Lucas 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Thìb vez Jesús ngue bez Diox thìb lugar. Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, thìb myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
2 Jesus respondeu:
3 Lomisque' ne, ña'b nu' loo U': Bli U' par que no nu' con' naquin nu', que naca con' hua nu', que naca chol con' naquin nu' thìb huiz no tedib huiz.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Fton' U' xtol nu' no xquin nu' tac nu', ne, nteri'th ntecan' xquin no xtol che'n ryete mèn co' ndli con' ye'rsin' loo nu'. Ne'lá'ya'de U' nu' par cobya' Mebizya nu' no li Mebizya preb nu' par ñeene' ché' tli nu' con' ye'rsin'. Ndxe'leque', ña'b nu' loo U' ftelá' U' nu' loo chol con' ryes no loo chol con' ye'rsin'.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ndxab Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús, ne:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Tac thìb amiu daa co' nac mèn tith ngolo xec mzin lizen nalle'. No nalle' nec thìb sa yèth yende le'n roob par ta' nu' sa lua' rsè amiu daa.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Más de cona, angab na'i, mbi' co' nac vecin gu'a, mbi' càb loo gu' par le'n nyòo. Ñee mbi' loo gu': Ne'li xoltel daa, cara. Ndale' yál' nalle'. Ryo' quej ndoo nau'. Más de cona, myen' bix nzo cuat nu' loo lun'. Nzi yàt myen'. Yende mod yiche nu' par ta' nu' yèth càal, cara.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Per na nii loo gu': Mastale' indlya'ste xa' co' nac vecin gu'a yiche xa' par ta' xa' con' naquin gu', per ndxe'leque', ngo cheque' xa'bi'a con sa'l xa' par mda' xa' ryethe con' naquin gu' par ne'tolode li xol gu' xa'.
8 Jesus disse:
9 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' cuez gu' Diox, gurez gu' Diox taandxè' mod xal ndli mèn co' ña'b con' loo xtàa mèn. Le' sya, Diox lique' par que no gu' con' co' ña'b gu'a. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' loo Diox xal mèn co' mtuhuan thìb con'. Yiloa, noo noo ncua'n mèn con'a axta zyal con'a loo mèna. Le' sya, tataa mod Diox li par ta' Diox con' co' ngue na'b gu' loo Diox. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' xal mèn co' nte's ryo' axtaque' xal' mèn ro ryo' par yòo gu'. Tataa mod gàcque' loo gu' co' ña'b gu' loo Diox.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tac mèn co' tolo mbez Diox dib nzo yéc mèn, no dib nzo lezo' mèn, Diox li cas loo mèna. No lyath no Diox mèna no xal' Diox ned no xal' Diox yó' par que no mèna con' co' tolo ña'b mèna loo Diox.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ngoloa, mnibdi's Jesús thìb di's loo mèn. Ndxab Jesús:
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 No co'se' ña'b xin' gu' thìb ngò par hua xin' gu', ¿ché' tli gu' ryes ta' gu' thìb mbacxub hua xin' gu', cà'? Yende mod li gu' tataa loo xin' gu', ¿lé'?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mastale' nac gu' gundan nalas no gundan ye'rsin', gu' ta'que' con' ndac co' ña'b xin' gu' loo gu', ¿lé'? Chele' gu' tataa nque' lezo' ñèe gu' xin' gu', ale'que' xud gu' Diox co' nzo loo bé' ne' li par làa xud gu' Diox Xpii Natú' loo mèn no yo Xpii Natú' loo mèn no ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, mèn co' ña'b loo Diox par li Diox gàca tataa loo mèna.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ngo thìb mbi' co' mque no thìb xpii che'n meexù'. Xpiia mbli ngòc mud mbi'. Per co'se' mblo' Jesús xpii loo mbi'a, ngóc mbi' mdoodi's mbi' tedib vez. Le' mèn co' ngure loo Jesús co' gunèe mblo' Jesús xpii loo mbi'a na, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna loo con' mbli Jesús.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Per taandxep mèn co' ngureri' tya, mèna ndxab loo xtàa mèn:
15 mas alguns disseram: — É
16 Le' taamas mèn na, ndxab loo Jesús ale angli Jesús gàc thìb con' roo no thìb con' xèn loo bé' co' gac xal thìb señ par hui' mèn par ñee mèna ñeene' ché' tác Jesús li Jesús yalguzye' co' gàc thìb señ loo mèna.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Per Jesús nonque' xtùuz co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Chele' rye xpii che'n meexù' co' ñibe' Beelzebú tlo gàc rol, sya, leque xpii meexù'a cue contra xtàa xpii. ¿Xá mod tolo ñibe' Beelzebú loo xpiia, sya? Con' ndxè' nac di's co' ngue niin loo gu' tac gu' mbez loon le' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú co' nac jef che'n xpii che'n meexù'.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Chele' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú, ¿por cón che'n chó xa' ndli mèn co' nqueltàa no gu' par co' mèna xpii che'n meexù' loo mèn, sya? Mèna tub rez cón che'n gu' par non gu' ilé'de nac co' ngue li gu' xtùuz.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Per ndxe'leque', daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn xalque' nac con' roo con' xèn che'npe' Diox co' nzo la's niin no la's yan. No con' co' ndlin loo mèna ndlu' loo mèna mzinle' tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn. Thìba con' ndxè'.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Le' tediba na, nde niin tedib con' loo gu': Co'se' nac thìb mbi' mbi' tín', mbi'a ngue no huax scopet liz mbi'. Ndyen mbi' scopet mbi' par quenap mbi' liz mbi'. Le' sya, con scopet co' nzo ya' mbi' co' nquenap mbi' liz mbi'a, segur nzo ryethe con' co' ndxàp mbi' liz mbi'. Yende chó mèn li ryes bii gax loo liz mbi'.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Per chele' tedib mbi' co' nde li huan' liz mbi'a nac más mbi' tín' leque mbi'a, le' sya, mbi' co' ndea teche rye scopet che'n ner mbi' co' ndli cuent anze'f mbi'a, co' nac leque mbi' co' ndxàp yalxla's yende chó bii gax loo liz mbi' por ryete scopet co' mque no mbi' liz mbi'. Tataa mod li mbi' co' ndea gan ryete con' co' mque no ner mbi' liz mbi' axta li'th mbi' ryete con' co' mbli huan' mbi' liz mbi'a loo xtàa mbi'.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Co'se' ndryo' thìb xpii che'n meexù' loo thìb mbi' por cón chenen, xpii che'n meexù' ndryo'. Nda que tee xpii co'te' nagán par cua'n xpii che'n meexù' co'te' li xpiia descans. Per co'se' ne'yilode zyal xpiia co'te' li xpii descans, sya, leque xpii gab loo lezo' xpii: Capas daa ale beren, ndyàan loo mbi' co'te' ngòc lizen co'te' ngro'en.
24 Jesus continuou:
25 Per co'se' mbere xpiia, ndye'th xpiia loo mbi'a, ñèe xpii ndxe'sleque' mbi' ngue tee mbi'. No ante nambìi ñaa le'n lezo' mbi' xal thìb le'n nyòo co' ante nítleque' ndlyo'f no xal thìb liz mèn co' natoxcua' per tarte yòo Xpii Natú' che'n Diox loo mbi'a.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Sya, nda xi xpiia taagaz xpii co' nac más xpii ye'rsin' leque ner xpiia par queltàa no xpiia ryete gaz xpiia par thidte ngòc rye xpiia ngòo rye xpiia loo mbi'a. Por lult más nazab ngòca loo mbi' leque ndoore' ryo' ner xpiia loo mbi'.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Be' ndoo toodi's Jesús loo mèna, ngrozèe thìb xa'got làth mèna. Ndxab xa'gota loo Jesús:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Látha, tolo mqueltàa mèn loo Jesús. Le' Jesús na, mtlo mdoodi's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Texal ngòc thìb con' loo mbi' co' ngro' lèe Jonás co' ngòc thìb señ co' mbui' mèn no co' gunaa mèn, mèn co' ngòc mèn ciuda Nínive tiempa, tataa gàca loon, ne, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo mèn co' naban tiemp ndxè' xal ngòc señ loo mbi' co' ngro' lèe Jonás.
