Lucas 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Sya, ngurez mbi' ric mandador. Ndxab mbi' rica loo mandador: Ndlyazen ta'l cuent loon. ¿Xá mod nac cuent co' mda' mèn loon cón che'nl, cara? Fta' cuent loon xal nac zin' co' ngue lil. Tac lùu ya ne'tolode gàc mandador loo rsinen.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Sya, mbli mbi' co' ngòc mandadora xtùuz. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Per nalle' na, ¿cón lin? Patrón daa teche zin' loon. Más de cona, yende fuerz daa par que'en zin' huiz con barret no con yi'f yaa. No chele' daa ga na'b gòn, thyon daa ña'ben gòn.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Neequen xá ñaa co' lin par que non mèn co' ta' sa yèth huan no ta' mèna liz mèna par gòon plá huiz co'se' ne'ta'de patrón más zin' lin trè'.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Sya, ngurez mandador thìb thìb mèn co' ndeb loo mbi' rica. Mnibdi's mandador loo ner mbi' co' ndeba. Ndxab mandador: ¿Plál ndebl loo patrón daa, à'?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Mbi' co' ndeba mcàb. Ndxab mbi' loo mandador: Daa ndeb thìb ayo barril aceit loo patrón. Sya, ndxab mandador loo mbi' co' ndeba: Ye's co' nac val lùu ndxè'. Ftub loo asient no xax xax toxcua' tedib val. No ftub loo val le' lùu ndeb cho' psi' barril aceit no maste.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ngoloa, mnibdi's mandador loo tedib mbi' co' ndeb loo patrón mandador, ne. Ndxab mandador loo mbi'a: ¿Lùu, à'? ¿Plál ndebl loo patrón daa? Mbi' co' ndeba ndxab: Daa ndeb thìb ayo almud triu loo patrón. Sya, ndxab mandador loo mbi' co' ndeba: Ye's co' nac val lùu ndxè'. Nalle' ftoxcua' tedib val. Ftub cuent loo val co' toxcua'l ba' le' lùu ndeb thap gal almud triu no maste loo patrón daa.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 ¡Per máa mbi' ric! Lueg mden' lezo' mbi' ric no mda' mbi' rica cuent le' mandador ngòc lijerle' xal nac mod co' ndxàp mandador loo zin' co' ndyoo naa mandador. ¡Ne'yila'ste gu' con' nde niin loo gu'! Más nalas nac mèn co' alithe naban loo izlyo' ndxè' loo mod co' ndxàp mèn li mèn loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn leque mèn co' mblá'le' ryethe cón che'n xab izlyo' no mèn co' ndyub xnìi yéc no co' ndyub xnìi lezo' loo cón che'n Diox loo rsin' che'n Diox.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Por cona, ngue tan'en di's ndxè' loo gu' le' gu' co' nac xal mandador che'n Diox, nalas gure gu' loo izlyo' ndxè' loo interes co' ncàb con' ye'rsin' loo mèn par li zin' gu' che'n gu' co' ndxàp gu' par tataa mod gàc amiu gu' con huax mèn loo izlyo' ndxè'. Le' sya, lomisque' mod, gàca loo gu' co'se' gath gu' ndoo lìte ta' Diox lugar loo gu' yòo gu' loo Diox co'te' ban gu' thidtene tac altant mdoo gu' loo zin' che'n Diox xal thìb mandador ndac.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Mèn co' altant ndyoo no co' ñee rsi' ñee rso par quenap mèna co' nac che'npe' mèna con' co' ngue note mèna, mèna altantleque' tyoo no ñee rsi' ñee rso mèna par quenap mèna taamas huax con' chele' Diox li par que no mèna taamas con'. Le' mèn co' nquedìi xtàa loo ndxepte con', mèna quedìi xtàa loo huax con' chele' mèna li gan.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' indyoode altant no iñee rsi'de gu' no iñee rsode gu' yalgon' co' nthop gu' no co' ndxàp gu' loo izlyo' ye'rsin' ndxè', ¿chó mèn gàp yalxla's loo gu' no chó mèn yila's le' gu' tyoo altant no ñee rsi' gu' no ñee rso gu' zin' ndac co' nac cón che'n Diox, à'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 No chele' gu' indyoode altant loo con' co' nac che'n taamas mèn, ¿chó ta' con' càa gu', con' co' gàc che'npe' gu', sya? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Nde niin thìb con' loo gu': Yende mod li thìb moz sirv loo chop patrón. Bien li moz cas loo thìb patrón. Le' loo tedib patrona yecloo moz ñèe moz patrona. Bien más altant tyoo moz loo thìb patrón. Le' loo tedib patrón na, tyoo xà' lezo' moz ñèe moz tedib patrona. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod xo'f zin' mèn zin' co' nac cón che'n Diox chele' mèn más nde yath nde lux ñèe yalgon' che'n izlyo' ndxè'.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Per mèn xley' farise, co' más nde yath nde lux ñèe yalgon', nzi yòn di's co' ndxab Jesús. Sya, ndxáp nxyán' mèna no mxìis nxyán' mèna ñèe mèna Jesús.