's mèn tub lèe mèn mbed xal lèe Zacari, xud mbed.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Per xna' mbed ndxab loo mèna:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Mèna ndxab loo xna' mbed:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sya, mbli mèna señ loo Zacari, xud mbed, par ñee mèna chó lèe ndlya's Zacari tyub lèe mbed.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Per Zacari co' nac xud mbed mna'b thìb le' ye's loo mèna. Sya, mdub xud mbed di's loo ye's. Co'se' gunèe mèna mdub Zacari lèe mbed loo ye's co' ndlya's Zacari ryo' lèe mbed co' ndxab Zacari loo mèna loo ye's: Juàn ryo' lèe mbed, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna por tataa mdub Zacari lèe mbed loo ye's.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Leque hora, mbere Zacari, mdoodi's Zacari tedib vez. Ndxab Zacari:
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Co'se' ngolo nguri'th con' ngòc loo Elisabet no loo Zacari, ryete mèn xtàa no vecin Elisabet co' nzo ban no gax Zacari no Elisabet anze'f mzyeb no ante mbui' mèna no ante gunaa mèna. No mbyath mbyèn con' co' ngòc loo Elisabet no loo Zacari par ned le'n rye yèezya' co' nziri' le'n yiidyo' co' nac gulàaz che'n mèn jude.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Co'se' mbìn rye mèn par neda con' co' ngòc loo Elisabeta, mbli mèna xtùuz no mnibdi's thìb thìb mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Hora mbli Diox mtlo Zacari, mdoodi's Zacari tedib vez. No ngulàa Xpii Natú' che'n Diox loo Zacari. Mtlo Xpii Natú', mnibe' Xpii Natú' loo Zacari par bere Zacari, tyoodi's Zacari di's co' ndxab Diox angndoo Zacari tyoodi's Zacari. Ndxab Zacari:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Loo Tad Diox co' nac Diox che'npe' mèn nación Israel ndyazen gab mèn le' Diox roo no Diox xèn nac Diox tac Diox mbi'th loo na', na' co' nac mèn nacionpe' che'n Diox. Mtelá'le' Diox na' loo con' ryes.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Mbli Diox par gáal thìb mbi' co' gàp con' roo no con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi' par tí' no làa mbi' na' loo con' ryes. Gáal mbi'a làth mèn co' nac bin che'n David co' ngòc rey póla co' mxo'f zin' thìb zin' co' nac cón che'n Diox.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Tataa mcàbgòn Diox gàca loo mèn nación Israel xal ndxab Diox te'th mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n co' gàc loo mèn nación Israel más póla.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Mbi' co' gáala yi'th yáal par tí' no làa mbi' na' loo mèn co' nac ngolo ngola's na' no la's ya' rye mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna na'.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ndlyatque' lezo' Tad Diox ñèe Tad Diox na' xal mcàbgòn Tad Diox di's loo mèn co' ngòc xudgool na' li Tad Diox loo na'. Axta huiza no axta huiz nalze ne'ngyathla'ste Tad Diox cón che'n conveñ natú' co' mbli Diox con xudgool na'.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Con' ndxè' nac con' co' mcàbgòn Diox loo xudgool na', Abraham, li Diox.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Le' Diox tí' no làa Diox na' loo mèn co' nac ngolo ngola's na' par tataa mod ne'zyebte na' li na' sirv loo Diox.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Tataa li Diox par gàc na' mèn co' thidtene ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par gàc na' che'npe' Diox no par gàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox le'n ryethe huiz co' naban na'.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ngolo gunii Zacari di's ndxè' loo Diox, mbere Zacari, mtlo Zacari, mdoodi's no Zacari Juàn xgan' Zacari co' nac mbedto' hora. Ndxab Zacari loo Juàn:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 par tataa mod mèn co' nac mèn nacionpe' Diox ta' cuent xá mod lyá' mèna loo con' ryes no par ta' mèna cuent xá mod tyon' xtol mèna, ndee.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tataa li Diox lool por tant ndlyat lezo' Diox ñèe Diox mèn no por anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn. Lomisque', yi'th yáal thìb mbi' loo izlyo' ndxè'. Mbi'a li par tyub xnìi yéc mèn no li mbi' par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndlyen huiz par tenìi huiz loo izlyo'.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Mbi'a li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn, mèn co' nau' yéc nau' loo loo cón che'n Diox. No li mbi'a par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, mèn co' nzi tee ban loo co' nac xin no loo co' nac xnaa che'n con' co' ncàb nquée yalguth loo mèn. No li mbi'a par que tee ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' làth xtàa na'.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Le' mbed xgan' Zacari co' nac Juàn na, mtlo mbed, ndoo roo mbed ndoo xèn mbed. No sate más ndyub xnìi yéc mbed no ndyub xnìi lezo' mbed loo co' nac xtùuz mbed loo cón che'n Diox. No ale ngua mbed par ngòo ban mbed co'te' nagán axta mzin huiz leque mbed mblu' too mbed loo mèn nación Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.