Lucas 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sya, ngurez mbi' ric mandador. Ndxab mbi' rica loo mandador: Ndlyazen ta'l cuent loon. ¿Xá mod nac cuent co' mda' mèn loon cón che'nl, cara? Fta' cuent loon xal nac zin' co' ngue lil. Tac lùu ya ne'tolode gàc mandador loo rsinen.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Sya, mbli mbi' co' ngòc mandadora xtùuz. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Per nalle' na, ¿cón lin? Patrón daa teche zin' loon. Más de cona, yende fuerz daa par que'en zin' huiz con barret no con yi'f yaa. No chele' daa ga na'b gòn, thyon daa ña'ben gòn.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Neequen xá ñaa co' lin par que non mèn co' ta' sa yèth huan no ta' mèna liz mèna par gòon plá huiz co'se' ne'ta'de patrón más zin' lin trè'.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Sya, ngurez mandador thìb thìb mèn co' ndeb loo mbi' rica. Mnibdi's mandador loo ner mbi' co' ndeba. Ndxab mandador: ¿Plál ndebl loo patrón daa, à'?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Mbi' co' ndeba mcàb. Ndxab mbi' loo mandador: Daa ndeb thìb ayo barril aceit loo patrón. Sya, ndxab mandador loo mbi' co' ndeba: Ye's co' nac val lùu ndxè'. Ftub loo asient no xax xax toxcua' tedib val. No ftub loo val le' lùu ndeb cho' psi' barril aceit no maste.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ngoloa, mnibdi's mandador loo tedib mbi' co' ndeb loo patrón mandador, ne. Ndxab mandador loo mbi'a: ¿Lùu, à'? ¿Plál ndebl loo patrón daa? Mbi' co' ndeba ndxab: Daa ndeb thìb ayo almud triu loo patrón. Sya, ndxab mandador loo mbi' co' ndeba: Ye's co' nac val lùu ndxè'. Nalle' ftoxcua' tedib val. Ftub cuent loo val co' toxcua'l ba' le' lùu ndeb thap gal almud triu no maste loo patrón daa.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ¡Per máa mbi' ric! Lueg mden' lezo' mbi' ric no mda' mbi' rica cuent le' mandador ngòc lijerle' xal nac mod co' ndxàp mandador loo zin' co' ndyoo naa mandador. ¡Ne'yila'ste gu' con' nde niin loo gu'! Más nalas nac mèn co' alithe naban loo izlyo' ndxè' loo mod co' ndxàp mèn li mèn loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn leque mèn co' mblá'le' ryethe cón che'n xab izlyo' no mèn co' ndyub xnìi yéc no co' ndyub xnìi lezo' loo cón che'n Diox loo rsin' che'n Diox.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Por cona, ngue tan'en di's ndxè' loo gu' le' gu' co' nac xal mandador che'n Diox, nalas gure gu' loo izlyo' ndxè' loo interes co' ncàb con' ye'rsin' loo mèn par li zin' gu' che'n gu' co' ndxàp gu' par tataa mod gàc amiu gu' con huax mèn loo izlyo' ndxè'. Le' sya, lomisque' mod, gàca loo gu' co'se' gath gu' ndoo lìte ta' Diox lugar loo gu' yòo gu' loo Diox co'te' ban gu' thidtene tac altant mdoo gu' loo zin' che'n Diox xal thìb mandador ndac.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mèn co' altant ndyoo no co' ñee rsi' ñee rso par quenap mèna co' nac che'npe' mèna con' co' ngue note mèna, mèna altantleque' tyoo no ñee rsi' ñee rso mèna par quenap mèna taamas huax con' chele' Diox li par que no mèna taamas con'. Le' mèn co' nquedìi xtàa loo ndxepte con', mèna quedìi xtàa loo huax con' chele' mèna li gan.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' indyoode altant no iñee rsi'de gu' no iñee rsode gu' yalgon' co' nthop gu' no co' ndxàp gu' loo izlyo' ye'rsin' ndxè', ¿chó mèn gàp yalxla's loo gu' no chó mèn yila's le' gu' tyoo altant no ñee rsi' gu' no ñee rso gu' zin' ndac co' nac cón che'n Diox, à'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 No chele' gu' indyoode altant loo con' co' nac che'n taamas mèn, ¿chó ta' con' càa gu', con' co' gàc che'npe' gu', sya? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nde niin thìb con' loo gu': Yende mod li thìb moz sirv loo chop patrón. Bien li moz cas loo thìb patrón. Le' loo tedib patrona yecloo moz ñèe moz patrona. Bien más altant tyoo moz loo thìb patrón. Le' loo tedib patrón na, tyoo xà' lezo' moz ñèe moz tedib patrona. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod xo'f zin' mèn zin' co' nac cón che'n Diox chele' mèn más nde yath nde lux ñèe yalgon' che'n izlyo' ndxè'.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Per mèn xley' farise, co' más nde yath nde lux ñèe yalgon', nzi yòn di's co' ndxab Jesús. Sya, ndxáp nxyán' mèna no mxìis nxyán' mèna ñèe mèna Jesús.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jesús ndxab loo mèna:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ndoore' gàc tiemp co' mbi'th Juàn Bautist, nzo'fle' ley che'n Diox co' mxo'f Moisés loo mèn no nzole' libr co' mque' mèn ye's, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Per axta tiemp co' mbi'th Juàn Bautist, mtlo mbyath mbyèn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No ryete mèn co' mbìn di'sa nguátbèe par mbli mèn co' nzote mod li mèn par ñibe'pe' Diox loo mèn.
