Lucas 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Thìb vez Jesús ngue bez Diox thìb lugar. Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, thìb myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Lomisque' ne, ña'b nu' loo U': Bli U' par que no nu' con' naquin nu', que naca con' hua nu', que naca chol con' naquin nu' thìb huiz no tedib huiz.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Fton' U' xtol nu' no xquin nu' tac nu', ne, nteri'th ntecan' xquin no xtol che'n ryete mèn co' ndli con' ye'rsin' loo nu'. Ne'lá'ya'de U' nu' par cobya' Mebizya nu' no li Mebizya preb nu' par ñeene' ché' tli nu' con' ye'rsin'. Ndxe'leque', ña'b nu' loo U' ftelá' U' nu' loo chol con' ryes no loo chol con' ye'rsin'.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ndxab Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús, ne:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Tac thìb amiu daa co' nac mèn tith ngolo xec mzin lizen nalle'. No nalle' nec thìb sa yèth yende le'n roob par ta' nu' sa lua' rsè amiu daa.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Más de cona, angab na'i, mbi' co' nac vecin gu'a, mbi' càb loo gu' par le'n nyòo. Ñee mbi' loo gu': Ne'li xoltel daa, cara. Ndale' yál' nalle'. Ryo' quej ndoo nau'. Más de cona, myen' bix nzo cuat nu' loo lun'. Nzi yàt myen'. Yende mod yiche nu' par ta' nu' yèth càal, cara.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Per na nii loo gu': Mastale' indlya'ste xa' co' nac vecin gu'a yiche xa' par ta' xa' con' naquin gu', per ndxe'leque', ngo cheque' xa'bi'a con sa'l xa' par mda' xa' ryethe con' naquin gu' par ne'tolode li xol gu' xa'.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' cuez gu' Diox, gurez gu' Diox taandxè' mod xal ndli mèn co' ña'b con' loo xtàa mèn. Le' sya, Diox lique' par que no gu' con' co' ña'b gu'a. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' loo Diox xal mèn co' mtuhuan thìb con'. Yiloa, noo noo ncua'n mèn con'a axta zyal con'a loo mèna. Le' sya, tataa mod Diox li par ta' Diox con' co' ngue na'b gu' loo Diox. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' xal mèn co' nte's ryo' axtaque' xal' mèn ro ryo' par yòo gu'. Tataa mod gàcque' loo gu' co' ña'b gu' loo Diox.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tac mèn co' tolo mbez Diox dib nzo yéc mèn, no dib nzo lezo' mèn, Diox li cas loo mèna. No lyath no Diox mèna no xal' Diox ned no xal' Diox yó' par que no mèna con' co' tolo ña'b mèna loo Diox.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ngoloa, mnibdi's Jesús thìb di's loo mèn. Ndxab Jesús:
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 No co'se' ña'b xin' gu' thìb ngò par hua xin' gu', ¿ché' tli gu' ryes ta' gu' thìb mbacxub hua xin' gu', cà'? Yende mod li gu' tataa loo xin' gu', ¿lé'?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mastale' nac gu' gundan nalas no gundan ye'rsin', gu' ta'que' con' ndac co' ña'b xin' gu' loo gu', ¿lé'? Chele' gu' tataa nque' lezo' ñèe gu' xin' gu', ale'que' xud gu' Diox co' nzo loo bé' ne' li par làa xud gu' Diox Xpii Natú' loo mèn no yo Xpii Natú' loo mèn no ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, mèn co' ña'b loo Diox par li Diox gàca tataa loo mèna.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ngo thìb mbi' co' mque no thìb xpii che'n meexù'. Xpiia mbli ngòc mud mbi'. Per co'se' mblo' Jesús xpii loo mbi'a, ngóc mbi' mdoodi's mbi' tedib vez. Le' mèn co' ngure loo Jesús co' gunèe mblo' Jesús xpii loo mbi'a na, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna loo con' mbli Jesús.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Per taandxep mèn co' ngureri' tya, mèna ndxab loo xtàa mèn:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Le' taamas mèn na, ndxab loo Jesús ale angli Jesús gàc thìb con' roo no thìb con' xèn loo bé' co' gac xal thìb señ par hui' mèn par ñee mèna ñeene' ché' tác Jesús li Jesús yalguzye' co' gàc thìb señ loo mèna.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Per Jesús nonque' xtùuz co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Chele' rye xpii che'n meexù' co' ñibe' Beelzebú tlo gàc rol, sya, leque xpii meexù'a cue contra xtàa xpii. ¿Xá mod tolo ñibe' Beelzebú loo xpiia, sya? Con' ndxè' nac di's co' ngue niin loo gu' tac gu' mbez loon le' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú co' nac jef che'n xpii che'n meexù'.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Chele' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú, ¿por cón che'n chó xa' ndli mèn co' nqueltàa no gu' par co' mèna xpii che'n meexù' loo mèn, sya? Mèna tub rez cón che'n gu' par non gu' ilé'de nac co' ngue li gu' xtùuz.