Lucas 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngolo mdoodi's Tad Jesús di'sa loo mèna, Tad Jesús mcui ayon psi' mèn. No mtel' Tad Jesús chop chop mèn par ya ner mèna loo Tad Jesús ryete yèez no ryete lugar co'te' naquin ya Tad Jesús.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ndxab Tad Jesús loo mèna:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Huàa gu' loo mèna. Hui' gu' nexa. Na ngue tel' gu' par ya gu' loo mèna co' nac mèn nayi' xal thìb mbacxil' co' yub mbii loo mbée par co gu' yalbàn no te'th gu' cón che'n di's ndac loo mèn nayi'a.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lomisque' niin loo gu', ne: Ne'hue'de gu' yex lua' gu'. Ne' ne' hue' gu' billeter gu' co' ngosua' gu' tmi. Ne'hue'de gu' chop son ned yilid. No maste be' gu' yilid co' ngue tee ni gu' ba'. Ne'lyen'te gu' ned arid par nii gu' Diox loo chol mèn co' ndoo ned.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Co'se' yòo gu' chol liz mèn, ner gunii gu' Diox loo mèn. No gab gu' loo mèn guliza: Nu' ndlya's nagàl yo lezo' gu' loo Diox.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 No chele' liz mèn co'te' cued gu'a nac mèn co' nagàl nzo lezo' loo xtàa mèn no nziri' mèna rye nda mèn no rye ndye'th mèn con xtàa mèn co'se' ñii gu' Diox co' nac di's ndac loo mèna no huen yan' lezo' mèna con gu', cued gu' liz mèna sya. Nacquele' mèna, inagàlte nzo lezo' mèna con xtàa mèna no inzide rye nda no rye ndye'th mèna làth xtàa mèna co'se' ngue nii gu' Diox loo mèna, sya, ne'tyalte mèna nii mèna Diox loo gu'. Ne'cuedte gu' liz mèna.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nacquele' mèna huen nzo lezo' ñèe mèna gu' na, cued gu' liz mèna no yan' gu' liz mèna. Hua gu' no gu gu' con' co' cuec mèna loo gu' tac thìb mèn co' ngue li zin' ndxàp derech hua mèn no gu mèn por zin' co' ngue li mèna. Cona, ngue niin loo gu': Ne'que teede gu' liz por liz mèn yèeza.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Co'se' zin gu' chol yèez no ta' mèna lugar yòo gu' yèeza, hua gu' no gu gu' con' cuec mèna loo gu'.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Fteyac gu' mèn yíiz co' nzo yèeza. No fta' gu' cuent loo mèna nde zin' gaxle' co'se' Diox ñibe'pe' loo mèna.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per chele' gu' yòo le'n thìb yèez co'te' ne'tyalte mèn yèeza ta' mèna lugar par yòo gu' yèeza, gro' gu' par ned no alanleque' gab gu' loo mèna loo xnaa:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Yende cón lii, cara. Axta yòoya's co' nac che'n liz gu' no co' nac che'n làaz gu' co' mquée nii nu', no co' mquée nii cazon nu', zib nu' loo gu' co' càb loo Diox cón che'n gu' ba' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. No ndlya's nu' le' gu' non no ta' gu' cuent co' huenleque' nde zin' gaxle' huiz co'se' gàc huiz co' ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo gu'.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèn, huiza gàc más yaltìi loo mèn yèeza leque loo mèn ciuda Sodom.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ay, prob gu' izlyo', mèn yèez Corazín. No prob gu' izlyo', mèn yèez Betsaid. Tac chele' loo mèn ciuda Tir no loo mèn ciuda Sidón ngàc yalguzye' co' ngòc loo gu'a, ne' pól mtlo ngalàa yéc mèna no ngalàa lezo' mèna par ngse' mèna mod co' ngòp mèna por xquin mèna no por xtol mèna. No nglu' mèna le' mèna nxi yéc no nxi lezo' mèna. Sya, ngàca loo mèna xal mèn co' ndxoc dib ndoote lar' nagat, co' nee di's, anze'f nxi lezo' mèna.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Per nalle', hui' gu' nexa. Más yaltìi gàc loo gu', mèn yèez Corazín no loo gu' mèn yèez Betsaid, co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèn leque loo mèn ciuda Tir no loo mèn ciuda Sidón.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Le' gu' na, mèn yèez Capernaum, ¿ché' ngue li gu' cuent no ché' ndxela's gu' le' gu' yòo loo bé', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', gu' lyàa loo quìi no loo bèel co' nac ye'rbìil co'te' yòo mèn, mèn co' Diox co' xà' loo Diox yiloa.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Mèn co' gòn di's co' tyoodi's gu', mèna gòn di's co' tyoodizen loo mèn. Le' mèn co' tè'b gu' no mèn co' chep di's gu', mèna tè'b daa no chep di's mèna daa, ne. Lomisque' ne, mèn co' tè'b daa no mèn co' chep di's daa, mèna tè'b xa' co' mtel' daa no chep di's mèna xa' co' mtel' daa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Co'se' ndye'th ryete ayon psi' mèn co' mtel' Jesús loo Jesús, anze'f ndyac lezo' mèna co'se' mbere mèna, ndye'th mèna. Ndxab mèna loo Jesús:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesús ndxab loo mèna:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Daa mnibe' loo gu' no mblin le' gu' ngòp con' roo no con' xèn la's nii gu' no la's ya' gu' par loo tub gu' loo mbel', no loo tub gu' loo mbacxub, no par li gu' gan loo Mebizya co' lya's tetìi gu'. No ne'gàcte nec thìb yalquìi loo gu' láth gàc con'a loo gu'.