Lucas 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Làth xtau'a, sate más mqueltàa mèn loo Jesús. Per mil mil mèn mqueltàa loo Jesús axta mblo mdub mèn loo xtàa mèn. Le' Jesús na, mtlo mdoodi's loo mèna tedib vez. Nerleque' loo myen' xin' mté'th mtlo Jesús, mdoodi's Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Fté'th gu' no fte' lezo' gu' yende nec thìb con' co' nau' loo co' ne'ryo xo'fte. No ne' ne' yen nec thìb con' co' xexte ndxàc co' ne'yathte no co' ne'yènte.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Por cona, chol con' ye'rsin' co' mbez mèn xexte co'te' yende chó mèn gòn mbez mèn di'sa, alanleque' yath yèn di'sa loo mèn loo xnaa. No di's ye'rsin' co' ndyoodi's mèn xexte le'n nyòo liz mèn, di'sa yath yèn cabii loo chol mèn.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Myen', gu' co' ndxàc amiu daa, nde niin thìb con' loo gu': Ne'zyebte gu' ñèe gu' mèn co' ndxác guth bél'yòo ladpe' gu'. Tac co'se' yilo guth mèn bél'yòo ladpe' gu', ya yende cón tolo li mèna.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Niin loo gu' chó loo ndxàal zyeb gu'. Bzeb gu' gunèe gu' Diox tac co'se' ngolo nguth bél'yòo lad mèn, ante Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par tetìi Diox mèn le'n ye'rbìil, mèn co' ndxàal yòo ye'rbìil.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ¿Ché' tarte ñee gu' ndyo' ga'y mbin por thìb pes, cà'? Mastale' yende cón ntac mbin, ndyac mèn, per Diox indxathla'ste cón che'n nec thìb mbin.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Hui' gu' nexa. Axta yis yéc gu' co' ndoo yéc gu' ba' Diox naneeque' plá yis ndoo yéc gu'. Cona, ngue niin loo gu': Gu' masque' ntac leque huax mbin bé'.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Chol mèn co' ta' cuent loo xtàa mèn le' daa nac xgan' Diox co' mtel' Diox loo izlyo', daa, ne, co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa ta cuent no gaben loo angl che'n Diox loo Diox le' mèna nac mèn che'npe'en.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Per rye mèn co' cà' di's daa loo xtàa mèn no ne'ta'de mèn cuent le' daa nac xgan' Diox loo mèna, cón che'n mèna daa ta cuent no gaben loo angl loo Diox le' mèna inacte mèn co' nzo loo cón che'npe'en.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Lomisque' ne, chol mèn co' ñii yèe ñii tìi cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, mèna nzoque' mod tyon' xtol. Per mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Xpii Natú', cón che'n xtol mèn co' mcua'n mèn por gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n Xpii Natú' ne'tyon'te thidtene.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Niin tedib con' loo gu': Co'se' hue' mèn co' ndxecloo ñèe gu' gu' loo mèn co' nqueltàa sinagog, no co'se' hue' mèn gu' loo juez, no co'se' hue' mèn gu' loo mèn nac zin' yòolau, co'se' cue gu' loo mèna, ne'tyóode gu' xá mod càb gu' loo mèna o cón gab gu' loo mèna.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Tac co'se' zin hora, Xpii Natú' lu' loo gu' xá mod ndxàal càb gu' no xá mod ndxàal tyoodi's gu' loo mèna.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Be' ngue toodi's Jesús loo mèn. Làth mèna nzo thìb mbi' co' ndxab loo Jesús:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jesús ndxab loo mbi'a:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Jesús ndxab loo mèna, ne:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Per thìb huiz xèe mdub mbi'. Mbli mbi' xtùuz le'n lezo' mbi'. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': ¿Cón lin con rye cosech co' mthopen ba', yoo? Ingue noden co'te' gosuan cosech daa ba'.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Mbere mbi' rica, mbli mbi' xtùuz le'n lezo' mbi' tedib vez. Ndxab mbi': Neequen xá ñaa thìb con' nde lin. Na nda sil yòo co'te' ngosuan cosech daa ba'. Per leque tua' toxcuan tedib yòo co' más naroo leque co' silen. Le' sya, tya gosuan ryete cosech co' mthopen. No gosuan ryete con' ngue non.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Le' sya, gaben loo lezon: ¡Cara! Nase ngue non huax con' co' nzosua' par que no na'i huax lín'. Li na' descans, hua na', no gu na' axta plóthe. Más de cona, ndxàal ta' na' gust lezo' na' ndxep.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Per Diox ndxab loo mbi' rica: ¡Aa mbi'! Susque' naadl no susque' nguudl. Leque yál' ndxè' gathl no ryete con' ngue nol ba', ¿chó mèn gàc che'na yiloa, à'? Axta ne' ne' gàc ryete cosech ba' cón che'npe'l, ndee.