João 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le'n huiza, mxac len thìb mbi' co' ngro' lèe Lars. Mbi' ngòc mbi' yèez Betañ. Mbi'a mque no chop fta'n co' ngro' lèe Mari no Mart co' ngòc leque mèn yèeza.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Pues Mari co' ngòc fta'n Lars co' mxac lena, Maria ngòc xa'got co' mblath thìb loo aceit co' anze'f nazi' ndlya' nii Tad Jesús. No ngoloa mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Por mxac len Lars, mtel' ryop bél myen' fta'n Lars mèn co' ngua loo Jesús. Ndxab mèn co' ngua mandada loo Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Co'se' mbìn Jesús di'sa, ndxab Jesús loo mèn co' ngua mandada:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Mastale' nque' lezo' Jesús ñèe Jesús Mart no Mari, bél Mart, no Lars,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mèn co' ngua mandad le' Lars ndyac len, asembli Jesús, ne'ngade Jesús luega xal mblya's ryop bél myen' ftan' Lars. Mbyan' Jesús co'te' ngo Jesús taachop huiz.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ngolo nguri'th chop huiza, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Per myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Mtetac Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Per mèn co' tyee nii nacuau, mèna ndxezi'fque' no ndxega'sque' mèn loo con' tac yende xnìi co' ntenìi loo mèna ned nda mèna.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngolo tataa ndxab Jesús di's loo myen', ndxab Jesús loo myen':
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Di's co' ndxab Jesús loo myen' nee di's le' Lars nguthle'. Per myen' xin' mté'th Jesús mbli xtùuz le' Jesús ngue yab loo myen' le' Lars naxyàt tac ndoo yath ndac Lars.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Le' sya, clar mda' Jesús cuent loo myen'. Ndxab Jesús:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Per con' co' más ndyac lezon tac yende daa tya. Más huen tataa ngòca loo Lars por cón che'n gu' par hui' gu' con' lin loo Lars par tataa mod más yila's gu' loon. Ya' gu' nda na' par ñèe na' máa thebol Lars.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Sya, ndxab Max, co' mbez mèn Cuach, loo myen' xtàa xin' mté'th Max:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Co'se' mzin Jesús con myen' liz thebol Lars, ndxàcle' thap huiz ngua ca's mèn thebol Lars.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Nde nxon', gaxte tya nziri' yèez Betañ' par ciuda Jerusalén. Nziri'que' yèez Betañ com chop mil narol metr, peser, loo ciuda Jerusalén.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Le'pe' sya, huax mèn yèezya' che'n làaz mèn jude mbi'th too naa no mbi'th tegán mèn lezo' Mart no Mari por cón che'n thebol Lars.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Co'se' mbìn Mart le' Jesús ndele', ngro' Mart, ngua càa ned Mart Jesús. Le' Mari na, mbyan' no rye mèna yòo.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Lueg ndxab Mart loo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Per nalle' naneequen le' Diox li ryete con' co' ña'b U' loo Diox.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ndxab Jesús loo Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mart ndxab loo Jesús:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesús ndxab loo Mart:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ryete mèn co' naban nalle' no ndxela's mèn loon, co'se' gath mèna, mèna yòo ban no Diox. Ne'ryo xà'de mèna loo Diox thidtene. ¿Ché' ndxela'sl di's co' ngue niin lool ndxè', Mart?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Mart ndxab loo Jesús:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ngolo ndxab Mart di'sa, nda chez Mart Mari, bél Mart. Xexte ndxab Mart loo Mari:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Texal mbìn Mari di's co' ndxab Mart, yende izlyo', ngo too nde'f Mari. Ngua Mari co'te' nzo Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Co'se' ngua Mari co'te' nzo Jesús, tarte yòo Jesús le'n yèez Betañ. Tatabe' nzo Jesús co'te' ngua toodi's no Mart Jesús.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Co'se' gunèe mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' ngo no Mari no co' nzi tegán lezo' Mari liz Mari yende izlyo' ngo too ndé'f Mari no ngro' Mari nda Mari, mdoo nque mèna xís Mari. Tac mbli mèna xtùuz peser nda yón' Mari ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Per texal mzin Mari co'te' nzo Jesús, mdub xib Mari no mcotloo Mari xan' nii Jesús. Ndxab Mari loo Jesús:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Co'se' gunèe Jesús ndxón' Mari no ndxón' rye mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mzin no Mari loo Jesús, anze'f mxi yéc no mxi lezo' Jesús. No mbyàa mbye'th lezo' Jesús.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Látha, ndxab Jesús loo mèna:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Sya, ale no Jesús mbín'.
