João 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ndxab loo mèn:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Per mbi' co' ndxòo thìb lìte co'te' ndxòo no co'te' ndryo' mbacxil' corral, mbi'a nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nde nxon', mbi' co' nquenap ro puert corral na, mbi'a nxal' ro puert corral par yòo no ryo' pastor. Le' mbacxil' co' nzo corral na, luega ndxòn ro pastor no ndxòn xti's pastor no ndlibe' mbacxil' pastor. No ndub lèe pastor lèe thìb thìb mbacxil'. No ngo' pastor mbacxil' le'n corral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Co'se' ndxelo ngo' pastor ryete mbacxil' le'n corral, ndyoo ner pastor loo mbacxil'. Le' mbacxil' na, thidte nqueltàa. Ndyoo nque mbacxil' xís pastor tac ndxòn mbacxil' ro pastor.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Per chele' thìb mbi' co' nac mèn co' indlibe'de mbacxil' tyoo ner loo mbacxil', mbacxil' ne'tyoo nquede xís mbi'. Ndxe'leque', xyon' mbacxil' loo mbi' tac indxònte mbacxil' ro mbi'.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Taandxè' mtetac Jesús di's loo mèn. Per mèna ne'nda'de cuent no axta ne' ne' ñee mèna cón nee di's co' ndxab Jesús loo mèna.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Le' sya, mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna tedib vez:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ryete mèn co' mbi'th lu' tedib xley' co' nac che'n Diox ndoore' galen, mèna ngòc xal huan' loo cón che'n Diox. Mbli mèna loo hues xtàa mèna loo cón che'n Diox xal ndli huan' huan'. Per mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ne'ngònte di's ro mèn co' mbi'th nerla par ngli mèna cas loo mèna.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral. Chol mèn co' ndyal yòo loo cón chenen xal ndxòo no ndryo' mbacxil' corral, mèna lyá' loo con' ryes. Loon nac mèna xal mbacxil' co' ndxòo no ndryo' corral. Quenapen mèna xal co'se' nqueno no nquenap thìb pastor mbacxil' ned nzi tee yuhua mbacxil'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mèn co' nac xal huan' loo cón che'n Diox, ante ndxi'th mèna par co' xà' mèna mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndli huan' huan' che'n mèn no xal co'se' ndxuthxù' mèn xtàa mèn no xal co'se' ntelux mèn xtàa mèn tant nayi' mèn. Per ndxe'leque', daa ndal par lin que no mèn thìb yalnaban ndac axta plóthe loo cón che'n Diox.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Por cona, ngue niin loo gu': Daa nac xal thìb pastor ndac. Por nac daa xal thìb pastor ndac, ale gath daa por cón che'n mèn co' ndyal yòo loo cón chenen, mèn, co' nee di's, nac xal mbacxil' che'n pastor.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Lomisque' ne, thìb xa' co' ndxax ncàa co' nqueno no co' nquenap mbacxil', xa'a ndxax ncàa por inacte xa' pastorpe' che'n mbacxil'. No inacte mbacxil' mbacxil'pe' xa'. Tac co'se' ñèe xa' nde mbée, ndxe'leque', nxyon' xa' no ndlá' xa' mbacxil'. Le' sya, ndyac lezo' mbée, ndyen mbée mbacxil'. No ndli mbée par ndrye's mbacxil' pál.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Per xa' co' ndoo lìte ndxax ncàa co'se' ñèe xa' nde mbée loo mbacxil', xa'a nxyon' tac nac xa' thìb xa' co' alithe ndxax ncàa. Indyóode xa' no ne' ne' indlyat lezo' xa' ñèe xa' mbacxil' co' mblá' xa' loo mbée.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Tolo mtetac Jesús di's loo mèn. Ndxab Jesús:
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anze'f nque' lezo' xuden ñèe xuden daa tac daa ta lugar quée yalguth loon. No yiloa beren, ryo xban daa tedib vez.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Yende chó mèn gác guth daa. Ndxe'leque', leque daa li par quée yalguth loon xal nee lezon. Na ndxàp con' la's niin no ndxàpen con' la's yan par leque daa ñibe' par gath daa. No ndxàpen con' la's niin no la's yan par leque daa ñibe' par beren, ryo xban daa tedib vez. Con'a nac co' mnibe' xuden Diox loon par lin.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús loo mèn, mbere mèna, ngure yoo di's mèna tedib vez. No ale por cona'te mbli ngòc mèna chop ned mèn.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 No ale huax mèn mbez loo xtàa mèn:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Per taandxep mèn mbez:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Co'se' mbli mèn ciuda Jerusalén thìb lni, lni co' mbli mèn par mte' lezo' mèn co'se' mbli mèna stren templ, le'xque' tiempa ngòc tiemp xìl'.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Le' Jesús na, nda ndye'th, ngue tee ta' vuelt le'n templ co'te' ndub portal co' mbez mèn portal Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Láth nda ndye'th Jesús ngue tee go Jesús vuelt le'n templ, mtau' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Per ndxe'leque', gu' indxela'ste loo con' ndlin tac inacte gu' mèn, co' nee di's, nac mbacxil'pe' daa xal guniilena loo gu' pezea.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Le' mèn co' ndyal yòo loo cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ndxòn di's ron. Daa ndlibe mèna. No huen huen ndan cuent cón che'n mèna. Mèna ndlique' co' ñibe'en loo mèna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Daa ngue nii loo gu': Ryop nu' xuden Diox thidte nac nu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Le' sya, mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mxen mèna quèe par gath quèe mèna Jesús tedib vez.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Láth mblya's mèna nden mèna quèe par gath quèe mèna Jesús, ndxab Jesús loo mèna:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Cona, daa ngue nii loo gu': Na' nanee le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox yende mod quith no mèn. No yende mod cà di's mèn di'sa. Yub Diox mblo lèe ndxè' loo mèn co' ndxòn di's co' ndxab Diox le' mèna nac xalque' Diox.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Chele' Diox mblo' xà' daa par mtel' Diox daa ndalen loo izlyo', ¿xá mod gàc ñee gu' loon le' daa nazab ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox tac guniilen loo gu' le' daa nac xgan' Diox, sya?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Chele' daa indlide xal ndli xuden Diox, ne'yila'ste gu' loon.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Per chele' daa ngue lique' xal ndli xuden Diox, mastale' indxela'ste gu' loon, gola's gu' loo zin' co' ndlin par ñee gu' no yila's gu' le' xuden Diox nzo loon no nzoquen loo xuden Diox.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Le' sya, mbere mèna, mblya's mèna ndenxù' mèna Jesús tedib vez. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sya, mxen Jesús ned. Mbere Jesús, nda Jesús par ned ro yó'be' Jordán co' nac ned ndlyen huiz. Ngo Jesús pláte huiz co'te' mbli Juàn bautizar mèn ndoore' yi'th Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Huax mèn nda nque xís Jesús par neda. Mbez mèn no ndyoodi's mèn:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Por cona, huax mèn ngola's loo Jesús co'te' ngo Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.