Lucas 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngòc thìb con' loo Jesús thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Jesús ngua thuhua no thìb mbi' co' ngòc jef che'n mèn xley' farise liz mbi'. Le' taamas mèn xley' farise co' nziri'a na, xèe nzi la's loo Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ngo thìb mbi' co' mxac yíiz quìi làth mèna loo Jesús, ne.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Sya, mnibdi's Jesús loo mèn co' ngòc maistr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn xley' farise. Ndxab Jesús:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Per mèna xèe ngure. Yende chó ngabte mèna. Sya, mxen Jesús ya' mbi'a. Mteyac Jesús mbi'a. Ndxab Jesús loo mbi':
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèn xley' farise:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Mèna yende cón ngác ncàb loo Jesús. Thìba con' ndxè'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Le' tediba na, xèe ngüi' Jesús xal ndxàc mèn co' nda fandang co'te' mselya' thìb ned myen'. Mdub mèn loo asient co'te' más tyu' mèn no tye's mèn loo xtàa mèn loo mes. Jesús mco'x di's ndxè' loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Nde niin thìb con' loo gu': Co'se' chol mèn yi'th nee loo gu' par ya gu' fandang co'te' selya' thìb ned myen' par ya thuhua gu', ne'tyubte gu' loo asient co'te' ndyub mèn co' más ndli cuent nac mèn roo no mèn xèn tac, ne'stolque', yi'th mèn co' más nzo'f lèe nzo'f xti's leque gu'.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Le' sya, mèn co' mbli convid ryop ned mèna, ñee mèna loo gu': Fta' asient co' ndubl ba' tyub mèn ndxè' loo mes. Sya, mèna xít too gu' loo asient loo mes. Sya, que nzo ne'ñee lezo' gu', yitoo gu' loo asient loo mes par tyub mèna co'te' yitoo gu'. Le' gu' na, nalyat nde'f ro ya tub gu' loo asient co' nziri' axta squin le'n nyòo. ¿Xá lyàai le'n lezo' gu' li mèna tataa loo gu', sya?
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ndxe'leque', co'se' li mèn convid gu' par ya thuhua gu' sa lua' gu' co'te' mselya' thìb ned myen', na nii loo gu': Más huen tyub gu' loo asient co' nziri' axta squin le'n nyòo par ñee mèn, co' ngua li convid gu'a loo gu', tyub gu' loo asient co'te' ndxàal más tyu' gu': Amiu, ftub co'te' más ndyu' mèn ba'. Le' sya, tataa mod más tyu' gu' loo mèn co' ndub loo mes.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tac mèn co' asendli ndye's, thyon mèna loo Diox. Le' mèn co' ndxàp mod no indlu'de mèna ndye's mèna, Diox li loo mèna le' mèna gàc mèn roo no mèn xèn loo Diox.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ndxab Jesús loo mbi' co' mbli convid Jesús, ne:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ndxe'leque', co'se' lil thìb yalhua, bli convid mèn prob, no mèn yíiz, no mèn renc, no mèn sieu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Huen ndal chele' lùu li tataa loo mèna tac mèna ne'gácte quix por con' mda'l nduhua mèna. Le' part cón che'nl na, Diox li anggàc con' ndac lool co'se' gàc huiz co'se' ryo xban mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Co'se' mbìn thìb mbi' co' nzo làth mèn co' mdub loo mes tataa ndxab Jesús, mbi' ndxab loo Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesús ndxab loo mbi'a:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Co'se' ngóol hor hua mèna, mbi' mtel' moz mbi' par ngua li moz avis loo mèna par yi'th mèna loo yalhua. Ndxab moz loo mèna: Bli gu' purad par ya thuhua gu' loo yalhua tac con' co' hua gu' ngòc nable'.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per ryete mèn co' ngòc convida, thidte mcàb mèna loo moz co' ngua li avis loo mèn. Ner mbi' co' ngòc avis looa, mbi'a ndxab loo moz co' ngua li avisa: Na ngolo mxi thìb le' xyònen, no nalle' daa nda tee hui' xá nax xyònen. ¡Cara! Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Na ne'gade loo yalhua.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Le' tedib mbi' na, ndxab: Na ngolo mxi ga'y ned ngon. No nalle' nda lin preb má' xàn' yaarad par ñeen ñeene' xá ryo' má'. ¡Cara! Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Na ne'gade loo yalhua.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Le' tedib mbi' na, ndxab loo moz: ¡Cara! Na ngolo mselya' con thìb mza'. No conate ndli yende mod gan loo yalhua. Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Le' daa ne'gade loo yalhua.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Co'se' mbere moz, ndyàa moz par liz patrón, mda' moz cuent xá mod ngòca loo moz loo patrón. Co'se' mbìn patrón di's co' ndxab moz cón che'n mèna, anze'f ngocloo tín' patrón moz con mèna. Sya, ndxab patrón loo moz: Goror huàa cua'n mèn co'te' nac ned yòo no co'te' nac rye ned co' nsyo le'n yèez par ya xil mèn prob, no mèn yíiz, no mèn renc, no mèn sieu, yi'th mèna loo yalhua.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ngoloa, co'se' ndye'th moz, ndxab moz loo patrón moz: Daa mblile' xal mnibe' U' loon. No tatabe' nalath co'te' tyubre' mèn par yi'th mèn loo yalhua.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Patrón mbere ndxab loo moz tedib vez: Bere, huàa tee hui' co'te' nac ned yòo no rye co'te' nsyo ned. Por fuerz guuz loo rye mèn co' zyál'l par yi'th mèna, hua mèna no par yi'th mèna, gu mèna. Tac ndlyazen zyè lizen con rye mèna.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tolo ndxab patrón loo moz: Na nii lool: Nec thìb mèn co' nerleque' mblin convid ne'taden lugar loo mèna yòo mèna le'n nyòo lizen par yòo mèna loo yalhua.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ngoloa, anze'f thìb mèn mdoo nque xís Jesús. No mbere Jesús ned xís Jesús. Mbez Jesús loo mèna:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Chele' chó gu' nde nque xísen, no más ndli gu' cas xud gu', no xna' gu', no xa'got gu', no xin' gu', no hues gu', no fta'n gu', no ndxàc chop lezo' gu' chonon mblá' gu' yalgon' gu' no ryethe con' co' nda' gust lezo' loo izlyo' ndxè' leque más ngue li gu' cas cón chenen, yende mod gàc gu' myen' xin' mté'th daa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 No gu' co' ne'xecte gàc ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen, gu'a yende mod gàc myen' xin' mté'th daa.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Jesús tolo ndxab loo mèna:
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Per ndxe'leque', chele' gu' msèle' cimient co'te' tyub liz gu' no ne'lide gu' gan telo gu' liz gu'a, le' sya, ryete mèn co' hui' tataa nac zin' co' ngue li gu'a, tlo mèna xìis no mèna gu'.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 No gab mèna: ¡Ay, prob mbi' ba' izlyo'! Mbi' ba' ngue xít te'f thìb liz mbi' co' nac chop o son pis no ale ne'nglide mbi' gan ntelo nxít te'f mbi' liz mbi' ba'.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Tolo ndxab Jesús loo mèna: Nde niin tedib con' loo gu', ne: Chele' thìb rey nzo lezo' li rey thìb xó' con tedib rey, ¿ché' ngue li gu' cuent ne'tyubte reya ner par co xnee reya ñeene' ché' tli si' mil solndad che'n reya gan loo gal mil solndad che'n tedib rey co' nac ngolo ngola's co' nde li xó' loo solndad reya, cà'?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 No chele' ner reya mblo xnee ne'lide ner reya gan loo xó', no tatabe' tith nzo tedib reya, le' sya, ner reya tel' di's loo tedib rey par tàl ner reya loo di's no loo cuent par tataa mod tu' tàl rey ndxè' loo di's no loo cuent.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Cona, ngue niin loo gu': Chele' chol gu' más ndli cas loo cón che'n gu' leque li gu' cas loo cón chenen, gu'a yende mod gàc lìcpe' xin' mté'th daa.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Anze'f huen nac ted. No axta arid nquin mèn ted. Per chele' ted nac ted nala, ¿xá mod gàc nazii teda no xá mod tezii ted con' ndxuhua mèn, sya? Yende mod gàca tataa tac ted nac ted, ¿lé?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ne'lide sirv ted par gàc ted yòo. Ne' ne' li sirv ted par gàc ted be'f. Alithe cobii mèn ted. Gu' co' ndxaa'd di's ndxè', bìn gu' di's ndxè' no fta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's di's ndxè'.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.