Lucas 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Anze'f huax mèn mdoo lezo' par mque' mèna ye's cón che'n Jesucrist par mda' mèna cuent cón che'n thìb thìb con', con' co' ngòc làth nu', Tyofl.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Mque' mèna ye's no mda' mèna cuent xal ngòcpe'i. Mèna ngòc mèn co' gunèepe' con' co' ngòc. No mque tee lyath no mèna mèn co' mque tee go yalbàn cón che'n di's ndac cón che'n Diox.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Daa, ne, noo noo mbral no cón che'n thìb thìb con' co' ngòc, axta co'se' mtlo ngòca. No ndyaquen huen naca que'en ye's cón che'n xal ngòc ryethe con'a lool, Tyofl, lùu co' anze'f ndyu' loon no co' anze'f ndlin cas.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Por cona, ngue que'en ye's ndxè' lool par ta'l cuent no par nonl co' huen huen cón che'n con' co' nac lìcpe' cón che'n Jesucrist co' mblu'le' mèn lool.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Hui' nexa, Tyofl. Co'se' ngòc Herod rey loo mèn yèezya' co' ngòc mèn gulàaz mèn jude tiempa, le'xque' le'n tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngòc nguley'. Mbi'a ngro' lèe Zacari. Thidte mxo'f zin' mbi' yalnguley' con thìb ned mèn co' mnibe' tedib mbi' co' ngòc nguley' co' ngro' lèe Abi. Le' xa'got Zacari na, ngro' lèe Elisabet. Ngòc Elisabet bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aarón, ne.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ngòc Zacari ryop Elisabet mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Mdyubdi's Zacari ryop Elisabet xal mnibe' Diox loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa. Nec thìb mod no nec tedib mod yende chó mèn ngo tiempa co' ngác ñii yèe ñii tìi cón che'n Zacari ryop Elisabet loo chol con' co' nac cón che'n Diox.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Zacari ryop Elisabet ne'ndante xin' tac Elisabet ngòc xa'got rnith. Leque tiempa ngòc ryop sa'l Zacari xa'gool, ne.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Co'se' mzin huiz co' ngòc tiemp co' xo'f zin' mèn co' thidte nxo'f zin' no Zacari yalnguley' par li mèna sirv loo Diox le'n templ,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 xalque' ngòc mod co' mque no mèn co' mxo'f zin' thìb thìb mèn zin' cón che'n yalnguley' le'n templ, le'xque' tiempa ngro' lèe Zacari rif par xo'f zin' Zacari le'n templ che'n Diox par tec Zacari du'r zen yal' le'n templ.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Sya, láth ngue tec Zacari du'r zen yal' le'n templ, ryete mèn co' mqueltàa nziri' fuer loo lue' co'te' ndub templ. Nzi bez mèna Diox.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Làth xtau'a, mbyú' loo thìb angl che'n Tad Diox loo Zacari. Ndoo angl ladlì che'n còo' co'te' ntec nguley' du'r zen yal'.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Co'se' gunèe Zacari ndoo angl, ne'ñeede Zacari cón li Zacari tant nzyeb Zacari.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sya, gunii angla. Ndxab angl loo Zacari:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Anze'f xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo'l no anze'f tyac tín' lezo'l por cón che'n mbed. Más de cona, anze'f huax mèn tyac lezo' por cón che'n mbed co' tyan xa'gotl.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tac xgan' lùu co' gáala gàc thìb mbi' co' anze'f tyu' loo Diox. Ne'gude xgan'l vin. Ne' ne' gu xgan'l nítguy. Ndoore' gáal xgan'l tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo xgan'l.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Xgan' lùua li le' huax mèn nación Israel lyàa yéc no lyàa lezo' par bere mèn nación Israel, yòo mèn nación Israel loo cón che'n Dioxpe' mèna tedib vez.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Xgan' lùu, co' ryo' lèe Juàn, ya lu' ner loo mèn cón che'n Crist ndoore' yi'th lu' Crist loo mèn loo izlyo'. Que tee te'th Juàn di's loo mèn cón che'n Crist xalque' mque tee te'th Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn póla. No gàp Juàn con' la's nii Juàn no la's ya' Juàn xalque' ngòp Lii con' la's nii Lii no la's ya' Lii póla. Tataa li Juàn loo mèn par yu' yàl lezo' mèn co' nac gundan loo xin' mèn no par tlo té'th mèn tyubdi's mèn co' nac mèn naad no mèn co' nac mèn nguud loo Diox xalque' mèn co' ndxác. Tataa li Juàn par gàc nab mèna loo cón che'n Diox par tyubdi's mèn loo Crist co'se' yi'th Crist loo mèna.