João 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Láth nda riid Jesús par ned nda Jesús, gunèe Jesús thìb mbi' sieu co' ngóol sieu co' ndub par neda.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen':
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ndxab loo myen':
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ndxàalque' lin zin' co' nac rsin' xa' co' mtel' daa láth be' ngue tee'en loo izlyo' ndxè' xal ndli mèn zin' ndxáal ze co'se' ntenìi xnìi huiz. Tac yé' huize' gàca loon xal co'se' nde yál' loo izlyo' no yende chó mèn gác li zin' hora.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cona, niin loo gu': Láth be' nzon loo izlyo' ndxè' nac daa xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn co' nziri' loo izlyo' ndxè' loo cón che'n Diox.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ngolo gunii Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, msuc Jesús loo yòo. No mcos Jesús chu'th ben loo yòo con rsuc Jesús. Ngoloa, mtà Jesús bena ngudloo mbi' sieua.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi'a:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sya, rye mèn co' nzi'f liz gax co'te' ndub liz xud mbi' no rye mèn co' gunèe mbi' ndoore' xyal' ngudloo mbi', mèna ndxab loo xtàa mèn:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sya, mbez ndxep mèn loo xtàa mèn:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Sya, mnibdi's mèna loo mbi' sieua. Ndxab mèna loo mbi':
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mbi' mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sya, mbe' mèna mbi' co' ngóol sieua loo mèn xley' farise.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Huiz co'se' mcos Jesús ben no mxal' Jesús ngudloo mbi' sieua, huiza ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Sya, mbere mèn xley' farise, mnibdi's mèna loo mbi'a tedib vez:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sya, ndxab ndxep mèn xley' farisea loo mbi' co' ngóol sieu:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Per indryo'de lezo' mèn xley' farise ngòc con'a loo mbi'a. Mbere mèn, mnibdi's mèn loo mbi' co' ngóol sieu tedib vez:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nde nxon', thidteneque' ne'ndalte mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngala's mèna le' mbi'a ngòc sieu no hora ngüi'le' mbi'. Ne'ngro'de lezo' mèn con'a. Mbli mèna par ngua rez mèn xud mbi' no xna' mbi' co' ngüi'le'.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Sya, mnibdi's mèna loo xud mbi' no loo xna' mbi'. Ndxab mèna:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Mcàb xud mbi' no xna' mbi' loo mèna. Ndxab ryop xa':
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per nalle' nu' ne'ñeede no ne'ta'de nu' cuent xá mod mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Ne' ne' ñee nu' no ne' ne' ta' nu' cuent chó mbli par mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Mbyòo ngoxle'. Bnibdi's gu' loo mbyòo. Leque mbyòo ta' cuent cón che'n mbyòo loo gu'.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ale tataa ndxab xud mbi' no xna' mbi' loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tac nzyeb ryop sa'l xa' ñee xa' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Tac mèna mbli mandad no mdoodi'sle' mèna chele' chol mèn co ro le' Jesús nacque' Crist, ale co' chug mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mèna le'n sinagog.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por cona, ndxab xud mbyòo no xna' mbyòo loo mèna: Bnibdi's gu' loo mbyòo cón che'n mbyòo. Mbyòo ngoxle'.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Sya, ale mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, ngurez mèna mbi' co' ngòc sieu tedib vez. Ndxab mèna loo mbi' co' ngòc sieu:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Mcàb mbi' loo mèna. Ndxab mbi':
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Mbere mèna, mnibdi's mèna loo mbi' tedib vez. Ndxab mèna loo mbi':
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Mbi' co' ngòc sieua mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Per co'se' mbìn mèn tataa ndxab mbi' co' ngòc sieu loo mèna, ngocloo mèna no ndxab mèna ngòc nguàal di's loo mbi':
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nu' nanee le' Diox mdoodi's no Moisés. Per mbi'a, ne'neede nu' pá ned ngro' tee ngro' yáal mbi'a.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mcàb mbi'a loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab mbi'a:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Na' nda' cuent co' huenleque' le' Diox indyub nzade no indxònte Diox ro mèn co' ndxàp xtol. Ante ndyub nza Diox no ndxòn Diox ro mèn co' mbez Diox no mèn co' ndli co' nee lezo' Diox.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Axta huiz co'se' mtlo ngure izlyo' no axta huiz nalze tarte yath no yèn loo izlyo' ngo thìb mbi' co' ndli ndyub xnìi ngudloo thìb mèn co' ngóol sieu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Chele' mbi'a ne'ngro'de loo Diox nec thìb con' ne'gácte mbi' li mbi', ngobe'en.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Per co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab mbi' co' ngóol sieua loo mèna, sya, ndxàb mèna loo mbi' co' ngóol sieu:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Co'se' mbìn Jesús le' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mblo' mèna mbi' no mzii mchep mèna mbi' le'n sinagog, ngua cua'n Jesús mbi'. Co'se' mzyál' Jesús mbi', ndxab Jesús loo mbi':
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Sya, yende izlyo' mdub xib mbi' co' ngòc sieua loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi'. Ndxab mbi' loo Jesús:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ngoloa, chàa, ngro' di's ro Jesús. Ndxab Jesús loo mbi'a:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Per ndxep mèn farise co' be' mbyan' con Jesús mbìn di's co' ndxab Jesús. Co'se' mbìn mèna di's co' ndxab Jesús, ndxab mèna loo Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.