16 — A
17 Más inagànte naca lyux no lith no izlyo' no bé' leque ne'gàcte con' co' nac más be'the' co' mcàbgòn Diox li Diox loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Aa. Gàcpe'i.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Niin con' ndxè' loo gu', ne: Chele' thìb xa'bi' negadi's tè'b no chobla' xa'bi' sa'l xa' no selya' xa'bi' con tedib xa'got, sya, xa'bi'a ngue li yalburrid. Le' thìb xa'bi' co' selya' con thìb xa'got co' mtè'b sa'l no co' mchobla' sa'l, xa'bi'a ngue li yalburrid, ne.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jesús ndxab loo mèn:
19 Jesus continuou:
20 Ngo thìb mbi' prob, ne. Mbi' proba ngro' lèe Lars. Mdoo thìb loo yé's ya's dib lad Lars. Ndyee tub Lars ro ryo' liz mbi' rica.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Látha, ndyub bed Lars no ndyub quee lezo' Lars ña'b Lars pedaz yèth no nítyèth co' ndxan' xo'f loo mes co' ndxuhua mbi' rica par hua Lars par be'te' que' ni'i lezo' Lars. Láth ndub bed Larsa, nde ley mbac loo yé's ya's co' ndoo lad Lars.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Mzin thìb huiz nguth prob Lars. Per angl che'n Diox mbi'th. Mbe' angl xpii Lars no alm Lars par ngo no Lars Abraham co'te' ngo Abraham le'n parais. Mzin huiz nguth mbi' rica, ne. Ngua ca's mèn thebol mbi' rica panteón. Le' alm mbi' no xpii mbi' na, ndoo lìte ngulàa le'n ye'rbìil.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Per láth nden' mbi' rica yaltìi no ndxec nzyo mbi' le'n ye'rbìil co'te' mbii xpii no alm mèn ye'rsin' co' ndxath, gunèe mbi' rica tith nzo no Lars Abraham.
23 Ele sofria muito no
24 Sya, ngrozèe mbi' rica. Ndxab mbi' ric loo Abraham: Tad Abraham, gulat lezo' U' gunèe U' daa. Ftel' U' Lars ya tegaz Lars cuen ya' Lars con nít no yi'th tegaz Lars looz daa trè' tac anze'f nèe nac co' nden'en loo quìi no loo bèel co'te' nzon ndxè'.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham ndxab loo mbi' ric co' nguth: Mbi', fte' lezo'l, lùu anze'f huen ngua le'n rye tiemp co' ngo banl lada. Per prob Lars ndxè', anze'f thìb con' ye'rsin' no con' nalyat ngòc loo prob Lars. No nalle', ale ndxe'leque', ndyac lezo' Lars co'te' nzo Lars trè'. Le' lùu na, ale ndxe'leque', nden'l ndxec nzyol loo quìi no loo bèel co'te' nzol ba'.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Más de cona, ndri'th thìb ftee co' anze'f na's tín' trè' co' ntau' loo nu' no co' ntau' lool. No chele' lùu lya's riid co'te' nzo nu' ndxè', yende mod riidl. No chele' nu' lya's riid co'te' nzol ba', yende mod riid nu'.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Sya, ndxab mbi' rica loo Abraham: Daa ña'b loo U', Tad Abraham, ftel' U' Lars ya Lars liz xuden
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 co'te' ngue non ga'y myen' huesen, par ta' Lars cuent loo myen' huesen par tataa mod ne'yi'thte myen' trè' co'te' anze'f ndxàc yaltìi loo mèn ndxè'.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Per Abraham ndxab loo mbi' rica: Myen' ngue noque' di's co' mque' Moisés ye's co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. No ngue noque' myen' di's co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's loo libr. Loo di'sa nzoque' mod li myen' cas chele' myen' lya's tyubdi's.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mbi' rica mcàb loo Abraham. Ndxab mbi': Lìca xá nee U' ba', Tad Abraham. Yende cón niin loo U' cón che'n di's co' ngolo gunee U' ba'. Per más segur gàca chele' thìb mèn nguth ryo xban par ya mèn ngutha loo myen' huesen par ta' mèn ngutha cuent loo myen' huesen, ndyaquen. Sya, lyàa yéc myen' no lyàa lezo' myen' no zye' mod co' ndxàp myen' par lyá' myen' loo ryethe con' ryes.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham ndxab loo mbi' rica: Chele' myen' indlide cas no indyubdi'ste myen' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo di's co' mde'th mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, ne' ne' yila's myen' loo mèn co' yaa, mèn co' ryo xban làth mèn nguth.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.