João 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Le'n huiza, mxac len thìb mbi' co' ngro' lèe Lars. Mbi' ngòc mbi' yèez Betañ. Mbi'a mque no chop fta'n co' ngro' lèe Mari no Mart co' ngòc leque mèn yèeza.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Pues Mari co' ngòc fta'n Lars co' mxac lena, Maria ngòc xa'got co' mblath thìb loo aceit co' anze'f nazi' ndlya' nii Tad Jesús. No ngoloa mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Por mxac len Lars, mtel' ryop bél myen' fta'n Lars mèn co' ngua loo Jesús. Ndxab mèn co' ngua mandada loo Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Co'se' mbìn Jesús di'sa, ndxab Jesús loo mèn co' ngua mandada:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Mastale' nque' lezo' Jesús ñèe Jesús Mart no Mari, bél Mart, no Lars,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mèn co' ngua mandad le' Lars ndyac len, asembli Jesús, ne'ngade Jesús luega xal mblya's ryop bél myen' ftan' Lars. Mbyan' Jesús co'te' ngo Jesús taachop huiz.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ngolo nguri'th chop huiza, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Per myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Mtetac Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Per mèn co' tyee nii nacuau, mèna ndxezi'fque' no ndxega'sque' mèn loo con' tac yende xnìi co' ntenìi loo mèna ned nda mèna.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngolo tataa ndxab Jesús di's loo myen', ndxab Jesús loo myen':
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Di's co' ndxab Jesús loo myen' nee di's le' Lars nguthle'. Per myen' xin' mté'th Jesús mbli xtùuz le' Jesús ngue yab loo myen' le' Lars naxyàt tac ndoo yath ndac Lars.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Le' sya, clar mda' Jesús cuent loo myen'. Ndxab Jesús:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Per con' co' más ndyac lezon tac yende daa tya. Más huen tataa ngòca loo Lars por cón che'n gu' par hui' gu' con' lin loo Lars par tataa mod más yila's gu' loon. Ya' gu' nda na' par ñèe na' máa thebol Lars.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Sya, ndxab Max, co' mbez mèn Cuach, loo myen' xtàa xin' mté'th Max:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Co'se' mzin Jesús con myen' liz thebol Lars, ndxàcle' thap huiz ngua ca's mèn thebol Lars.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nde nxon', gaxte tya nziri' yèez Betañ' par ciuda Jerusalén. Nziri'que' yèez Betañ com chop mil narol metr, peser, loo ciuda Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Le'pe' sya, huax mèn yèezya' che'n làaz mèn jude mbi'th too naa no mbi'th tegán mèn lezo' Mart no Mari por cón che'n thebol Lars.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Co'se' mbìn Mart le' Jesús ndele', ngro' Mart, ngua càa ned Mart Jesús. Le' Mari na, mbyan' no rye mèna yòo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Lueg ndxab Mart loo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Per nalle' naneequen le' Diox li ryete con' co' ña'b U' loo Diox.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ndxab Jesús loo Mart:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mart ndxab loo Jesús:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús ndxab loo Mart:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ryete mèn co' naban nalle' no ndxela's mèn loon, co'se' gath mèna, mèna yòo ban no Diox. Ne'ryo xà'de mèna loo Diox thidtene. ¿Ché' ndxela'sl di's co' ngue niin lool ndxè', Mart?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mart ndxab loo Jesús:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ngolo ndxab Mart di'sa, nda chez Mart Mari, bél Mart. Xexte ndxab Mart loo Mari:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Texal mbìn Mari di's co' ndxab Mart, yende izlyo', ngo too nde'f Mari. Ngua Mari co'te' nzo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Co'se' ngua Mari co'te' nzo Jesús, tarte yòo Jesús le'n yèez Betañ. Tatabe' nzo Jesús co'te' ngua toodi's no Mart Jesús.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Co'se' gunèe mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' ngo no Mari no co' nzi tegán lezo' Mari liz Mari yende izlyo' ngo too ndé'f Mari no ngro' Mari nda Mari, mdoo nque mèna xís Mari. Tac mbli mèna xtùuz peser nda yón' Mari ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Per texal mzin Mari co'te' nzo Jesús, mdub xib Mari no mcotloo Mari xan' nii Jesús. Ndxab Mari loo Jesús:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Co'se' gunèe Jesús ndxón' Mari no ndxón' rye mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mzin no Mari loo Jesús, anze'f mxi yéc no mxi lezo' Jesús. No mbyàa mbye'th lezo' Jesús.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Látha, ndxab Jesús loo mèna:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Sya, ale no Jesús mbín'.