30 Assim como o
31 Co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', huiza thìb xa'got co' ngòc rein loo thìb nación par ned sur, xa'gota ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè' no quexù' xa'gota mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox. Tac xa'gota ngro' co'te' ngòc nacionpe' xa', nación co' ngòc tedib lad ro izlyo' par ned sur, par mbi'th yòn xa'gota di's co' anze'f ngóc Salomón. Per nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Salomón làth gu'. No ale indlide gu' cas mbi'.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 No co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', mèn co' ngo ban ciuda Nínive ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè'. No quexù' mèn co' ngo ban ciuda Nínive mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox tac mèn ciuda Nínive ngulàa yéc no ngulàa lezo' no mzye' mod co' ngòp mèn ciuda Nínive co'se' mbìn mèna xti's Diox co' mde'th Jonás co' ndxab Diox loo mèna. No nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Jonás làth gu' no ale indlide gu' cas mbi'.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Lomisque' ne, yende chó mèn nzo co' co xnìi thìb lampr no yiloa casloo mèn lampra thìb lugar co'te' naga's. No ne' ne' tau' mèn loo lampra con thìb cajón par yau' loo xnìi. Ndxe'leque', quetal mèn lampr gáp par gápleque' tenìi lampr loo mèn co' ndxòo no loo mèn co' ndryo' le'n nyòo.
33 Jesus continuou:
34 Ngudloo mèn ndli ngüi' mèn ned ndyee mèn. Le' xtùuz mèn na, ndli par nteche ntexyath mèn lezo' mèn loo con' huen no loo con' ye'rsin'. Chele' gu' nalì no nambìi ndli xtùuz, le' sya, nalìque' no nambìique' nac yalnaban gu' loo Diox. No chele' ngudloo gu' ihuente ndli, indxú' ndacte con' loo gu' ned ndyee gu'. Lomisque', ndxàca loo gu' nacquele' nac xtùuz gu' xtùuz ye'rsin' co' ngue li gu'a, sya, nac gu' mèn ye'rsin' loo Diox.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Anderhuen gu'. Nee gu' xá nzi tee gu'. Tac ne' ngue yàc xnìi co' mduble' yéc gu' no xnìi co' mduble' lezo' gu'a loo cón che'n Diox xal yál'cuau co' ndli ncuau izlyo', co' nee di's, tlo gu' li gu' xal nac cón che'n xab izlyo'.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Chele' gu' ndli xtùuz dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' co' nac xtùuz ndac, sya, ndxàca loo gu' ndyub xnìi yéc gu' no ndyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox co' nac con' ndac. Tataa mod gàc loo gu' loo cón che'n Diox xal thìb lampr co' ntenìi loo mèn.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Co'se' ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo mèna, thìb mbi' xley' farise ndxab loo Jesús:
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mbi' xley' farisea ante mbui' no ante gunaa co'se' gunèe mbi' ne'ntechte Jesús ya' Jesús par hua Jesús xal nac costumbr co' mque no mèn loo xley' mèn tiempa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Per Jesús ndxab loo mbi' xley' farisea:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Susque' naad gu' no susque' nguud gu' ñeene' ¿ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent leque Diox co' mtoxcua' le'n plat, leque Dioxa mtoxcua' xís plat, ne, cà'? Cona nee di's, Diox mbli ngue no gu' yéc gu' no lezo' gu' par li gu' xtùuz xalque' mbli Diox par que no gu' taamas part che'n lad gu' par gàc lad gu' thìb con' co' li zin' loo gu, ey.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ndxàalque' ta' gu' gòn dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' cón che'n ryethe con' co' ndxàppe' gu'. Le' sya, nalì no nambìi gàc gu' loo Diox no ne'tyóode gu' cón che'n plat no taz.