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Tataa ndxàc loo chol mèn, mèn co' ante ndoo lezo' que no yalgon' loo izlyo' ndxè' no ndxàc ric mèna axta plóthe. No loo cón che'n con' co' angli Diox loo mèn no con' co' anggàc che'n mèn loo Diox ale le'le' ndlyàa tìi mèna.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ngolo mdoodi's Jesús di'sa loo mèn, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ndxe'leque', más ntac yalnaban mèn leque con' hua mèn. No más ntac yalnaban mèn leque xab mèn co' goc mèn.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Hui' gu' loo rsin' ngáa co' ndli ngáa. Ngáa ingode bin. Ne' ne' inthop ngáa cosech. Ne' ne' ingosua' ngáa nzob. Mastale' indlide ngáa con'a, Diox nguàaque' ngáa. Ale'que' gu' co' más ntac leque thìb ngáa, pà ne'huàade Diox gu', ¿lé'?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ¿Chó thìb gu' co' nzo làth gu' co' más ndxath ndlyux par gác gu' zib gu' loo gu' taarol metr par yol gu' taachu'th, à'? Yende chó gu' gác lii, ¿lé'?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Chele' gu' ne'gácte li thìb con' co' nac más chu'th o más be'the, ¿chonon susque' más ndxath ndlyux gu' par li gu' con' co' más ñaare', sya?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Hui' gu' no gunaa gu' xá mod ndryoo nxyèn ye' co' mbez mèn lèe ye' madalen. Ye'a indlide zin'. Ne' ne' inzìi ye' madalen dó' par goc xab ye' madalen. Mastale' yende cón ndli ye' madalen, per más nabe's ñaa ye' madalen leque Salomón co' ngòc rey co'se' mdoc Salomón xab Salomón no co'se' ante nít nayèe gunaa Salomón mdoc xab Salomón.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ¡Aa mèn co' xhuite ndxela's loon no mèn co' xhuite ndxàp yalxla's loon! Chele' Diox tataa mod nxèn' huan co' nzo'f yii no den, no yé' huize' mbiizte huana, gàc huana yaa biiz co' yòo le'n thìb gor, ale'que' gu' ne' li Diox par que no gu' ryethe con' naquin gu'. ¡Aa mèn izlyo'! Axta ne' ne' inda' gu' cuent cón ndxàc loo gu'.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Por cona, ne'xide lezo' gu'. No ne' ne' tyóo gu' cón hua gu' no cón gu gu' yé' huize'.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Tac chol mèn co' alithe naban dib athu loo izlyo', más ndyóo mèna xá mod gàp mèna rye con' naquin mèna. Tac con' co' ncua'n mèn nac con' co' alithe ncua'n mèna. Per gu' ngue no xud gu' co' nonque' no co' naneeque' co'pe' naquin gu'.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Más huen blo yéc gu' ta' gu' lugar ñibe'pe' Diox loo gu' no cua'n gu' mod li gu' con' co' ndxòo lezo' Diox. Chele' gu' tataa li, Diox lyath no gu' que no gu' ryethe con' naquin gu', ne.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ne'zyebte gu', myen', gu' co' nac xal mbacxil' daa. Mastale' nagabte gu' nzo loon, per Diox xud gu' ndyac lezo' yòo gu' loo cón che'n Diox xud gu' par ñibe'pe' Diox loo gu'.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Chele' gu' tho' ndxep con' co' ngue no gu' par ryo' tmi loo con'a par ta'la's gu' tmi loo mèn co' naquin tmi, sya, tataa mod gàca loo gu' yòo lezo' Diox loo cón che'n con' co' ngue li gu'. Sya, Diox tolo li par que no gu' huax con' ndac axta plóthe loo bé' co'te' ne'lyuxte con', no co'te' ne'yiza'de con', no co'te' ne'yòode huan' par li huan' huan' yalgon'a, no co'te' ne'gácte mxìl yòo mxìl par teza' mxìl con' co' gàp gu' loo bé'.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Le' sya, co'te' ndxàple' gu' yalgon'pe' gu', tya más tyub yo'f lezo' gu' no anze'f ngue li gu' purad par yòo gu' tya par hui' gu' loo yalgon'pe' gu' co' ndxàple' gu' tya.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Tolo ndxab Jesús:
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 No bli gu' xal ndli moz co' nzi bed coyor zin patrón moz co'se' bere patrón, ye'th patrón co'te' ngua patrón co'te' mselya' thìb ned myen'. Sya, co'se' mbere patrón, ndye'th patrón, texal zin patrón altant ndoo moz, xal' moz puert ro ned co'se' te's patrón puert.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Huen nda moza tac ndub naa moz co'se' mzin patrón. Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Yub patrón toxcua' co' hua moz. No yiloa, ñibe' patrón loo moz tyub moz loo mes. Yiloa na, cuec patrón co' hua moz loo mes.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mastale' zin patrón gulal yál', o mastale' zin patrón coyor cuar, chele' patrón ñèe altantque' ndoo moz no ndub naa moz co'se' zin patrón, anze'f huen nda moza, sya, ¿lé'?