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jesús ndxab loo mèna:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Ndoore' gàc tiemp co' mbi'th Juàn Bautist, nzo'fle' ley che'n Diox co' mxo'f Moisés loo mèn no nzole' libr co' mque' mèn ye's, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Per axta tiemp co' mbi'th Juàn Bautist, mtlo mbyath mbyèn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No ryete mèn co' mbìn di'sa nguátbèe par mbli mèn co' nzote mod li mèn par ñibe'pe' Diox loo mèn.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Más inagànte naca lyux no lith no izlyo' no bé' leque ne'gàcte con' co' nac más be'the' co' mcàbgòn Diox li Diox loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Aa. Gàcpe'i.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Niin con' ndxè' loo gu', ne: Chele' thìb xa'bi' negadi's tè'b no chobla' xa'bi' sa'l xa' no selya' xa'bi' con tedib xa'got, sya, xa'bi'a ngue li yalburrid. Le' thìb xa'bi' co' selya' con thìb xa'got co' mtè'b sa'l no co' mchobla' sa'l, xa'bi'a ngue li yalburrid, ne.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesús ndxab loo mèn:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ngo thìb mbi' prob, ne. Mbi' proba ngro' lèe Lars. Mdoo thìb loo yé's ya's dib lad Lars. Ndyee tub Lars ro ryo' liz mbi' rica.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Látha, ndyub bed Lars no ndyub quee lezo' Lars ña'b Lars pedaz yèth no nítyèth co' ndxan' xo'f loo mes co' ndxuhua mbi' rica par hua Lars par be'te' que' ni'i lezo' Lars. Láth ndub bed Larsa, nde ley mbac loo yé's ya's co' ndoo lad Lars.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Mzin thìb huiz nguth prob Lars. Per angl che'n Diox mbi'th. Mbe' angl xpii Lars no alm Lars par ngo no Lars Abraham co'te' ngo Abraham le'n parais. Mzin huiz nguth mbi' rica, ne. Ngua ca's mèn thebol mbi' rica panteón. Le' alm mbi' no xpii mbi' na, ndoo lìte ngulàa le'n ye'rbìil.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Per láth nden' mbi' rica yaltìi no ndxec nzyo mbi' le'n ye'rbìil co'te' mbii xpii no alm mèn ye'rsin' co' ndxath, gunèe mbi' rica tith nzo no Lars Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Sya, ngrozèe mbi' rica. Ndxab mbi' ric loo Abraham: Tad Abraham, gulat lezo' U' gunèe U' daa. Ftel' U' Lars ya tegaz Lars cuen ya' Lars con nít no yi'th tegaz Lars looz daa trè' tac anze'f nèe nac co' nden'en loo quìi no loo bèel co'te' nzon ndxè'.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abraham ndxab loo mbi' ric co' nguth: Mbi', fte' lezo'l, lùu anze'f huen ngua le'n rye tiemp co' ngo banl lada. Per prob Lars ndxè', anze'f thìb con' ye'rsin' no con' nalyat ngòc loo prob Lars. No nalle', ale ndxe'leque', ndyac lezo' Lars co'te' nzo Lars trè'. Le' lùu na, ale ndxe'leque', nden'l ndxec nzyol loo quìi no loo bèel co'te' nzol ba'.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Más de cona, ndri'th thìb ftee co' anze'f na's tín' trè' co' ntau' loo nu' no co' ntau' lool. No chele' lùu lya's riid co'te' nzo nu' ndxè', yende mod riidl. No chele' nu' lya's riid co'te' nzol ba', yende mod riid nu'.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Sya, ndxab mbi' rica loo Abraham: Daa ña'b loo U', Tad Abraham, ftel' U' Lars ya Lars liz xuden
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 co'te' ngue non ga'y myen' huesen, par ta' Lars cuent loo myen' huesen par tataa mod ne'yi'thte myen' trè' co'te' anze'f ndxàc yaltìi loo mèn ndxè'.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Per Abraham ndxab loo mbi' rica: Myen' ngue noque' di's co' mque' Moisés ye's co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. No ngue noque' myen' di's co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's loo libr. Loo di'sa nzoque' mod li myen' cas chele' myen' lya's tyubdi's.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Mbi' rica mcàb loo Abraham. Ndxab mbi': Lìca xá nee U' ba', Tad Abraham. Yende cón niin loo U' cón che'n di's co' ngolo gunee U' ba'. Per más segur gàca chele' thìb mèn nguth ryo xban par ya mèn ngutha loo myen' huesen par ta' mèn ngutha cuent loo myen' huesen, ndyaquen. Sya, lyàa yéc myen' no lyàa lezo' myen' no zye' mod co' ndxàp myen' par lyá' myen' loo ryethe con' ryes.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham ndxab loo mbi' rica: Chele' myen' indlide cas no indyubdi'ste myen' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo di's co' mde'th mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, ne' ne' yila's myen' loo mèn co' yaa, mèn co' ryo xban làth mèn nguth.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.