João 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ndoore' cuec Diox no toxcua' Diox chol con' loo bé' no loo izlyo' nzole' Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Thidte ngo no Crist Diox. No nac Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz Diox.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Crist thidte ngo no Diox ndoore' gacsua' con' no cuec Diox con' loo bé' no loo izlyo'.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Mbli Crist par ngure no mbyan' ryethe con' co' nziri', que naca con' co' nzo loo bé', que naca con' co' nziri' loo izlyo'. No yende chó con' co' nziri' no co' mbyan' ne'mbede no ne'ngyan'te chele' Crist ne'nglide par ngurei no par mbyan'a.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Crist nabanque' thidtene. No ndxàp Crist con' roo con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist par li Crist le' mèn ban no Diox thidtene yiloa. Yalnaban co' nda' Crist loo mèn, yalnabana ndli ntenìi yéc mèn no ntenìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yalnaban co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, yalnabana ndli par non mèn le' cón che'n xab izlyo' ndli par ndxezi'f no ndxega's mèn loo con' ye'rsin' xal mèn co' ndyee yál' co'se' nacuau yál'. Per mastale' anze'f thìb con' nzo co' mbez mèn nac con che'n xab izlyo', ne'ngácte con' co' nac cón che'n xab izlyo' par tau' con' co' nac cón che'n xab izlyo' loo di's co' ndlu' loo mèn xá mod yòo ban no mèn Diox thidtene yiloa. Thìba con' ndxè'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Le' tediba na, loo ngòc con' ndxè' ngo thìb mbi' co' mtel' Diox. Mbi'a ngro' lèe Juàn.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juàn ngòc thìb mbi' co' mbi'th ta' cuent loo mèn nación Israel cón che'n Crist, Crist co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn par yila's mèn nación Israel cón che'n di's co' mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Inacte Juàn Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', mbi'th Juàn par mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Crist co', lìcque', angoluxte nac thidte mbi' co' mbi'th li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, Crist mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Loo izlyo' ndxè' mbi'th yáal Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz. Crist mbli par ngure no mbyan' alux con' co' nziri' loo izlyo'. Per ryethe mèn co' nziri' loo izlyo', ne'nglibe'de mèna chó mbi' nac Crist.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Loo izlyo' co' nac che'npe' Crist mbi'th Crist. Per mèn co' ngòc mèn gulàazpe' Crist, mèna mcà di's Crist. No mtè'f mèna Crist thìb lad.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per ryete mèn co' mdyalque' ngola's loo Crist no loo cón che'n Crist, Diox mblo ro le' mèna ndxàp con' la's nii mèna no la's ya' mèna par gàc mèna xin'pe' Diox.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mèna gàc xin'pe' Diox tac tataa mnibe' Diox no tataa gunee lezo' Diox. Inacta xal mèn co' ndxáal por xud mèn no xna' mèn. Ne' ne' inaca xal nee lezo' thìb mbi' li thìb mbi' con thìb xa'got bin par gàc mèna xin' Diox.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Per Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz, Crist mbi'th yáal xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' par ngòc Crist xalque' chol mèn loo izlyo'. No mque tee ban Crist làth nu' ndxep tiemp. Látha, gunèe nu' con' roo con' xèn co' mbli Crist co' mblu' loo nu' nacpe' Crist angoluxte xgan'pe' Diox. No gunèe nu', lìcque', anze'f nque' lezo' Crist ñèe Crist mèn. No gunèe nu', lìcque', inquedìide Crist mèn. Ndxe'leque', ndlique' Crist con' co' mcàbgòn Crist li Crist loo mèn. No gunèe nu' le' Crist angndli huax con' ndac loo mèn.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juàn Bautist mda' cuent cón che'n Crist loo mèn. Cabii ndxab Juàn loo mèn:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Lìcque', anze'f thìb con' ndac angmbli Crist loo na' par gàc con' ndac loo na' thìb mod tedib mod por cón che'n Crist.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Diox mnibe' loo Moisés par mxo'f Moisés ley loo na'. Per Jesucrist mbi'th par mblu' Jesucrist loo mèn le' Diox, lìcque', nque' lezo' ñèe Diox mèn. No mblu' Jesucrist le' Diox ndlya's li Diox anggàc con' ndac loo mèn. No mblu' Jesucrist loo mèn le' cón che'n Jesucrist nac con' lìcpe'.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yende chó mèn tarte ñèe xá ñaa loo Diox thidtene. Angoluxte xgan'pe' Diox co' thidte nac con Diox no co' nzoque' loo Diox, xgan' Dioxa mda' cuent no mblo ro xgan' Diox cón che'n Diox loo mèn.