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Nde niin thìb con' loo gu', myen', par ta' gu' cuent: Angab na'i, chele' thìb mbi' co' ñibe' liz mbi' non mbi'a coyor yi'th huan', mbi' tyub naa no ne'gàtte mbi'. Sya, tataa mod li mbi' gan ne'la'de mbi' xal' huan' liz mbi' par yòo huan' liz mbi', li huan' huan' che'n mbi'.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Cona, ngue niin loo gu': Altant gure gu' loo cón chenen tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' yende chó mèn ta' cuent no co'se' indyóode mèn cón gàc huiza. Huiza, chàa, galen loo izlyo' ndxè' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Sya, mnibdi's Pedr loo Jesús. Ndxab Pedr:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 — ausente —
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 no ñèe patrón moz ndli moz xal mtan' patrón di's loo moz. Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' patrón moz ñibe' par gàc moz mandador loo ryethe con' ngue no patrón liz patrón.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Per, angab na'i, chele' moza li xtùuz no gab moz loo lezo' moz le' patrón moz lyen' huax huiz no ne'zingàade patrón moz, sya, tlo moz, tetìi moz taamas xtàa moz. No tetìi moza criad, ne. Más de cona, tlo moz, hua moz, no gu moz, no ale axta tyuuz moz.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Làth xtau'a, patrón moz zin thìb huiz co' indub bedte moz zin patrón moz. No zin patrón moz thìb hor co' indlide moz xtùuz zin patrón moz. Le' sya, patrón moz tyen mached no làa patrón moz mached rloo moz axta guth patrón moz moz. Tataa mod li patrón moz loo moz par yòo moz co'te' yòo mèn co' ne'tyalte yila's loon.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Le' tedib moz co' nonque' no co' naneeque' xal nac co' ndlya's patrón moz li moz no ne'nglide moza no ne' ne' ndubdi's ndac moza ro patrón moz, patrón moza ta' che'n moza axta plóthe.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Per moz co' inonte no co' inda'de cuent xal ñibe' patrón moz no mbli moz con' co' indxàalte li moz, mastale' ndxàal ta' patrón che'n moz, per xhuite ta' patrón che'n moz. Tac mèn co' más mté'th mod che'n patrón par li ndac mèn co' ñibe' patrón, loo mèna más tan' patrón di's par li mèna con' lya's patrón. Le' loo mèn co' ngòp patrón más confians na, loo mèna tolo chal patrón par li mèna más con' ndac co' lya's patrón li mèna.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ¡Cara! Huen huen naneen le' mèn tetìi daa axta gath daa. No naneen nzo yen' nzo xique' daa gàcque' con'a loon. No thìb ndlyazen setilte riida loon.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ¿Ché' ndli gu' cuent le' daa ndal loo izlyo' par lin le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', daa ndal par lin zyal di's zyal cuent làth gu'. No axta gàc gu' chop ned mèn làth xtàa gu' por cón chenen.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tac desde nalle' par delant ga'y mèn co' naban thìb yòo co' nac liz mèn, son mèna tyoo xà' lezo' loo xtàa mèn co' naban yòoa. Mèna cue yoo con taachop mèn co' nzo leque yòoa por cón chenen.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Lomisque' mod gàca loo taamas xtàa mèn, ne. Leque gundanbi' yecloo ñèe xgan' gundanbi'. No leque xgan' gundanbi' yecloo ñèe gundanbi'. No leque gundangot yecloo ñèe rsap gundangot. No leque rsap gundangot yecloo ñèe gundangot. Le' mèn co' nac xna'zap na, yecloo ñèe xa'got co' nac xìix. Le' xa'got co' nac xìix na, yecloo ñèe xna'zap por cón chenen.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 No co'se' ñèe gu' ndryo' mbii par ned sur, mbez gu': Anze'f thìb bée lyàa. No, lìcque', ndxàca loo gu', ¿lé'?
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ¡Aa mèn izlyo'! Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Non gu' xá ñaa co' ndxàc co'se' ngo' gu' cuent cón che'n señ co' ndxú' loo bé' no señ co' ndxàc loo izlyo'. Chele gu' tataa non no nda' gu' cuent cón che'n bé' no izlyo', ¿chonon ne'gácte gu' ta' gu' cuent cón che'n con' co' ndxàc le'n tiemp ndxè' xal nda' gu' cuent cón che'n señ co' ngüi' gu' no co' ñaa gu', à'?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ¿Chonon indlide gu' par leque gu' tub rez cón che'n gu' no par li gu' con' co' nac con' nambìi no con' co' nac con' nalì, à'?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Chele' chó mèn ta' part cón che'n gu' loo xcal no ya no mèna gu' yòolau par ya be' gu' loo xcal yòolau, más huen cua'n gu' mod xá mod tàl gu' loo di's no loo cuent ned nda gu' par ne'hue'de mèna gu' loo xcal. Tac chele' cón che'n gu' tyub rez loo xcal, xcal ta' gu' loo tenient par ya que' tenient gu' lezi'f.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Na nii loo gu': Ne'ryo'de gu' lezi'f axtaque' quix gu' mult co' quib xcal lad gu'. Sya, ryo' gu' lezi'f.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.