Lucas 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngolo mdoodi's Tad Jesús di'sa loo mèna, Tad Jesús mcui ayon psi' mèn. No mtel' Tad Jesús chop chop mèn par ya ner mèna loo Tad Jesús ryete yèez no ryete lugar co'te' naquin ya Tad Jesús.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ndxab Tad Jesús loo mèna:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Huàa gu' loo mèna. Hui' gu' nexa. Na ngue tel' gu' par ya gu' loo mèna co' nac mèn nayi' xal thìb mbacxil' co' yub mbii loo mbée par co gu' yalbàn no te'th gu' cón che'n di's ndac loo mèn nayi'a.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lomisque' niin loo gu', ne: Ne'hue'de gu' yex lua' gu'. Ne' ne' hue' gu' billeter gu' co' ngosua' gu' tmi. Ne'hue'de gu' chop son ned yilid. No maste be' gu' yilid co' ngue tee ni gu' ba'. Ne'lyen'te gu' ned arid par nii gu' Diox loo chol mèn co' ndoo ned.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Co'se' yòo gu' chol liz mèn, ner gunii gu' Diox loo mèn. No gab gu' loo mèn guliza: Nu' ndlya's nagàl yo lezo' gu' loo Diox.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 No chele' liz mèn co'te' cued gu'a nac mèn co' nagàl nzo lezo' loo xtàa mèn no nziri' mèna rye nda mèn no rye ndye'th mèn con xtàa mèn co'se' ñii gu' Diox co' nac di's ndac loo mèna no huen yan' lezo' mèna con gu', cued gu' liz mèna sya. Nacquele' mèna, inagàlte nzo lezo' mèna con xtàa mèna no inzide rye nda no rye ndye'th mèna làth xtàa mèna co'se' ngue nii gu' Diox loo mèna, sya, ne'tyalte mèna nii mèna Diox loo gu'. Ne'cuedte gu' liz mèna.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nacquele' mèna huen nzo lezo' ñèe mèna gu' na, cued gu' liz mèna no yan' gu' liz mèna. Hua gu' no gu gu' con' co' cuec mèna loo gu' tac thìb mèn co' ngue li zin' ndxàp derech hua mèn no gu mèn por zin' co' ngue li mèna. Cona, ngue niin loo gu': Ne'que teede gu' liz por liz mèn yèeza.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Co'se' zin gu' chol yèez no ta' mèna lugar yòo gu' yèeza, hua gu' no gu gu' con' cuec mèna loo gu'.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Fteyac gu' mèn yíiz co' nzo yèeza. No fta' gu' cuent loo mèna nde zin' gaxle' co'se' Diox ñibe'pe' loo mèna.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Per chele' gu' yòo le'n thìb yèez co'te' ne'tyalte mèn yèeza ta' mèna lugar par yòo gu' yèeza, gro' gu' par ned no alanleque' gab gu' loo mèna loo xnaa:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Yende cón lii, cara. Axta yòoya's co' nac che'n liz gu' no co' nac che'n làaz gu' co' mquée nii nu', no co' mquée nii cazon nu', zib nu' loo gu' co' càb loo Diox cón che'n gu' ba' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. No ndlya's nu' le' gu' non no ta' gu' cuent co' huenleque' nde zin' gaxle' huiz co'se' gàc huiz co' ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo gu'.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Cona, ngue niin loo gu': Co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèn, huiza gàc más yaltìi loo mèn yèeza leque loo mèn ciuda Sodom.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ay, prob gu' izlyo', mèn yèez Corazín. No prob gu' izlyo', mèn yèez Betsaid. Tac chele' loo mèn ciuda Tir no loo mèn ciuda Sidón ngàc yalguzye' co' ngòc loo gu'a, ne' pól mtlo ngalàa yéc mèna no ngalàa lezo' mèna par ngse' mèna mod co' ngòp mèna por xquin mèna no por xtol mèna. No nglu' mèna le' mèna nxi yéc no nxi lezo' mèna. Sya, ngàca loo mèna xal mèn co' ndxoc dib ndoote lar' nagat, co' nee di's, anze'f nxi lezo' mèna.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Per nalle', hui' gu' nexa. Más yaltìi gàc loo gu', mèn yèez Corazín no loo gu' mèn yèez Betsaid, co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèn leque loo mèn ciuda Tir no loo mèn ciuda Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Le' gu' na, mèn yèez Capernaum, ¿ché' ngue li gu' cuent no ché' ndxela's gu' le' gu' yòo loo bé', cà'? Yende xàa. Ndxe'leque', gu' lyàa loo quìi no loo bèel co' nac ye'rbìil co'te' yòo mèn, mèn co' Diox co' xà' loo Diox yiloa.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Mèn co' gòn di's co' tyoodi's gu', mèna gòn di's co' tyoodizen loo mèn. Le' mèn co' tè'b gu' no mèn co' chep di's gu', mèna tè'b daa no chep di's mèna daa, ne. Lomisque' ne, mèn co' tè'b daa no mèn co' chep di's daa, mèna tè'b xa' co' mtel' daa no chep di's mèna xa' co' mtel' daa.