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacari mnibdi's loo angl. Ndxab Zacari loo angl:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Angl mcàb. Ndxab angl loo Zacari:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Per nalle' gàc thìb con' lool. Desde nalle' par delant lùu gàc mud. Ne'gáctel tyoodi'sl le'n rye mbe' co' tyoo nac xin' xa'gotl. Con'a gàc lool tac ne'ngala'stel di's co' ngue niin lool ndxè'. Gàcque' con'a lool axta tyaa huiza no axta zin tiemp co'se' tyan xa'gotl xin' xa'gotl.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Láth ndxàc con'a loo Zacari, mèn nziri' par fuer loo lue' co'te' ndub templ. Nzi bed mèn ryo' Zacari le'n templ. Per ante mbui' mèn no ante gunaa mèn cón ndxàc loo Zacari no cón mxac Zacari susque' nen ndlyen' Zacari le'n templ.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Co'se' ngro' Zacari le'n templ, ne'ngácte Zacari tyoodi's no Zacari mèn. Syare', mden' lezo' mèn no mda' mèn cuent le' Zacari mxyo'f loo con' loo le'n templ. Mbli Zacari señ loo mèn le' Zacari ngòc mud.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Co'se' ngolo mdyaa huiz co' ngòc huiz co' mxo'f zin' Zacari zin' che'n yalnguley' le'n templ, mdyàa Zacari par liz Zacari.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ngolo nguri'th con'a, Elisabet, xa'got Zacari, mquée loole' xin'. No ale ne'ngro'de Elisabet, ne' por chu'th, liz Elisabet le'n ga'y mbe' tac mbli Elisabet xtùuz, ndxab Elisabet le'n lezo' Elisabet:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Tad Diox mbli con' ndxè' loon nalle' par taandxè' mod ne'tolode xìis no mèn daa.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ngolo ndxàc xop mbe' ndoo nac xin' Elisabet, Diox mtel' angl Gabriel par ngua angl le'n thìb yèez che'n làaz mèn galile, yèezya' co' lèe Nazaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ngua too naa angla thìb mza' yòn co' ngro' lèe Mari. Mza'a ngòp trat con thìb mbi' co' ngro' lèe Chè par selya' mza' con Chè. Chèa nde bin thìb mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Sya, ngòo angl co'te' nzo mza'. Ndxab angl loo mza':
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Per co'se' ñèe Mari ndyoodi's no angl Mari, ante mbui' Mari no ante gunaa Mari. Ndxab Mari loo lezo' Mari: ¿Chonon tatua' ngue toodi's angl che'n Diox ba' loon, yoo? ¿Cón gàc loon nalle'?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Sya, ndxab angl loo Mari:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Lùu quée loo xin'. No tyanl thìb xgan'l. Tub lèel mbed Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Mbed co' tyan lùua gàc thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn. Hue' mbed tedib lèe co' lèe Xgan'pe' Diox, co' nee di's, gàcque' mbed xgan'pe' Diox. Noo noo ta' mèn cuent le' mbed, lìcque', nac xgan'pe' Diox, Diox co' nac Diox roo no Diox xèn loo ryethe con'. No li Tad Diox gàc mbed rey loo mèn nación Israel xal ngòc David co' ngòc xudgool lùu rey loo mèn nación Israel póla.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ne'lyuxte no ne' ne' lith no tiemp co' ñibe' xgan'l loo mèn nación Israel thidtene yiloa.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Sya, mnibdi's Mari loo angl. Ndxab Mari loo angl:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angl mcàb. Ndxab angl loo Mari:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 No nalle' nde niin tedib con' lool: Elisabet co' ndxàc mèn gulizl tyan thìb xgan' Elisabet, ne. Mastale' ngoxle' Elisabet no mastale' mbez mèn le' Elisabet nac xa'got rnith, per nalle' ndxàcle' xop mbe' ndoo nac xin'le' Elisabet.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ryethe con' co' ndlya's Diox li Diox nzoque' mod li Dioxa xal ndlya's Diox.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Le' sya, ndxab Mari loo angl:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Leque le'n huiza, anze'f mguen lezo' Mari. Mxen Mari ned, nda Mari le'n thìb yèez co' nziri' le'n yiido' par ned làaz mèn jude.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ngua Mari liz Zacari. Gunii Mari Diox loo Elisabet. Ndxab Mari:
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Co'se' mbìn Elisabet gunii Mari Diox loo Elisabet, ale mbuin mbed le'n xàn' le'n Elisabet. Sya, ngulàa Xpii Natú' loo Elisabet par tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sya, cabii ndxab Elisabet loo Mari:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Tolo mdoodi's Elisabet. Ndxab Elisabet loo Mari:
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Tac texal mbìnen guniil Diox loon, Mari, ale chàa, mden'en mbuin mbed co' ndoo nac xin'en ndxè' le'n xàn' le'nen, tant ndyac lezo' mbed, ndyaquen.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Huen ndal, Mari, tac ngola'sl le' Tad Diox lique' co' mcàbgòn Tad Diox lool li Tad Diox lool.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Sya, ndxab Mari loo Elisabet:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Leque daa ngue xo'f nde' ngue xo'f ndla' lezon. No anze'f ndyac lezon loo Diox, Diox co' nac Diox daa co' mtelá' daa loo ryethe con' ryes.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Tad Diox ngoque' cuent le' daa nacque' thìb moz loo Diox mastale' ndyaquen yende cón ntac daa. No desde nalle' par delant, ryete mèn co' naban chol tiemp, ñee mèna loon: Huen ndal, Mari, por cón che'n con' co' ngòc loon.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Diox, co' nac Diox roo Diox xèn mblile' ngòc con' co' hui' mèn no con' co' ñaa mèn loon. Anze'f natú' nac lèe Diox.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tlatque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' zyeb no mèn co' tyóo loo cón che'n Diox le'n rye tiemp.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Con' roo no con' xèn nac co' nde teele' ndli Diox loo mèn. No mbli Diox ngòc nado' mèn nate's no mèn naxal'.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Mbli Diox par ngòc mèn co' mnibe' loo izlyo' ndxè' mèn be'the loo yalnibe' co' mnibe' mèn loo xtàa mèn. Le' loo mèn prob co' inacte mèn nate's na, mbli Diox ngòc mèn proba mèn roo no mèn xèn loo xtàa mèn.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Le' mèn co' mque tee lan', mèn co' msyon co' hua, loo mèna Diox mbli ngòp mèna che'n mèn. Loo mèn ric na, mbli Diox nague's ya' mèna no nague's nii mèna. Yende cón ngòp mèna.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mblyath no Diox mèn nación Israel, mèn co' mxo'f zin' cón che'n Diox. Mblyat lezo' Diox gunèe Diox mèn nación Israel.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 No ngòcque' mblyath noque' Diox mèn nación Israel xalque' ngòc di's co' mcàbgòn Diox loo mbi' co' ngro' lèe Abraham co' ngòc xudgool na' no loo mèn guliz mbi' thidtene.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ngolo mdoodi's Mari di'sa loo Elisabet, mbyan' Mari liz Elisabet casque' le'n son mbe'. Ngoloa, ndyàa Mari par liz Mari.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nde nxon', mdyaa huiz co' mdoo nac xin' Elisabet. Ngóol xin' Elisabet.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Co'se' mbìn mèn vecin Elisabet no mèn guliz Elisabet le' Diox mbli con' ndac loo Elisabet, ngua too naa mèna Elisabet no mbed par tyac lezo' mèna con Elisabet.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ngolo xon huiz ngóol xin' Elisabet, mbe' Zacari ryop Elisabet mbed par gàc circuncidar mbed xal ngòc costumbr che'n mèn tiempa. Leque tiempa mblya's mèn tub lèe mèn mbed xal lèe Zacari, xud mbed.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Per xna' mbed ndxab loo mèna:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Mèna ndxab loo xna' mbed:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sya, mbli mèna señ loo Zacari, xud mbed, par ñee mèna chó lèe ndlya's Zacari tyub lèe mbed.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Per Zacari co' nac xud mbed mna'b thìb le' ye's loo mèna. Sya, mdub xud mbed di's loo ye's. Co'se' gunèe mèna mdub Zacari lèe mbed loo ye's co' ndlya's Zacari ryo' lèe mbed co' ndxab Zacari loo mèna loo ye's: Juàn ryo' lèe mbed, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna por tataa mdub Zacari lèe mbed loo ye's.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Leque hora, mbere Zacari, mdoodi's Zacari tedib vez. Ndxab Zacari:
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Co'se' ngolo nguri'th con' ngòc loo Elisabet no loo Zacari, ryete mèn xtàa no vecin Elisabet co' nzo ban no gax Zacari no Elisabet anze'f mzyeb no ante mbui' mèna no ante gunaa mèna. No mbyath mbyèn con' co' ngòc loo Elisabet no loo Zacari par ned le'n rye yèezya' co' nziri' le'n yiidyo' co' nac gulàaz che'n mèn jude.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Co'se' mbìn rye mèn par neda con' co' ngòc loo Elisabeta, mbli mèna xtùuz no mnibdi's thìb thìb mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Hora mbli Diox mtlo Zacari, mdoodi's Zacari tedib vez. No ngulàa Xpii Natú' che'n Diox loo Zacari. Mtlo Xpii Natú', mnibe' Xpii Natú' loo Zacari par bere Zacari, tyoodi's Zacari di's co' ndxab Diox angndoo Zacari tyoodi's Zacari. Ndxab Zacari:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Loo Tad Diox co' nac Diox che'npe' mèn nación Israel ndyazen gab mèn le' Diox roo no Diox xèn nac Diox tac Diox mbi'th loo na', na' co' nac mèn nacionpe' che'n Diox. Mtelá'le' Diox na' loo con' ryes.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Mbli Diox par gáal thìb mbi' co' gàp con' roo no con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi' par tí' no làa mbi' na' loo con' ryes. Gáal mbi'a làth mèn co' nac bin che'n David co' ngòc rey póla co' mxo'f zin' thìb zin' co' nac cón che'n Diox.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tataa mcàbgòn Diox gàca loo mèn nación Israel xal ndxab Diox te'th mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n co' gàc loo mèn nación Israel más póla.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Mbi' co' gáala yi'th yáal par tí' no làa mbi' na' loo mèn co' nac ngolo ngola's na' no la's ya' rye mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna na'.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ndlyatque' lezo' Tad Diox ñèe Tad Diox na' xal mcàbgòn Tad Diox di's loo mèn co' ngòc xudgool na' li Tad Diox loo na'. Axta huiza no axta huiz nalze ne'ngyathla'ste Tad Diox cón che'n conveñ natú' co' mbli Diox con xudgool na'.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Con' ndxè' nac con' co' mcàbgòn Diox loo xudgool na', Abraham, li Diox.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Le' Diox tí' no làa Diox na' loo mèn co' nac ngolo ngola's na' par tataa mod ne'zyebte na' li na' sirv loo Diox.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Tataa li Diox par gàc na' mèn co' thidtene ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par gàc na' che'npe' Diox no par gàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox le'n ryethe huiz co' naban na'.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ngolo gunii Zacari di's ndxè' loo Diox, mbere Zacari, mtlo Zacari, mdoodi's no Zacari Juàn xgan' Zacari co' nac mbedto' hora. Ndxab Zacari loo Juàn:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 par tataa mod mèn co' nac mèn nacionpe' Diox ta' cuent xá mod lyá' mèna loo con' ryes no par ta' mèna cuent xá mod tyon' xtol mèna, ndee.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Tataa li Diox lool por tant ndlyat lezo' Diox ñèe Diox mèn no por anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn. Lomisque', yi'th yáal thìb mbi' loo izlyo' ndxè'. Mbi'a li par tyub xnìi yéc mèn no li mbi' par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndlyen huiz par tenìi huiz loo izlyo'.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Mbi'a li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn, mèn co' nau' yéc nau' loo loo cón che'n Diox. No li mbi'a par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, mèn co' nzi tee ban loo co' nac xin no loo co' nac xnaa che'n con' co' ncàb nquée yalguth loo mèn. No li mbi'a par que tee ban na' rye nda na' no rye ndye'th na' làth xtàa na'.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Le' mbed xgan' Zacari co' nac Juàn na, mtlo mbed, ndoo roo mbed ndoo xèn mbed. No sate más ndyub xnìi yéc mbed no ndyub xnìi lezo' mbed loo co' nac xtùuz mbed loo cón che'n Diox. No ale ngua mbed par ngòo ban mbed co'te' nagán axta mzin huiz leque mbed mblu' too mbed loo mèn nación Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.