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Per ndxe'leque', daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn xalque' nac con' roo con' xèn che'npe' Diox co' nzo la's niin no la's yan. No con' co' ndlin loo mèna ndlu' loo mèna mzinle' tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn. Thìba con' ndxè'.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Le' tediba na, nde niin tedib con' loo gu': Co'se' nac thìb mbi' mbi' tín', mbi'a ngue no huax scopet liz mbi'. Ndyen mbi' scopet mbi' par quenap mbi' liz mbi'. Le' sya, con scopet co' nzo ya' mbi' co' nquenap mbi' liz mbi'a, segur nzo ryethe con' co' ndxàp mbi' liz mbi'. Yende chó mèn li ryes bii gax loo liz mbi'.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Per chele' tedib mbi' co' nde li huan' liz mbi'a nac más mbi' tín' leque mbi'a, le' sya, mbi' co' ndea teche rye scopet che'n ner mbi' co' ndli cuent anze'f mbi'a, co' nac leque mbi' co' ndxàp yalxla's yende chó bii gax loo liz mbi' por ryete scopet co' mque no mbi' liz mbi'. Tataa mod li mbi' co' ndea gan ryete con' co' mque no ner mbi' liz mbi' axta li'th mbi' ryete con' co' mbli huan' mbi' liz mbi'a loo xtàa mbi'.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Co'se' ndryo' thìb xpii che'n meexù' loo thìb mbi' por cón chenen, xpii che'n meexù' ndryo'. Nda que tee xpii co'te' nagán par cua'n xpii che'n meexù' co'te' li xpiia descans. Per co'se' ne'yilode zyal xpiia co'te' li xpii descans, sya, leque xpii gab loo lezo' xpii: Capas daa ale beren, ndyàan loo mbi' co'te' ngòc lizen co'te' ngro'en.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Per co'se' mbere xpiia, ndye'th xpiia loo mbi'a, ñèe xpii ndxe'sleque' mbi' ngue tee mbi'. No ante nambìi ñaa le'n lezo' mbi' xal thìb le'n nyòo co' ante nítleque' ndlyo'f no xal thìb liz mèn co' natoxcua' per tarte yòo Xpii Natú' che'n Diox loo mbi'a.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Sya, nda xi xpiia taagaz xpii co' nac más xpii ye'rsin' leque ner xpiia par queltàa no xpiia ryete gaz xpiia par thidte ngòc rye xpiia ngòo rye xpiia loo mbi'a. Por lult más nazab ngòca loo mbi' leque ndoore' ryo' ner xpiia loo mbi'.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Be' ndoo toodi's Jesús loo mèna, ngrozèe thìb xa'got làth mèna. Ndxab xa'gota loo Jesús:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Látha, tolo mqueltàa mèn loo Jesús. Le' Jesús na, mtlo mdoodi's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Texal ngòc thìb con' loo mbi' co' ngro' lèe Jonás co' ngòc thìb señ co' mbui' mèn no co' gunaa mèn, mèn co' ngòc mèn ciuda Nínive tiempa, tataa gàca loon, ne, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo mèn co' naban tiemp ndxè' xal ngòc señ loo mbi' co' ngro' lèe Jonás.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', huiza thìb xa'got co' ngòc rein loo thìb nación par ned sur, xa'gota ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè' no quexù' xa'gota mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox. Tac xa'gota ngro' co'te' ngòc nacionpe' xa', nación co' ngòc tedib lad ro izlyo' par ned sur, par mbi'th yòn xa'gota di's co' anze'f ngóc Salomón. Per nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Salomón làth gu'. No ale indlide gu' cas mbi'.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 No co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', mèn co' ngo ban ciuda Nínive ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè'. No quexù' mèn co' ngo ban ciuda Nínive mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox tac mèn ciuda Nínive ngulàa yéc no ngulàa lezo' no mzye' mod co' ngòp mèn ciuda Nínive co'se' mbìn mèna xti's Diox co' mde'th Jonás co' ndxab Diox loo mèna. No nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Jonás làth gu' no ale indlide gu' cas mbi'.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Lomisque' ne, yende chó mèn nzo co' co xnìi thìb lampr no yiloa casloo mèn lampra thìb lugar co'te' naga's. No ne' ne' tau' mèn loo lampra con thìb cajón par yau' loo xnìi. Ndxe'leque', quetal mèn lampr gáp par gápleque' tenìi lampr loo mèn co' ndxòo no loo mèn co' ndryo' le'n nyòo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ngudloo mèn ndli ngüi' mèn ned ndyee mèn. Le' xtùuz mèn na, ndli par nteche ntexyath mèn lezo' mèn loo con' huen no loo con' ye'rsin'. Chele' gu' nalì no nambìi ndli xtùuz, le' sya, nalìque' no nambìique' nac yalnaban gu' loo Diox. No chele' ngudloo gu' ihuente ndli, indxú' ndacte con' loo gu' ned ndyee gu'. Lomisque', ndxàca loo gu' nacquele' nac xtùuz gu' xtùuz ye'rsin' co' ngue li gu'a, sya, nac gu' mèn ye'rsin' loo Diox.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Anderhuen gu'. Nee gu' xá nzi tee gu'. Tac ne' ngue yàc xnìi co' mduble' yéc gu' no xnìi co' mduble' lezo' gu'a loo cón che'n Diox xal yál'cuau co' ndli ncuau izlyo', co' nee di's, tlo gu' li gu' xal nac cón che'n xab izlyo'.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Chele' gu' ndli xtùuz dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' co' nac xtùuz ndac, sya, ndxàca loo gu' ndyub xnìi yéc gu' no ndyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox co' nac con' ndac. Tataa mod gàc loo gu' loo cón che'n Diox xal thìb lampr co' ntenìi loo mèn.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Co'se' ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo mèna, thìb mbi' xley' farise ndxab loo Jesús:
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mbi' xley' farisea ante mbui' no ante gunaa co'se' gunèe mbi' ne'ntechte Jesús ya' Jesús par hua Jesús xal nac costumbr co' mque no mèn loo xley' mèn tiempa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Per Jesús ndxab loo mbi' xley' farisea:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Susque' naad gu' no susque' nguud gu' ñeene' ¿ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent leque Diox co' mtoxcua' le'n plat, leque Dioxa mtoxcua' xís plat, ne, cà'? Cona nee di's, Diox mbli ngue no gu' yéc gu' no lezo' gu' par li gu' xtùuz xalque' mbli Diox par que no gu' taamas part che'n lad gu' par gàc lad gu' thìb con' co' li zin' loo gu, ey.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ndxàalque' ta' gu' gòn dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' cón che'n ryethe con' co' ndxàppe' gu'. Le' sya, nalì no nambìi gàc gu' loo Diox no ne'tyóode gu' cón che'n plat no taz.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Tac axta fthyoxtil', no rud, no taamas huan nayèe co' ndxàp gu' nda' gu' diezm loo Diox. Per incua'nte gu' mod xá mod que tee ban nalì gu' loo hues xtàa gu' no xá mod que' lezo' gu' Diox. Ndxàalque' ta' gu' diezm xal ndli gu' ba'. Per más naquin li mèn par cua'n mèn mod que tee nalì mèn loo hues mèn no loo xtàa mèn no que' lezo' mèn Diox.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' asendli par ndyub gu' loo asient le'n sinagog loo mèn par hui' mèn no par ñaa mèn loo gu' par gab mèn anze'f mèn guryath mèn guryèn nac gu'. No a la fuerz ndlya's gu' nii mèn Diox loo gu' no gàp mèn mod ñèe mèn gu' ned co'te' zyál' mèn gu' làth taamas mèn.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Aa que ndxác gu' ntembìi ro gu' no ntembìi xti's gu'. Per daa nii loo gu' le' gu' nac xal bá' mèn nguth co' indxú'de pá nax o pá nziri' bá' le'n panteón. No ale ndloo ndub mèn loo bá' tac indxú'de pá nax bá'. Pues, co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's le' mèn co' ndli cas gu', prob mèna inonte xá nac mod ye'rsin' co' ngue no gu' no co' ndxàp gu' le'n lezo' gu'.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Sya, ngro' nxon' thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac gu' ñibe' toxcua' mèn armit che'n prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla. No ale leque xudgool gu' co' ngo ban póla mbethxù' prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Dioxa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Con' co' ndli gu'a nee di's thidte ngòc gu' con xudgool gu' no con con' co' mbli xudgool gu'. Xudgool gu' mbeth mèna. Le' gu' na, mbli mandad par mtoxcua' mèn armit che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' mbeth xudgool gu'a.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Por anze'f ndxác tín' Diox, cona, ndxab Diox:
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn, gu', ne, nzo yen' nzo xique' gu'. Ale le'le' gu' co' naban tiemp ndxè', tyactìi gu' por cón che'n mèn co' mbethxù' xudgool gu' póla, mèn co' mtlo mde'th di's axta co'se' diz mtlo mblec Diox izlyo'.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Diox li rez cón che'n ren co' mxyo axta co'se' mbeth mèn co' ngòc xudgool gu' Abel póla no axta mbeth mèn hues xtàa gu' Zacari le'n templ gaxte loo còo' le'n tiemp ndxè'. Cona, ngue niin loo gu': Le' Diox tub rezque' cón che'n gu' co' naban tiemp ndxè' par tyactìi gu' por mbeth xudgool gu' mèna.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no gu' mèn xley' farise. Gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' mtau' ned mtau' yó' par ne'té'thte mèn cón che'n Diox. No ne'ngòode gu' loo cón che'n Diox. Ne' ne' indla' gu' yòo mèn co' lya's té'th cón che'n Diox loo cón che'n Diox.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Co'se' mbìn mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn xley' farise tataa ndxab Jesús loo mèna, anze'f ngocloo tín' mèna gunèe mèna Jesús. Mtlo mèna, mnibdi's mèna huax con' loo Jesús. Ale asembli mèna, mnibdi's mèna chol con' loo Jesús par bel'que' tataa mod yitac lezo' Jesús ñèe Jesús mèna,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 par ñee mèna ñeene' ché' bel'que' tataa mod yigaa Jesús loo mèna loo di's co' gab Jesús par gàc li mèna gan quexù' que' fals mèna Jesús.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.