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Leque hora, Xpii Natú' mbli le' Jesús anze'f mdyac lezo' no mxyo'f nde' mxyo'f ndla' lezo' Jesús. Ndxab Jesús loo Diox:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèna, ne:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Le' sya, mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. No ndxab Jesús ante loo myen' xin' mté'th Jesús:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Daa ngue nii loo gu': Huax mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox no huax mèn co' ngòc rey póla, mèna mblya's ngüi' loo con' co' ngue hui' gu' nalle'. Per ne'ngüi'de mèna loo con' ndxè'. Mblya's mèna ngòn mèna cón che'n con' co' ndxòn gu' nalle', ne, per ne'ngácte mèn ngòn mèna con' co' ngue yòn gu' nalle'.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sya, ngo too thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn làth mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús par ñee mbi' ñeene' cón càb Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mbi'a:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mbi' co' nac maistra mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Sya, ndxab Jesús loo mbi' co' nac maistra:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Per mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn mden' lezo' le' Jesús mbli par mden' mbi' di's. No mden' mbi' nèe ngulàa di'sa le'n lezo' mbi'. Sya, mblya's mbi' mdub mbi' razon che'n mbi' cón che'n di's co' mnibdi's Jesús loo mbi'. Por cona, ndxab mbi' loo Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Per le'pe' ngolo xec ngòc con'a, nde làa tùub thìb mbi' co' ngòc nguley' leque par neda. Per co'se' gunèe mbi' co' ngòc nguley'a nax prob mbi'a tya, ale nguri'th mbi' co' ngòc nguley'a thìb lad co'te' nax prob mbi'a.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Lomisque', nde làa tùub tedib mbi' co' nac mbi' co' nxo'f zin' le'n templ tiempa. Co'se' gunèe mbi' nax mbi'a tya, ale sangnguri'th mbi'a thìb lad co'te' nax prob mbi'a.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Per ndxe'leque', thìb mbi' co' nac mèn che'n thìb yèezya' che'n làaz mèn samari, mbi'a ndyee viaj. Nde riid mbi'a par neda, ne. Co'se' gunèe mbi' samaritan nax prob mbi'a tya, mblyat lezo' mbi' samaritan gunèe mbi' samaritan prob mbi' co' naxa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Sya, mbii gax mbi' samaritan loo mbi' co' naxa. Mbli mbi' samaritan remed lad mbi' co' mbuí'a con aceit no vin. No mchi'x mbi' lar' lad mbi'a. Ngoloa, mxít che mbi' samaritan mbi'a. Mteque' mbi'a mbi' co' mbuí'a burr. Mbe' mbi'a mbi' co' mbuí' par làth yèez. Mna'b mbi' posad loo mèn yèeza par quenap mèna mbi' co' mbuí'a liz mèn yál'a.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mdix mbi' si' fchop pes loo mèn co' mda' posada. No ndxab mbi' samaritana loo mèna: Fquenap gu' mbi' ndxè'. Chele' mbi' tolo li gast, co'se' beren ndyalen, sya, tolo quixen tmi loo gu' cón che'n gast co' tolo li mbi'.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi' co' nac maistr:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Sya, mcàb maistra. Ndxab maistr loo Jesús:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Le' Jesús na, mxen ned. Nda Jesús. Mzin Jesús thìb yèez chu'th. Mzyál' Jesús thìb xa'got co' lèe Mart. Mart ndxab loo Jesús:
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta mque no thìb bél Mart co' ngro' lèe Mari. Mari más mbli mdub Mari loo Jesús par ndxòn Mari di's co' ndyoodi's Jesús.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Le' Mart na, más mbix no rsin' Mart. Sya, mbii gax Mart loo Jesús. Ndxab Mart loo Jesús:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jesús mcàb loo Mart. Ndxab Jesús:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Per nzo thidte con' co' más naquin cui mèn. Mari mbye'th yéc li Mari co' nac más con' ndac. Le' sya, con' ndac co' ngue li Mari ndxè', yende chó mèn techei loo Mari. La' taa tub Mari loon.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.