João 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Láth nda riid Jesús par ned nda Jesús, gunèe Jesús thìb mbi' sieu co' ngóol sieu co' ndub par neda.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen':
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ndxab loo myen':
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ndxàalque' lin zin' co' nac rsin' xa' co' mtel' daa láth be' ngue tee'en loo izlyo' ndxè' xal ndli mèn zin' ndxáal ze co'se' ntenìi xnìi huiz. Tac yé' huize' gàca loon xal co'se' nde yál' loo izlyo' no yende chó mèn gác li zin' hora.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cona, niin loo gu': Láth be' nzon loo izlyo' ndxè' nac daa xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn co' nziri' loo izlyo' ndxè' loo cón che'n Diox.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngolo gunii Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, msuc Jesús loo yòo. No mcos Jesús chu'th ben loo yòo con rsuc Jesús. Ngoloa, mtà Jesús bena ngudloo mbi' sieua.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi'a:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Sya, rye mèn co' nzi'f liz gax co'te' ndub liz xud mbi' no rye mèn co' gunèe mbi' ndoore' xyal' ngudloo mbi', mèna ndxab loo xtàa mèn:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Sya, mbez ndxep mèn loo xtàa mèn:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Sya, mnibdi's mèna loo mbi' sieua. Ndxab mèna loo mbi':
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mbi' mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sya, mbe' mèna mbi' co' ngóol sieua loo mèn xley' farise.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Huiz co'se' mcos Jesús ben no mxal' Jesús ngudloo mbi' sieua, huiza ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Sya, mbere mèn xley' farise, mnibdi's mèna loo mbi'a tedib vez:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Sya, ndxab ndxep mèn xley' farisea loo mbi' co' ngóol sieu:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Per indryo'de lezo' mèn xley' farise ngòc con'a loo mbi'a. Mbere mèn, mnibdi's mèn loo mbi' co' ngóol sieu tedib vez:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Nde nxon', thidteneque' ne'ndalte mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngala's mèna le' mbi'a ngòc sieu no hora ngüi'le' mbi'. Ne'ngro'de lezo' mèn con'a. Mbli mèna par ngua rez mèn xud mbi' no xna' mbi' co' ngüi'le'.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Sya, mnibdi's mèna loo xud mbi' no loo xna' mbi'. Ndxab mèna:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mcàb xud mbi' no xna' mbi' loo mèna. Ndxab ryop xa':
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Per nalle' nu' ne'ñeede no ne'ta'de nu' cuent xá mod mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Ne' ne' ñee nu' no ne' ne' ta' nu' cuent chó mbli par mdyub xnìi ngudloo mbyòo par ngüi' mbyòo. Mbyòo ngoxle'. Bnibdi's gu' loo mbyòo. Leque mbyòo ta' cuent cón che'n mbyòo loo gu'.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ale tataa ndxab xud mbi' no xna' mbi' loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tac nzyeb ryop sa'l xa' ñee xa' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Tac mèna mbli mandad no mdoodi'sle' mèna chele' chol mèn co ro le' Jesús nacque' Crist, ale co' chug mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mèna le'n sinagog.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por cona, ndxab xud mbyòo no xna' mbyòo loo mèna: Bnibdi's gu' loo mbyòo cón che'n mbyòo. Mbyòo ngoxle'.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Sya, ale mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, ngurez mèna mbi' co' ngòc sieu tedib vez. Ndxab mèna loo mbi' co' ngòc sieu:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mcàb mbi' loo mèna. Ndxab mbi':
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mbere mèna, mnibdi's mèna loo mbi' tedib vez. Ndxab mèna loo mbi':
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mbi' co' ngòc sieua mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Per co'se' mbìn mèn tataa ndxab mbi' co' ngòc sieu loo mèna, ngocloo mèna no ndxab mèna ngòc nguàal di's loo mbi':
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu' nanee le' Diox mdoodi's no Moisés. Per mbi'a, ne'neede nu' pá ned ngro' tee ngro' yáal mbi'a.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Mcàb mbi'a loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab mbi'a:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Na' nda' cuent co' huenleque' le' Diox indyub nzade no indxònte Diox ro mèn co' ndxàp xtol. Ante ndyub nza Diox no ndxòn Diox ro mèn co' mbez Diox no mèn co' ndli co' nee lezo' Diox.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Axta huiz co'se' mtlo ngure izlyo' no axta huiz nalze tarte yath no yèn loo izlyo' ngo thìb mbi' co' ndli ndyub xnìi ngudloo thìb mèn co' ngóol sieu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chele' mbi'a ne'ngro'de loo Diox nec thìb con' ne'gácte mbi' li mbi', ngobe'en.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Per co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab mbi' co' ngóol sieua loo mèna, sya, ndxàb mèna loo mbi' co' ngóol sieu:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Co'se' mbìn Jesús le' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mblo' mèna mbi' no mzii mchep mèna mbi' le'n sinagog, ngua cua'n Jesús mbi'. Co'se' mzyál' Jesús mbi', ndxab Jesús loo mbi':
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Mcàb Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sya, yende izlyo' mdub xib mbi' co' ngòc sieua loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi'. Ndxab mbi' loo Jesús:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ngoloa, chàa, ngro' di's ro Jesús. Ndxab Jesús loo mbi'a:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Per ndxep mèn farise co' be' mbyan' con Jesús mbìn di's co' ndxab Jesús. Co'se' mbìn mèna di's co' ndxab Jesús, ndxab mèna loo Jesús:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.