35 Jesus chorou.
36 Co'se' gunèe mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mbín' Jesús, ndxab mèna loo xtàa mèna: Hui' gu' nexa. Susque' mque' lezo' Jesús ñèe Jesús Lars. Ale no Jesús ndxón'.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Sya, ndxab plá mèna loo xtàa mèn:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Mbere Jesús, mbyàa mbye'th lezo' Jesús. No mxi yéc no mxi lezo' Jesús tedib vez. Mbii gax Jesús ro ye'ra. Ye'ra ngòc thìb quèe lyo'. Mtau' mèn ro ye'ra con thìb quèe laj.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri'a:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús ndxab loo Mart:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sya, mteche mèn quèe co' ndoo nau' ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars. Ngoloa, mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Daa naneeque' le' U' ndxònque' co' mbezen loo U'. Per por cón che'n rye mènléy' co' nziri' dib vuelt loon nalle', taandxè' ngue niin loo U' par yila's mèn le' U' mtel' daa.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngolo tataa ndxab Jesús loo Diox xud Jesús, cabii ndxab Jesús:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sya, Lars co' nguth ngro' too ro ye'ra. Ale nabix lar' ya' Lars no nii Lars. Nzo thìb panid loo Lars, ne. Jesús ndxab loo mèna:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Por cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús loo thebol Lars, anze'f thìb mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mbi'th too naa Mari ngola's loo Jesús co'se' gunèe mèna con' mbli Jesús loo thebol Lars.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Per plá mèn co' nac leque mèn co' ngua too naa Maria ngua ta' cuent loo mèn xley' farise cón che'n con' mbli Jesús loo thebol Lars.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Sya, mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', mèna mqueltàa con rye mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo xley' che'n mèn nación Israel. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Chele' na' la' tolo li mbi' yalguzye' co' ngue li mbi', sya, ryete mèn nación na' yila's loo mbi' no yòo mèn loo cón che'n mbi'. Ne' yiloa mèn co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom tel' solndad le'n nación na' par telux solndad templ na' no nación na'.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Per làth rye mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Caifás. Caifasa ngòc jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a. Ndxab Caifás loo mèn co' mqueltàaa:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ne' ne' ta' gu' cuent cón nac con' más huen par na'. Más huen gàca gath thidte mbi' lugar de lyux ryete mèn nación na'. No por gath thidte mbi'a ne'lyuxte mèn le'n dib nación na'.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per di's co' gunii Caifasa ne'ngàcte di's co' angmbye'th yéc Caifás par gunii Caifás di'sa. Ndxe'leque', por ngòc Caifás jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a, con'a mbli Diox tataa mde'th Caifás le' Jesús gath lugar de lyux mèn le'n dib nación Israel.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 No iante por mèn nación Israel gath Jesús. Ndxe'leque', Jesús gath por cón che'n rye mèn co' nac xin' Diox co' nzi tee re's le'n chol nación loo izlyo' par thidte queltàa mèna loo cón che'n Jesús.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Por cona, desde huiza ryete mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no coo' ndyoo naa loo mèn nación Israel thidte ngòc par mblobe' no mtoxcua' mèna par guthxù' mèna Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Por cona, ya ne'ntolode nque tee Jesús loo xnaa làth mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. Ndxe'leque', mbii Jesús tya. Nda Jesús thìb lugar co'te' nagán co' nziri' gax par ya Jesús thìb yèez co' ngro' lèe Efraín. Tya ngo Jesús con myen' xin' mté'th Jesús ndxep tiemp.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Le'xque' le'n huiza, pláte huiz ndoo gáal lni pasc che'n mèn nación Israel. Nde nxon', huax mèn che'n dib nación Israel nde lni le'n ciuda Jerusalén par tlo li mèna costumbr co' ndxàp mèna par yòo cuent yumbìi mèna loo xley' mèna ndoore' gáal lni pasca.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Làth xtau'a, mtlo chol mèn, mcua'n mèn Jesús. No láth nzo mèn le'n templ, mnibdi's mèn loo xtàa mèn:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Per mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', mèna mnibe' loo rye mèn co' nde lni chele' chó mèn non no nanee mèn pá nzo Jesús, ta' mèna cuent loo mèn xley' farise no loo mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' par ya tenxù' mèna Jesús xal thìb pres.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.