Hebreus 13

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lomisque' niin loo gu', ne: Toloque' fque'que' lezo' gu' ñèe gu' thìb hues xtàa gu' no tedib hues xtàa gu' xal thìb huespe' gu'.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Tedib con', ne: Fte' lezo' gu'. Ne'yathla'ste gu' ta' gu' posad loo mèn tith co' nde na'b posad loo gu' par cued mèn liz gu'. Pues chele' gu' ta' posad loo mèn par cued mèn liz gu', nzoque' mod gàca loo gu' xal ndxàca loo ndxep mèn co' ne'ta'de cuent le' mèna ngue ta' posad loo angl, ne.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Fte' lezo' gu' cón che'n prob mèn co' ngue lezi'f. No bli gu' cuent no gu' nac mèn co' ngue lezi'f con mèna. Bli gu' xtùuz cón che'n ryethe con' co' ndyactìi chol mèn por cón che'n Jesucrist no fte' lezo' gu' le' gu', ne, ngue no bél'yòo lad gu' co' tyactìi chele' mèn tetìi gu'.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Leque gu' bli cas gu' no bnibe' gu' loo taamas mèn le' taamas mèn li cas loo yalnibe' co' ñibe' Diox loo mèn co'se' nselya' mèn. No bnibe' gu' le' mèn co' mselya'a ne'quith node mèna yalnibe' co' mnibe' Diox loo mèna, co' nee di's, ne'chi'xte mèna yéc xin' sa'l tedib mèn par gàc mèna xtoo mèn. Tac Diox tub rez loo chol mèn co' nchi'x yéc xin' sa'l tedib mèn par gàc mèna xtoo mèn. No tub rez Diox loo chol mèn co' cua'n xin' huan mèn.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Ne'gàcte gu' mèn co' arid ndxath nquìi ñèe tmi. Ndxe'leque', ftac lezo' gu' no blec lezo' gu' loo con' co' ngue note gu' tac yub Diox gunii: Daa ngue tee noque' gu'. No ne'lá'ya'den gu' thidtene.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Por cona, gab na' con dibaxla's:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Fte' lezo' gu' cón che'n mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo gu', mèn co' mde'th no co' gunii cón che'n xti's Diox loo gu'. Bli gu' xtùuz cón che'n xá mod nque tee ban ndac mèna loo Diox. Fque tee ban gu' xal nque tee ban mèna loo co' ngola's mèna loo Diox.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucrist thidtene ne'zye'de. Xalque' nac Jesucrist póla, tataaguè' nac Jesucrist nalle' no tataaguè' nac Jesucrist le'n tiemp co' nde nque.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne'ta'de gu' lugar co' xà' mèn xtùuz gu' no lezo' gu' loo cón che'n Crist Jesús por cón che'n xley' co' nac tedib xley' mèna. Tac más huen gàca loo mèn le' lezo' mèna no xtùuz mèna gàc nèe loo mèn loo con' co' nac con' ndac co' angndli Crist loo na'. Ne'gàcte con' ndaca por cón che'n costumbr co' ngue no mèn loo con' ndxuhua mèn tac costumbra yende cón ntac loo mèn co' tolo ndyoo nque loo costumbra.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Na' ngue no thìb xa' co' xà'le' ngòc yaltìi loo xal thìb má' co' mbeth mèn loo còo', co' nee di's, nac Crist Jesús. No mèn co' be' ngue no costumbr co' be' ndli sirv loo tabernaculogool, mèna indxàpte permis hua con' co' nzi'f loo còo'a, co' nee di's, yende mod yòo mèna loo cón che'n Crist.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Co'se' ngòc tiemp che'n tabernaculogoola, ante ren che'n má' co' ndxuth mèn, ndxòo no nguley' roo nguley' xèn rena le'n ryop le'n tabernáculo par ndlu' nguley' roo nguley' xèna rena loo Diox par teri'th tecan' Diox cón che'n xtol mèn nación Israel. Le' bél' má' co' ndxuth mèna na, nda tec mèn bél'a thìb lad co'te' ndub campament co'te' nzo ban mèna.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Por cona, lomisque' mod ngòca loo Jesús, ne, mxactìi Jesús. Mbe' mèn Jesús thìb lad ro ciuda Jerusalén par ngue yuth mèn Jesús par tataa mod mteche Jesús mèn co' ngòc che'npe' Diox loo cón che'n xab izlyo' por cón che'n renpe' Jesús.