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Co'se' ndye'th ryete ayon psi' mèn co' mtel' Jesús loo Jesús, anze'f ndyac lezo' mèna co'se' mbere mèna, ndye'th mèna. Ndxab mèna loo Jesús:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús ndxab loo mèna:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Daa mnibe' loo gu' no mblin le' gu' ngòp con' roo no con' xèn la's nii gu' no la's ya' gu' par loo tub gu' loo mbel', no loo tub gu' loo mbacxub, no par li gu' gan loo Mebizya co' lya's tetìi gu'. No ne'gàcte nec thìb yalquìi loo gu' láth gàc con'a loo gu'.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Leque hora, Xpii Natú' mbli le' Jesús anze'f mdyac lezo' no mxyo'f nde' mxyo'f ndla' lezo' Jesús. Ndxab Jesús loo Diox:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèna, ne:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Le' sya, mbui' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. No ndxab Jesús ante loo myen' xin' mté'th Jesús:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Daa ngue nii loo gu': Huax mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox no huax mèn co' ngòc rey póla, mèna mblya's ngüi' loo con' co' ngue hui' gu' nalle'. Per ne'ngüi'de mèna loo con' ndxè'. Mblya's mèna ngòn mèna cón che'n con' co' ndxòn gu' nalle', ne, per ne'ngácte mèn ngòn mèna con' co' ngue yòn gu' nalle'.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sya, ngo too thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn làth mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús par ñee mbi' ñeene' cón càb Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mbi'a:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mbi' co' nac maistra mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Sya, ndxab Jesús loo mbi' co' nac maistra:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Per mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn mden' lezo' le' Jesús mbli par mden' mbi' di's. No mden' mbi' nèe ngulàa di'sa le'n lezo' mbi'. Sya, mblya's mbi' mdub mbi' razon che'n mbi' cón che'n di's co' mnibdi's Jesús loo mbi'. Por cona, ndxab mbi' loo Jesús:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Per le'pe' ngolo xec ngòc con'a, nde làa tùub thìb mbi' co' ngòc nguley' leque par neda. Per co'se' gunèe mbi' co' ngòc nguley'a nax prob mbi'a tya, ale nguri'th mbi' co' ngòc nguley'a thìb lad co'te' nax prob mbi'a.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Lomisque', nde làa tùub tedib mbi' co' nac mbi' co' nxo'f zin' le'n templ tiempa. Co'se' gunèe mbi' nax mbi'a tya, ale sangnguri'th mbi'a thìb lad co'te' nax prob mbi'a.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Per ndxe'leque', thìb mbi' co' nac mèn che'n thìb yèezya' che'n làaz mèn samari, mbi'a ndyee viaj. Nde riid mbi'a par neda, ne. Co'se' gunèe mbi' samaritan nax prob mbi'a tya, mblyat lezo' mbi' samaritan gunèe mbi' samaritan prob mbi' co' naxa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Sya, mbii gax mbi' samaritan loo mbi' co' naxa. Mbli mbi' samaritan remed lad mbi' co' mbuí'a con aceit no vin. No mchi'x mbi' lar' lad mbi'a. Ngoloa, mxít che mbi' samaritan mbi'a. Mteque' mbi'a mbi' co' mbuí'a burr. Mbe' mbi'a mbi' co' mbuí' par làth yèez. Mna'b mbi' posad loo mèn yèeza par quenap mèna mbi' co' mbuí'a liz mèn yál'a.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mdix mbi' si' fchop pes loo mèn co' mda' posada. No ndxab mbi' samaritana loo mèna: Fquenap gu' mbi' ndxè'. Chele' mbi' tolo li gast, co'se' beren ndyalen, sya, tolo quixen tmi loo gu' cón che'n gast co' tolo li mbi'.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi' co' nac maistr:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sya, mcàb maistra. Ndxab maistr loo Jesús:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Le' Jesús na, mxen ned. Nda Jesús. Mzin Jesús thìb yèez chu'th. Mzyál' Jesús thìb xa'got co' lèe Mart. Mart ndxab loo Jesús:
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta mque no thìb bél Mart co' ngro' lèe Mari. Mari más mbli mdub Mari loo Jesús par ndxòn Mari di's co' ndyoodi's Jesús.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Le' Mart na, más mbix no rsin' Mart. Sya, mbii gax Mart loo Jesús. Ndxab Mart loo Jesús:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jesús mcàb loo Mart. Ndxab Jesús:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Per nzo thidte con' co' más naquin cui mèn. Mari mbye'th yéc li Mari co' nac más con' ndac. Le' sya, con' ndac co' ngue li Mari ndxè', yende chó mèn techei loo Mari. La' taa tub Mari loon.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.