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, co' nac leque mèn co' ngo ban ciuda Jerusalén, mèna mtel' mèn co' ngòc nguley' no mèn co' ndlyath no nguley' le'n templ par ngua nibdi's mèna loo Juàn ché' nac Juàn Crist.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juàn mda' cuent loo mèna no mblo ro Juàn. Ndxab Juàn:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Sya, tolo mnibdi's mèna loo Juàn. Ndxab mèna:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Mbere mèna, ndxab mèna loo Juàn:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Sya, ndxab Juàn loo mèna:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèn co' ngòc mèn xley' farise, mèna nac mèn co' mtel' ndxep mèn co' ngua toodi's no Juàn.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Mèna tolo mnibdi's loo Juàn. Ndxab mèna:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Sya, mcàb Juàn loo mèna. Ndxab Juàn:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mbi'a nac xa' co' nare' yi'th nque xísen. No mbi'a nac más xa' roo xa' xèn leque daa. Mastale' ndli gu' cuent nac daa xa' roo xa' xèn, nden' daa no ndyaquen thidtene inzyál'te daa que tee non mbi'a.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ryete con'a ngòc thìb lugar co' ngro' lèe Betábara co' nziri' ned ndlyen huiz gaxte ro yó'be' Jordán co'te' ngue li Juàn bautizar mèn tiempa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Juàn le' Jesús nde loo Juàn. Ndxab Juàn loo mèn co' nziri' loo Juàn:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cón che'n mbi' ba' nac co' mdalen cuent loo gu' le' xísen yi'th nque tedib mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque daa. Tac ndoore' gal yáal daa loo izlyo' nzoque' mbi' ba' con Diox.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Yub daa ne'nglibe'de chó mbi' nac mbi' ba'. Ne' ne' tan cuent chó nac mbi' ba'. Ndxe'leque', mbalen par ndlin bautizar mèn con nít par tataa mod lu'en mbi' ba' loo gu' co' nac mèn nación Israel no par tan cuent cón che'n mbi' no chó nac mbi' ba' loo gu'.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ndxab Juàn loo mèna, ne:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Per leque hora ne' daa tarte libe' mbi'. Ne' ne' tar tan cuent chó mbi' nac mbi'. Per xa' co' mtel' daa par ndlin bautizar mèn con nít, xa'a gunee loon:
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Tolo ndxab Juàn:
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tedib huiz co' nde nquea, ngue tee Juàn Bautist leque par neda con chop myen' xin' mté'th Juàn.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Láth co'se' nde riid Jesús par neda, gunèe Juàn Jesús. Ndxab Juàn loo ryop myen' xin' mté'th Juàn:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Co'se' mbìn ryop myen' xin' mté'th Juàn tataa ndxab Juàn loo myen', mxen myen' ned. Mdoo nque myen' xís Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Sya, ndxepte mdee myen', mbere Jesús par ned xís Jesús. Gunèe Jesús le' ryop myen' nde nque xís Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Thìb mbi' co' ngola's di's co' ndxab Juàn no nda nque mbi' xís Jesús, mbi'a ngro' lèe Ndech, hues Mon Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Sya, yende izlyo', ngua cua'n Ndech Mon, hues Ndech. No ndxab Ndech loo Mon:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Sya, mbe' Ndech Mon loo Jesús co'te' ngo Jesús. No co'se' gunèe Jesús Mon, ndxab Jesús loo Mon:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tedib huiz co' nde nque, Jesús mblya's ya par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn galile. Láth ndoo Jesús ned, mzyál' Jesús thìb mbi' co' lèe Lip. Ndxab Jesús loo Lip:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Lipa ngòc mèn yèez Betsaid co' nac leque yèez che'n Ndech no Pedr.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Sya, ngua cua'n Lip Natanael. Ndxab Lip loo Natanael:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Sya, ndxab Natanael loo Lip:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Co'se' gunèe Jesús nde zin gax Natanael loo Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús cón che'n Natanael:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Sya, ndxab Natanael loo Jesús:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Mcàb Natanael loo Jesús. Ndxab Natanael:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Sya, mcàb Jesús loo Natanael. Ndxab Jesús:
50 Jesus respondeu:
51 Tolo ndxab Jesús loo Natanael:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.