Lucas 14
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Ngòc thìb con' loo Jesús thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Jesús ngua thuhua no thìb mbi' co' ngòc jef che'n mèn xley' farise liz mbi'. Le' taamas mèn xley' farise co' nziri'a na, xèe nzi la's loo Jesús.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ngo thìb mbi' co' mxac yíiz quìi làth mèna loo Jesús, ne.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Sya, mnibdi's Jesús loo mèn co' ngòc maistr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn xley' farise. Ndxab Jesús:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Per mèna xèe ngure. Yende chó ngabte mèna. Sya, mxen Jesús ya' mbi'a. Mteyac Jesús mbi'a. Ndxab Jesús loo mbi':
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèn xley' farise:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mèna yende cón ngác ncàb loo Jesús. Thìba con' ndxè'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Le' tediba na, xèe ngüi' Jesús xal ndxàc mèn co' nda fandang co'te' mselya' thìb ned myen'. Mdub mèn loo asient co'te' más tyu' mèn no tye's mèn loo xtàa mèn loo mes. Jesús mco'x di's ndxè' loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ―Nde niin thìb con' loo gu': Co'se' chol mèn yi'th nee loo gu' par ya gu' fandang co'te' selya' thìb ned myen' par ya thuhua gu', ne'tyubte gu' loo asient co'te' ndyub mèn co' más ndli cuent nac mèn roo no mèn xèn tac, ne'stolque', yi'th mèn co' más nzo'f lèe nzo'f xti's leque gu'.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Le' sya, mèn co' mbli convid ryop ned mèna, ñee mèna loo gu': Fta' asient co' ndubl ba' tyub mèn ndxè' loo mes. Sya, mèna xít too gu' loo asient loo mes. Sya, que nzo ne'ñee lezo' gu', yitoo gu' loo asient loo mes par tyub mèna co'te' yitoo gu'. Le' gu' na, nalyat nde'f ro ya tub gu' loo asient co' nziri' axta squin le'n nyòo. ¿Xá lyàai le'n lezo' gu' li mèna tataa loo gu', sya?
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ndxe'leque', co'se' li mèn convid gu' par ya thuhua gu' sa lua' gu' co'te' mselya' thìb ned myen', na nii loo gu': Más huen tyub gu' loo asient co' nziri' axta squin le'n nyòo par ñee mèn, co' ngua li convid gu'a loo gu', tyub gu' loo asient co'te' ndxàal más tyu' gu': Amiu, ftub co'te' más ndyu' mèn ba'. Le' sya, tataa mod más tyu' gu' loo mèn co' ndub loo mes.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tac mèn co' asendli ndye's, thyon mèna loo Diox. Le' mèn co' ndxàp mod no indlu'de mèna ndye's mèna, Diox li loo mèna le' mèna gàc mèn roo no mèn xèn loo Diox.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ndxab Jesús loo mbi' co' mbli convid Jesús, ne:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ndxe'leque', co'se' lil thìb yalhua, bli convid mèn prob, no mèn yíiz, no mèn renc, no mèn sieu.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Huen ndal chele' lùu li tataa loo mèna tac mèna ne'gácte quix por con' mda'l nduhua mèna. Le' part cón che'nl na, Diox li anggàc con' ndac lool co'se' gàc huiz co'se' ryo xban mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Co'se' mbìn thìb mbi' co' nzo làth mèn co' mdub loo mes tataa ndxab Jesús, mbi' ndxab loo Jesús:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús ndxab loo mbi'a:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Co'se' ngóol hor hua mèna, mbi' mtel' moz mbi' par ngua li moz avis loo mèna par yi'th mèna loo yalhua. Ndxab moz loo mèna: Bli gu' purad par ya thuhua gu' loo yalhua tac con' co' hua gu' ngòc nable'.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Per ryete mèn co' ngòc convida, thidte mcàb mèna loo moz co' ngua li avis loo mèn. Ner mbi' co' ngòc avis looa, mbi'a ndxab loo moz co' ngua li avisa: Na ngolo mxi thìb le' xyònen, no nalle' daa nda tee hui' xá nax xyònen. ¡Cara! Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Na ne'gade loo yalhua.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Le' tedib mbi' na, ndxab: Na ngolo mxi ga'y ned ngon. No nalle' nda lin preb má' xàn' yaarad par ñeen ñeene' xá ryo' má'. ¡Cara! Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Na ne'gade loo yalhua.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Le' tedib mbi' na, ndxab loo moz: ¡Cara! Na ngolo mselya' con thìb mza'. No conate ndli yende mod gan loo yalhua. Guuz loo patronl nee patronl xá mod li patronl par ba'. Le' daa ne'gade loo yalhua.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Co'se' mbere moz, ndyàa moz par liz patrón, mda' moz cuent xá mod ngòca loo moz loo patrón. Co'se' mbìn patrón di's co' ndxab moz cón che'n mèna, anze'f ngocloo tín' patrón moz con mèna. Sya, ndxab patrón loo moz: Goror huàa cua'n mèn co'te' nac ned yòo no co'te' nac rye ned co' nsyo le'n yèez par ya xil mèn prob, no mèn yíiz, no mèn renc, no mèn sieu, yi'th mèna loo yalhua.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ngoloa, co'se' ndye'th moz, ndxab moz loo patrón moz: Daa mblile' xal mnibe' U' loon. No tatabe' nalath co'te' tyubre' mèn par yi'th mèn loo yalhua.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Patrón mbere ndxab loo moz tedib vez: Bere, huàa tee hui' co'te' nac ned yòo no rye co'te' nsyo ned. Por fuerz guuz loo rye mèn co' zyál'l par yi'th mèna, hua mèna no par yi'th mèna, gu mèna. Tac ndlyazen zyè lizen con rye mèna.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tolo ndxab patrón loo moz: Na nii lool: Nec thìb mèn co' nerleque' mblin convid ne'taden lugar loo mèna yòo mèna le'n nyòo lizen par yòo mèna loo yalhua.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ngoloa, anze'f thìb mèn mdoo nque xís Jesús. No mbere Jesús ned xís Jesús. Mbez Jesús loo mèna:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Chele' chó gu' nde nque xísen, no más ndli gu' cas xud gu', no xna' gu', no xa'got gu', no xin' gu', no hues gu', no fta'n gu', no ndxàc chop lezo' gu' chonon mblá' gu' yalgon' gu' no ryethe con' co' nda' gust lezo' loo izlyo' ndxè' leque más ngue li gu' cas cón chenen, yende mod gàc gu' myen' xin' mté'th daa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 No gu' co' ne'xecte gàc ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen, gu'a yende mod gàc myen' xin' mté'th daa.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Jesús tolo ndxab loo mèna:
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Per ndxe'leque', chele' gu' msèle' cimient co'te' tyub liz gu' no ne'lide gu' gan telo gu' liz gu'a, le' sya, ryete mèn co' hui' tataa nac zin' co' ngue li gu'a, tlo mèna xìis no mèna gu'.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 No gab mèna: ¡Ay, prob mbi' ba' izlyo'! Mbi' ba' ngue xít te'f thìb liz mbi' co' nac chop o son pis no ale ne'nglide mbi' gan ntelo nxít te'f mbi' liz mbi' ba'.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Tolo ndxab Jesús loo mèna: Nde niin tedib con' loo gu', ne: Chele' thìb rey nzo lezo' li rey thìb xó' con tedib rey, ¿ché' ngue li gu' cuent ne'tyubte reya ner par co xnee reya ñeene' ché' tli si' mil solndad che'n reya gan loo gal mil solndad che'n tedib rey co' nac ngolo ngola's co' nde li xó' loo solndad reya, cà'?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 No chele' ner reya mblo xnee ne'lide ner reya gan loo xó', no tatabe' tith nzo tedib reya, le' sya, ner reya tel' di's loo tedib rey par tàl ner reya loo di's no loo cuent par tataa mod tu' tàl rey ndxè' loo di's no loo cuent.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Cona, ngue niin loo gu': Chele' chol gu' más ndli cas loo cón che'n gu' leque li gu' cas loo cón chenen, gu'a yende mod gàc lìcpe' xin' mté'th daa.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Nde niin tedib con' loo gu', ne: Anze'f huen nac ted. No axta arid nquin mèn ted. Per chele' ted nac ted nala, ¿xá mod gàc nazii teda no xá mod tezii ted con' ndxuhua mèn, sya? Yende mod gàca tataa tac ted nac ted, ¿lé?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ne'lide sirv ted par gàc ted yòo. Ne' ne' li sirv ted par gàc ted be'f. Alithe cobii mèn ted. Gu' co' ndxaa'd di's ndxè', bìn gu' di's ndxè' no fta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's di's ndxè'.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.