Lucas 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Leque le'n huiza, ngua plá mèn loo Jesús par ngua ta' mèn cuent loo Jesús xá mod asembli Pilat mandad mbeth solndad ndxep mèn par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile láth ngo mèna le'n templ par mcos solndad ren mèn con ren má' co' mbeth mèna par xo mèn rena loo Diox.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús ndxab loo mèna:
2 Então Jesus disse:
3 Yende xàa. Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' ne'lyàade yéc no ne'lyàade lezo' loo con' ye'rsin' co' ndli gu' no chele' gu' ne'zye'de mod co' ndxàp gu', gu', ne, lyux.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿Ché' ndxela's gu' co'se' nguth ryete si'n pson mèn co' nguth co'se' mbua's ftoo che'n thìb yòobé' co' mdub co'te' ngure tanc che'n Siloé co' ngob che loo mèna, mèna más ngòp xquin no xtol leque taamas mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén, cà'? Yende xàa.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' ne'lyàade yéc no ne'lyàade lezo' gu' loo con' ye'rsin' co' ndli gu' no chele' gu' ne'zye'de mod co' ndxàp gu', gu', ne, lyux.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesús ndxab loo mèna, ne:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Sya, ndxab mbi' loo moz mbi' co' ndli zin' loo yòoa: Hui' nexa, moz. Nde teele' son lín' seguid ndalen loo yaa ngudyuug ba' par ñeen ñeene' ché' ndoole' ngudyuug loo yaa ba'. No co'se' ndalen, iñèeden nec thìb ngudyuug loo yaa ba'. Más huen fcho' yaa ba' tac nca'i loo xyónen.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Per moz co' ndli zin' loo yòoa mcàb loo mbi'. Ndxab moz: Tad, la'a tee tooi lín' ndxè'. Nda tele'en yòo xàn'a no gon be'f xàn'a.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ne'stolque' lín' ndxè' ta'i xlè. Per chele'i ne'ta'de xlè, syase, li U' mandad cho'i.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ngoloa, ngòc thìb con'. Thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, Jesús ngue lu' mèn le'n thìb sinagog.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Làth mèn co' ngo le'n sinagoga, ngo thìb xa'got. Xa'gota ndxàcle' si'n pson lín' ngue no thìb mbii ye'rsin'. Mbii ye'rsin'a mbli mblyeng xís xa'gota. Le'n rye lín'a, yende mod ndoo lì xís xa'gota thidtene.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Co'se' gunèe Jesús xa'gota, Jesús ngurez xa'gota. Ndxab Jesús loo xa'gota:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Sya, ante mxo'f Jesús ya' Jesús loo xa'gota, leque hora mdoo lì xís xa'gota. Ndxab xa'gota:
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Per mbi' co' ngòc jef che'n sinagog co' ndyoo naa loo mèn le'n sinagoga, anze'f ngocloo mbi' loo Jesús tac mteyac Jesús xa'gota huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Sya, ndxab mbi' loo rye mèn co' nziri':
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sya, ndxab Jesús loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn le'n sinagog:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Lomisque', tan cuent loo gu' cón che'n xa'got ndxè' co' nac bin Abraham co' ngolo mteyaquen. Mebizya mtedó' xa'got ndxè' con thìb yíiz mbii che'n xpii ye'rsin' co' mbli mteleng yíiz xa'got ndxè'. No ndxàcle' si'n pson lín' thidtene mteleng mbii xís xa'got ndxè'. No nalle' ndlyazen ñee gu' loon: ¿Ché' ngue li gu' cuent indxàalte xaquen xa'got ndxè' loo yíiz mbii co' ndub xís xa'got ndxè' par yac xa' nalze co' nac huiz sabd co' nac huiz descans, cà'?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Co'se' ngolo ndxab Jesús di'sa, ryete mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n Jesús mthyon tín'. Per ndxe'leque', taamas mèn co' nziri', anze'f mdyac lezo' mèna co'se' gunèe mèna con' roo con' xèn co' mbli no Jesús xa'gota loo mèna. Thìba con' ndxè'.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Le' tediba na, Jesús ndxab loo mèn:
18 Jesus disse:
19 Mod co' tlo yar' mèn co' ndyal yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, le'i nac xal biz bin mostaz co' mblo thìb mbi' bin loo xyòn mbi'. No ndryoo nxyèn huan mostaza yamerle' xal thìb xan' yaa xcàl. No ale axta mbin bé' ntoxcua' xyòn mbin loo huan yaa mostaza.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
20 Jesus continuou:
21 Pues mod co' tlo ngue ñibe' Diox loo mèn nac xal co'se' xèegà xèegà ndxos con' ye'rsin' con con' ndac co' ndlu' cón che'n di's ndac loo mèn dib athu izlyo' xal co'se' ndyen thìb xa'got ndxepte dii levadur par ncos xa' son bols harin par tyoo bes co'f par toxcua' xa'gota pan.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ngolo mdoodi's Jesús di'sa, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén. Co'se' nda riid Jesús, nguri'th Jesús le'n rye ciuda no le'n rye yèez co'te' mblu' Jesús cón che'n di's ndac loo mèn.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ned nguri'th Jesús ngo thìb mbi' co' mnibdi's thìb con' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 ―Bli gu' purad yòo gu' loo cón che'n Diox tac loo cón che'n Diox anze'f nagàn nac par yòo mèn. Mod co' yòo mèn loo cón che'n Diox nac xal co'se' ndlya's mèn yòo mèn ro thìb puert co' anze'f naya. Anze'f huax mèn nzo co' lya's yòo loo cón che'n Diox per ne'gácte mèna yòo mèna loo cón che'n Diox.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tac ne'stolque' gàca loo gu' ne'tyalgàde gu' yòo gu' loo cón che'n Diox. Sya, gàca loo gu' loo cón chenen xal co'se' mtau' thìb mbi' co' nac gundan puert ro ned liz mbi' ndxáal yál'. Yiloa, syare' nde mèn. Ndoo mèn ro ned. No nte's mèn ryo'. Mbez mèn loo mbi': Tad, fxal' U' puert par yòo nu'. Sya, mbi' co' nac che'n liza càb loo mèna. Gab mbi': Byàa gu'. Ne'needen pá ned ngro' tee gu' no ne'needen pá ned ngro yáal gu'.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Axta syare', tlo gab gu' loo mbi' co' nac gundana, co' nee di's, daa nac mbi'a: Nu' nduhua no U'. No ngu no nu' U'. No mblu' U' nu' co'se' mbi'th riid U' làaz nu'.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Per mbi' càb loo mèna no ñee mbi' loo mèna: Na guniile' loo gu': Ne'needen pá ned ngro' tee ngro yáal gu'. Biiche gu' loon, rye gu' co' nziri' ro puert ba', gu' co' ndli con' ye'rsin'.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Co'se' gath gu', bii xpii gu' no alm gu' le'n ye'rbìil. Tya tlo gu' gón' gu' no hua le gu'. Tac axta syare' hui' gu' loo Abraham no loo Isaac no loo Cob. No hui' gu' loo ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla co'te' ngue ñibe' no mèna Diox co'te' ñibe'pe' Diox loo ryethe con'. No axta syare' li la's gu' cón che'n co' ngue niin loo gu' ndxè'. Per ale ndxe'leque', ne'yòode gu' làth mèna thidtene.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Co'se' gàc tiempa, yi'th rye mèn co' naban par ned ndlyen huiz, no mèn co' naban par ned mbix huiz, no mèn co' naban par ned nort, no mèn co' naban par ned sur par yòo mèna co'te' ngue ñibe'pe' Diox. Tya gàca loo mèna angta'la's Diox huax con' ndac loo mèn xal co'se' ndxòo mèn loo thìb lni par tyac tín' lezo' mèna. Tataa gàca loo mèna loo Diox.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Tiemp ndxè' nzoque' mèn co' pente mxyal' ned mxyal' yó' loo par ndxòn mèn cón che'n di's ndac xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. Mèna sangngola's co'se' mbìn mèna di'sa no ngòoque' mèna loo cón che'n Diox. Per lomisque', nzoque' huax mèn co' mxyal' ned mxyal' yó' loo par ndxòn mèna cón che'n di's ndac xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. Per mastale' mbìn mèna cón che'n di's ndaca, ne'ndalte mèna ngòo mèna loo cón che'n Diox.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo mèn, leque le'n huiza mzin ndxep mèn xley' farise loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
32 Jesus respondeu:
33 Taapláte huiz no maste be' ngue tee xo'f zin'en co' nac huiz co' ngue que tee'pe'en taachu'th. Yiloa, tenen ned. Gan par ned ciuda Jerusalén tac yende mod gath thìb xa' co' nde'th di's co' ndxab Diox thìb lad co'te' inacte le'n ciuda Jerusalén.
33 E Jesus continuou:
34 ¡Aa mèn ciuda Jerusalén, gu' co' mbeth mèn co' mbi'th te'th di's co' ndxab Diox! No mbuaa'd quèe gu' mèn co' mbi'th lo yalbàn co' nac di's ndac che'n Diox loo gu', mèn co' mtel' Diox loo gu'. Ne' pól ndxàc mblyazen thidte queltàan gu' loon xal ndli nguiiddol colec co'se' ngue's nguiiddol colec nguiid yen' xàn' xíl' nguiiddol colec per thidtene ne'ndalte gu' ngàca tataa loo gu', ey.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Per nalle', hui' gu' nexa. Na nii loo gu', mèn ciuda Jerusalén, le' Diox mblá'ya'le' gu'. Más de cona, gu' ya ne'berede hui' loon axta co'se' zin huiz no zin ze co'se' gab mèn: Anze'f ndyac tín' lezo' mbi' co' nde por lèe che'n Tad Diox.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.