35 Jesus chorou.
36 Co'se' gunèe mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mbín' Jesús, ndxab mèna loo xtàa mèna: Hui' gu' nexa. Susque' mque' lezo' Jesús ñèe Jesús Lars. Ale no Jesús ndxón'.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sya, ndxab plá mèna loo xtàa mèn:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Mbere Jesús, mbyàa mbye'th lezo' Jesús. No mxi yéc no mxi lezo' Jesús tedib vez. Mbii gax Jesús ro ye'ra. Ye'ra ngòc thìb quèe lyo'. Mtau' mèn ro ye'ra con thìb quèe laj.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri'a:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús ndxab loo Mart:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sya, mteche mèn quèe co' ndoo nau' ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars. Ngoloa, mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Daa naneeque' le' U' ndxònque' co' mbezen loo U'. Per por cón che'n rye mènléy' co' nziri' dib vuelt loon nalle', taandxè' ngue niin loo U' par yila's mèn le' U' mtel' daa.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ngolo tataa ndxab Jesús loo Diox xud Jesús, cabii ndxab Jesús:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Sya, Lars co' nguth ngro' too ro ye'ra. Ale nabix lar' ya' Lars no nii Lars. Nzo thìb panid loo Lars, ne. Jesús ndxab loo mèna:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Por cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús loo thebol Lars, anze'f thìb mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mbi'th too naa Mari ngola's loo Jesús co'se' gunèe mèna con' mbli Jesús loo thebol Lars.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Per plá mèn co' nac leque mèn co' ngua too naa Maria ngua ta' cuent loo mèn xley' farise cón che'n con' mbli Jesús loo thebol Lars.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Sya, mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', mèna mqueltàa con rye mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo xley' che'n mèn nación Israel. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Chele' na' la' tolo li mbi' yalguzye' co' ngue li mbi', sya, ryete mèn nación na' yila's loo mbi' no yòo mèn loo cón che'n mbi'. Ne' yiloa mèn co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom tel' solndad le'n nación na' par telux solndad templ na' no nación na'.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Per làth rye mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Caifás. Caifasa ngòc jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a. Ndxab Caifás loo mèn co' mqueltàaa:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ne' ne' ta' gu' cuent cón nac con' más huen par na'. Más huen gàca gath thidte mbi' lugar de lyux ryete mèn nación na'. No por gath thidte mbi'a ne'lyuxte mèn le'n dib nación na'.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Per di's co' gunii Caifasa ne'ngàcte di's co' angmbye'th yéc Caifás par gunii Caifás di'sa. Ndxe'leque', por ngòc Caifás jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a, con'a mbli Diox tataa mde'th Caifás le' Jesús gath lugar de lyux mèn le'n dib nación Israel.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 No iante por mèn nación Israel gath Jesús. Ndxe'leque', Jesús gath por cón che'n rye mèn co' nac xin' Diox co' nzi tee re's le'n chol nación loo izlyo' par thidte queltàa mèna loo cón che'n Jesús.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Por cona, desde huiza ryete mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no coo' ndyoo naa loo mèn nación Israel thidte ngòc par mblobe' no mtoxcua' mèna par guthxù' mèna Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Por cona, ya ne'ntolode nque tee Jesús loo xnaa làth mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. Ndxe'leque', mbii Jesús tya. Nda Jesús thìb lugar co'te' nagán co' nziri' gax par ya Jesús thìb yèez co' ngro' lèe Efraín. Tya ngo Jesús con myen' xin' mté'th Jesús ndxep tiemp.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Le'xque' le'n huiza, pláte huiz ndoo gáal lni pasc che'n mèn nación Israel. Nde nxon', huax mèn che'n dib nación Israel nde lni le'n ciuda Jerusalén par tlo li mèna costumbr co' ndxàp mèna par yòo cuent yumbìi mèna loo xley' mèna ndoore' gáal lni pasca.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Làth xtau'a, mtlo chol mèn, mcua'n mèn Jesús. No láth nzo mèn le'n templ, mnibdi's mèn loo xtàa mèn:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Per mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', mèna mnibe' loo rye mèn co' nde lni chele' chó mèn non no nanee mèn pá nzo Jesús, ta' mèna cuent loo mèn xley' farise no loo mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' par ya tenxù' mèna Jesús xal thìb pres.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.