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Na', ne, negadi's yòo na' loo cón che'n Jesús xal ngòca loo Jesús co'se' mbe' mèn Jesús thìb lad ro ciuda Jerusalén, co' nee di's, ryo xà' na' loo costumbr co' ngue no xtàa na' par xec yèe na' loo yalnathon no loo yaltìi co' ndxàc loo na' por cón che'n Jesús xal ngòca loo Jesús chele' na' tyactìi tataa.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Tac ingue node na' thìb ciuda co'te' yòo na' thidtene trè' loo izlyo' ndxè'. Per nzi quee lezo' na' cón che'n thìb ciuda co'te' yòo ban na' thidtene yiloa le'n tiemp co' yi'th nque.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Por cona, por cón che'n Jesús ndxàal lu' na' na' loo Diox xal mbli mèn co' mdix cón che'n xtol loo Diox, co' nee di's, gab na' di's roo di's xèn cón che'n Diox loo Diox no li na' par xyo'f lèe xyo'f xti's Diox.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ne'yathla'ste gu', tá, par tolo li gu' con' ndac loo xtàa gu' no ta' gu' ya' gu' loo xtàa gu' co'se' nquin xtàa gu' gu' no blyath no gu' xtàa gu' co'se' naquin xtàa gu' gu' no co'se' nde che con' loo xtàa gu' tac co'se' ndli gu' rye con'a, anze'f ndxòo lezo' Diox ñèe Diox gu'.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ftubdi's gu' loo mèn co' ndyoo ner no loo mèn co' ndyoo naa loo gu' no gòc gu' mèn nado' loo mèna. Diox mxo'f zin' loo mèna par lu' mèna loo gu' cón che'n Diox. Nda' mèna cuent loo Diox, ne, xá mod mxo'f zin' mèna con' ngue lu' mèna loo gu'. Bli gu' co' ñibe' mèna par tyac lezo' mèna cón che'n gu'. Tataa mod ne'xide lezo' mèna. Tataa mod gàc con' ndac loo gu', ne.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Gurez gu' Diox por nu' tac nu' nden' lezo' le' nu' ndxàp xtùuz ndac no xtùuz nalì loo cón che'n Diox. No ndlya's nu' que tee ban ndac nu' loo ryethe con' ndac.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Por cona, por fuerz tolo ña'ben loo gu' tolo cuez gu' Diox por daa par gàca loon, chàa, gal neen máa gu' par nedrè' tedib vez.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Diox ndli par nagàl yo lezo' mèn loo Diox. Diox ndli par cue mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn, ne. Tad Jesucrist nac xa' roo xa' xèn. Nquenap Tad Jesucrist mèn co' nac mèn co' ndxela's loo Tad Jesucrist xal thìb mbi' co' nquenap no nqueno mbacxil'. Diox mblo xban Tad Jesucrist na' làth mèn nguth. Por cón che'n ren Tad Jesucrist co' mxyo par mbyan' nèe thìb conveñ cub thidtene,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 ndlyazen le' Diox li' le' gu' gàc mèn nalì no mèn nambìi par tataa mod li gu' co' nee lezo' Diox. No ndlyazen le' gu' li ryethe con' co' ndxòo lezo' Diox loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. No ndlyazen gàc con' roo con' xèn loo Tad Jesucrist le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Tataaque' gàca.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Per daa ña'b loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist, le' gu' xec yèe loo di's co' mco'xen loo gu' ndxè' tac ndxepte di's nac di's co' mque'en ye's loo gu', ndyaquen.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Trè' ngue tel'en di's cón che'n hues na', Timote, loo gu' le' mèn co' ngòc ngolo ngola's mblá'le' Timote. Chele' Timote, chàa, yi'th nee máa daa, sya, yi'th ryop nu' Timote co'se' gal neen máa gu' par nedrè'.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Gunii gu' Diox loo ryete mèn co' ndyoo ner loo gu' no co' ndyoo naa loo gu'. Gunii gu' Diox loo ryete mèn co' mblo' xà' Diox loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna mèn che'npe' Diox. Mèn co' nac mèn che'n nación Italia ngue nii Diox loo gu' trè', ne.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ndlyazen le' Diox li anggàc rye loothe con' ndac loo ryete gu' par nedrè'. Taandxè' gàca loo gu', ndee gu'.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.