João 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndoore' cuec Diox no toxcua' Diox chol con' loo bé' no loo izlyo' nzole' Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Thidte ngo no Crist Diox. No nac Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz Diox.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Crist thidte ngo no Diox ndoore' gacsua' con' no cuec Diox con' loo bé' no loo izlyo'.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Mbli Crist par ngure no mbyan' ryethe con' co' nziri', que naca con' co' nzo loo bé', que naca con' co' nziri' loo izlyo'. No yende chó con' co' nziri' no co' mbyan' ne'mbede no ne'ngyan'te chele' Crist ne'nglide par ngurei no par mbyan'a.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Crist nabanque' thidtene. No ndxàp Crist con' roo con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist par li Crist le' mèn ban no Diox thidtene yiloa. Yalnaban co' nda' Crist loo mèn, yalnabana ndli ntenìi yéc mèn no ntenìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yalnaban co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, yalnabana ndli par non mèn le' cón che'n xab izlyo' ndli par ndxezi'f no ndxega's mèn loo con' ye'rsin' xal mèn co' ndyee yál' co'se' nacuau yál'. Per mastale' anze'f thìb con' nzo co' mbez mèn nac con che'n xab izlyo', ne'ngácte con' co' nac cón che'n xab izlyo' par tau' con' co' nac cón che'n xab izlyo' loo di's co' ndlu' loo mèn xá mod yòo ban no mèn Diox thidtene yiloa. Thìba con' ndxè'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Le' tediba na, loo ngòc con' ndxè' ngo thìb mbi' co' mtel' Diox. Mbi'a ngro' lèe Juàn.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Juàn ngòc thìb mbi' co' mbi'th ta' cuent loo mèn nación Israel cón che'n Crist, Crist co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn par yila's mèn nación Israel cón che'n di's co' mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Inacte Juàn Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', mbi'th Juàn par mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Crist co', lìcque', angoluxte nac thidte mbi' co' mbi'th li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, Crist mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Loo izlyo' ndxè' mbi'th yáal Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz. Crist mbli par ngure no mbyan' alux con' co' nziri' loo izlyo'. Per ryethe mèn co' nziri' loo izlyo', ne'nglibe'de mèna chó mbi' nac Crist.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Loo izlyo' co' nac che'npe' Crist mbi'th Crist. Per mèn co' ngòc mèn gulàazpe' Crist, mèna mcà di's Crist. No mtè'f mèna Crist thìb lad.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per ryete mèn co' mdyalque' ngola's loo Crist no loo cón che'n Crist, Diox mblo ro le' mèna ndxàp con' la's nii mèna no la's ya' mèna par gàc mèna xin'pe' Diox.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Mèna gàc xin'pe' Diox tac tataa mnibe' Diox no tataa gunee lezo' Diox. Inacta xal mèn co' ndxáal por xud mèn no xna' mèn. Ne' ne' inaca xal nee lezo' thìb mbi' li thìb mbi' con thìb xa'got bin par gàc mèna xin' Diox.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Per Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz, Crist mbi'th yáal xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' par ngòc Crist xalque' chol mèn loo izlyo'. No mque tee ban Crist làth nu' ndxep tiemp. Látha, gunèe nu' con' roo con' xèn co' mbli Crist co' mblu' loo nu' nacpe' Crist angoluxte xgan'pe' Diox. No gunèe nu', lìcque', anze'f nque' lezo' Crist ñèe Crist mèn. No gunèe nu', lìcque', inquedìide Crist mèn. Ndxe'leque', ndlique' Crist con' co' mcàbgòn Crist li Crist loo mèn. No gunèe nu' le' Crist angndli huax con' ndac loo mèn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juàn Bautist mda' cuent cón che'n Crist loo mèn. Cabii ndxab Juàn loo mèn:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lìcque', anze'f thìb con' ndac angmbli Crist loo na' par gàc con' ndac loo na' thìb mod tedib mod por cón che'n Crist.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Diox mnibe' loo Moisés par mxo'f Moisés ley loo na'. Per Jesucrist mbi'th par mblu' Jesucrist loo mèn le' Diox, lìcque', nque' lezo' ñèe Diox mèn. No mblu' Jesucrist le' Diox ndlya's li Diox anggàc con' ndac loo mèn. No mblu' Jesucrist loo mèn le' cón che'n Jesucrist nac con' lìcpe'.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yende chó mèn tarte ñèe xá ñaa loo Diox thidtene. Angoluxte xgan'pe' Diox co' thidte nac con Diox no co' nzoque' loo Diox, xgan' Dioxa mda' cuent no mblo ro xgan' Diox cón che'n Diox loo mèn.