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Tac axta fthyoxtil', no rud, no taamas huan nayèe co' ndxàp gu' nda' gu' diezm loo Diox. Per incua'nte gu' mod xá mod que tee ban nalì gu' loo hues xtàa gu' no xá mod que' lezo' gu' Diox. Ndxàalque' ta' gu' diezm xal ndli gu' ba'. Per más naquin li mèn par cua'n mèn mod que tee nalì mèn loo hues mèn no loo xtàa mèn no que' lezo' mèn Diox.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' asendli par ndyub gu' loo asient le'n sinagog loo mèn par hui' mèn no par ñaa mèn loo gu' par gab mèn anze'f mèn guryath mèn guryèn nac gu'. No a la fuerz ndlya's gu' nii mèn Diox loo gu' no gàp mèn mod ñèe mèn gu' ned co'te' zyál' mèn gu' làth taamas mèn.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Aa que ndxác gu' ntembìi ro gu' no ntembìi xti's gu'. Per daa nii loo gu' le' gu' nac xal bá' mèn nguth co' indxú'de pá nax o pá nziri' bá' le'n panteón. No ale ndloo ndub mèn loo bá' tac indxú'de pá nax bá'. Pues, co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's le' mèn co' ndli cas gu', prob mèna inonte xá nac mod ye'rsin' co' ngue no gu' no co' ndxàp gu' le'n lezo' gu'.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sya, ngro' nxon' thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
46 Jesus respondeu:
47 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac gu' ñibe' toxcua' mèn armit che'n prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla. No ale leque xudgool gu' co' ngo ban póla mbethxù' prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Dioxa.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Con' co' ndli gu'a nee di's thidte ngòc gu' con xudgool gu' no con con' co' mbli xudgool gu'. Xudgool gu' mbeth mèna. Le' gu' na, mbli mandad par mtoxcua' mèn armit che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' mbeth xudgool gu'a.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Por anze'f ndxác tín' Diox, cona, ndxab Diox:
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn, gu', ne, nzo yen' nzo xique' gu'. Ale le'le' gu' co' naban tiemp ndxè', tyactìi gu' por cón che'n mèn co' mbethxù' xudgool gu' póla, mèn co' mtlo mde'th di's axta co'se' diz mtlo mblec Diox izlyo'.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Diox li rez cón che'n ren co' mxyo axta co'se' mbeth mèn co' ngòc xudgool gu' Abel póla no axta mbeth mèn hues xtàa gu' Zacari le'n templ gaxte loo còo' le'n tiemp ndxè'. Cona, ngue niin loo gu': Le' Diox tub rezque' cón che'n gu' co' naban tiemp ndxè' par tyactìi gu' por mbeth xudgool gu' mèna.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no gu' mèn xley' farise. Gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' mtau' ned mtau' yó' par ne'té'thte mèn cón che'n Diox. No ne'ngòode gu' loo cón che'n Diox. Ne' ne' indla' gu' yòo mèn co' lya's té'th cón che'n Diox loo cón che'n Diox.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Co'se' mbìn mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn xley' farise tataa ndxab Jesús loo mèna, anze'f ngocloo tín' mèna gunèe mèna Jesús. Mtlo mèna, mnibdi's mèna huax con' loo Jesús. Ale asembli mèna, mnibdi's mèna chol con' loo Jesús par bel'que' tataa mod yitac lezo' Jesús ñèe Jesús mèna,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 par ñee mèna ñeene' ché' bel'que' tataa mod yigaa Jesús loo mèna loo di's co' gab Jesús par gàc li mèna gan quexù' que' fals mèna Jesús.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.