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, co' nac leque mèn co' ngo ban ciuda Jerusalén, mèna mtel' mèn co' ngòc nguley' no mèn co' ndlyath no nguley' le'n templ par ngua nibdi's mèna loo Juàn ché' nac Juàn Crist.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Juàn mda' cuent loo mèna no mblo ro Juàn. Ndxab Juàn:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Sya, tolo mnibdi's mèna loo Juàn. Ndxab mèna:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Mbere mèna, ndxab mèna loo Juàn:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Sya, ndxab Juàn loo mèna:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèn co' ngòc mèn xley' farise, mèna nac mèn co' mtel' ndxep mèn co' ngua toodi's no Juàn.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Mèna tolo mnibdi's loo Juàn. Ndxab mèna:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sya, mcàb Juàn loo mèna. Ndxab Juàn:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mbi'a nac xa' co' nare' yi'th nque xísen. No mbi'a nac más xa' roo xa' xèn leque daa. Mastale' ndli gu' cuent nac daa xa' roo xa' xèn, nden' daa no ndyaquen thidtene inzyál'te daa que tee non mbi'a.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ryete con'a ngòc thìb lugar co' ngro' lèe Betábara co' nziri' ned ndlyen huiz gaxte ro yó'be' Jordán co'te' ngue li Juàn bautizar mèn tiempa.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Juàn le' Jesús nde loo Juàn. Ndxab Juàn loo mèn co' nziri' loo Juàn:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Cón che'n mbi' ba' nac co' mdalen cuent loo gu' le' xísen yi'th nque tedib mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque daa. Tac ndoore' gal yáal daa loo izlyo' nzoque' mbi' ba' con Diox.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yub daa ne'nglibe'de chó mbi' nac mbi' ba'. Ne' ne' tan cuent chó nac mbi' ba'. Ndxe'leque', mbalen par ndlin bautizar mèn con nít par tataa mod lu'en mbi' ba' loo gu' co' nac mèn nación Israel no par tan cuent cón che'n mbi' no chó nac mbi' ba' loo gu'.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ndxab Juàn loo mèna, ne:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Per leque hora ne' daa tarte libe' mbi'. Ne' ne' tar tan cuent chó mbi' nac mbi'. Per xa' co' mtel' daa par ndlin bautizar mèn con nít, xa'a gunee loon:
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tolo ndxab Juàn:
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tedib huiz co' nde nquea, ngue tee Juàn Bautist leque par neda con chop myen' xin' mté'th Juàn.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Láth co'se' nde riid Jesús par neda, gunèe Juàn Jesús. Ndxab Juàn loo ryop myen' xin' mté'th Juàn:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Co'se' mbìn ryop myen' xin' mté'th Juàn tataa ndxab Juàn loo myen', mxen myen' ned. Mdoo nque myen' xís Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sya, ndxepte mdee myen', mbere Jesús par ned xís Jesús. Gunèe Jesús le' ryop myen' nde nque xís Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Thìb mbi' co' ngola's di's co' ndxab Juàn no nda nque mbi' xís Jesús, mbi'a ngro' lèe Ndech, hues Mon Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Sya, yende izlyo', ngua cua'n Ndech Mon, hues Ndech. No ndxab Ndech loo Mon:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Sya, mbe' Ndech Mon loo Jesús co'te' ngo Jesús. No co'se' gunèe Jesús Mon, ndxab Jesús loo Mon:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tedib huiz co' nde nque, Jesús mblya's ya par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn galile. Láth ndoo Jesús ned, mzyál' Jesús thìb mbi' co' lèe Lip. Ndxab Jesús loo Lip:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Lipa ngòc mèn yèez Betsaid co' nac leque yèez che'n Ndech no Pedr.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Sya, ngua cua'n Lip Natanael. Ndxab Lip loo Natanael:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Sya, ndxab Natanael loo Lip:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Co'se' gunèe Jesús nde zin gax Natanael loo Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús cón che'n Natanael:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Sya, ndxab Natanael loo Jesús:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Mcàb Natanael loo Jesús. Ndxab Natanael:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Sya, mcàb Jesús loo Natanael. Ndxab Jesús:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tolo ndxab Jesús loo Natanael:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.