Gálatas 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Le' tediba na, gu' co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas, susque' tont gu' no susque' naad gu' no nguud gu', ndyaquen. ¿Chó con' mblu' mèn loo gu' par ndoo xà' lezo' gu' par ne'tolode ndubdi's gu' loo di's ndac co' nac di's ndac che'n Diox co' nac lìcque', à'? Co'se' mblon yalbàn loo gu', nambìi mdan cuent loo gu' no mblu'en loo gu' cón che'n xá mod yub Jesucrist mquée loo cruz por cón che'n mèn.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ndlyazen niin thìb con' loo gu', mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas no lyazen càb gu' loon: ¿Ché' ngulàa Xpii Natú' che'n Diox loo gu' por mbli gu' preb li gu' con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn o ché' ngulàa Xpii Natú' loo gu' por ngola's gu' di's co' mdan cuent cón che'n Crist loo gu', cà'?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Xá mod susque' mbla' gu' ngòc tont gu', yey? Con que gu' ngòole' loo cón che'n Diox por cón che'n con' co' mnibe' Xpii Natú' loo gu', ¿lé'? no nalle', ¿ché' ngue li gu' cuent no ché' nden' gu' huen naca tolo li gu' ryethe con' co' ndlya's Diox li gu', no ché', lìcque', ta' gu' cuent no té'th gu' par ndyubdi's gu' co' huenleque' loo Diox ante por ndxòn gu' ro tedib mèn co' ñibe' loo gu' par gàc circuncidar gu' no li gu' taamas con' co' ñibe' mèn li gu', cà'? Yende xàa.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Ché' ngue li gu' cuent anxle' ngòc rye con' ryes co' mxactìi gu' por cón che'n Crist, cà'? ¿Ché' yende cón mxac gu' mté'th gu' cón che'n Diox par ngòc con' ndac loo gu' láth mxactìi gu', cà'? Oj, ché' co' càb co' mxactìi gu'a tolo té'th gu' no tolo tyubdi's gu' loo cón che'n Crist taandxep. Huen.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Co'se' mblàa Diox Xpii Natú' che'n Diox loo gu' no mbli Diox huax yalguzye' làth gu', ¿chonon mbli Diox con'a, à'? Ne'nglide Diox con'a loo gu' tac mbli gu' preb mbli gu' con' xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn póla, ¿lé'? Ndxe'leque', Diox mbli con'a loo gu' tac ngola's gu' loo di's ndac co' mbìnle' gu' cón che'n Crist par ngola's gu' loo Crist.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham, co' mbloj msi' bin póla, Abraham ngola'sque' di's co' ndxab Diox li Diox loo Abraham yiloa. Por cona, Diox mteche mtexyath xtùuz Diox no lezo' Diox. No mblo Diox cuent tyalque' Diox no ta'que' Diox lugar yòo Abraham loo cón che'n Diox par gàc Abraham mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham loo Diox tataa.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Por cona, ndxàalque' ta' gu' cuent no nonque' gu' le' mèn co', lìcque', nac binpe' Abraham, mèna nac mèn co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lomisque' ne, loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mblu' loo mèn póla le' Diox tyalque' no ta'que' Diox lugar yòo mèn co' inacte mèn nación Israel loo cón che'n Diox. No gàc mèn co' inacte mèn nación Israel mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèna loo con' co' ndxab Diox loo mèna. Por cona, mda' Diox cuent loo Abraham cón che'n di's ndac ndxè' ndoore'. Ndxab Diox loo Abraham: Daa li huen ya mèn che'n rye nación por cón che'n lùu, Abraham.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Por cona, ngue niin loo gu': Le' ryete mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist le'n tiemp ndxè', loo ryete mèna Diox ndli huen nda mèna no ndxàc con' ndac loo mèna. No lalque' ndxàca loo mèna nalle' xalque' ngòca loo Abraham tac Abraham ngola'sque' di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ngue niin con' ndxè' loo gu', ne: Mèn co' más ndxàp yalxla's nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por ante mbli mèna preb li mèna xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no ne'ngácte mèna ngli mèna no ne'ngdubdi'ste mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ale ndxe'leque', thidteneque' mèndèe mèna loo Diox tac nec thìb mod no nec tedib mod yende mod li mèn con'a. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè': Ryete mèn co' indlide no co' indubdi'ste loo ryethe con' xal nac rye di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn, thidteneque' mèndèe mèna loo Diox par ryo xa' mèna loo Diox thidtene yiloa.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nda'que' na' cuent no nonque' na' le' Diox ne'ta'de lugar no ne'tyalte Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna preb li mèna xal nac di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Le' mèn co' tyal Diox no co' ta' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox, mèna ban no Diox thidtene yiloa ante por ngola's mèna loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Per chele' mèn ndyubdi's di's co' ndlu' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, cón che'n leya incàbte le' mèn yila's loo Diox. No ne' ne' inac leya co' ndli par ndxàp mèn yalxla's loo Diox. Ndxe'leque', di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, di'sa mbez: Mèn co' ndli no mèn co' ntaa ryethe con' xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna yòo ban no Diox thidtene chele' mèn, lìcque', li con'a. Per ¡pà li mèn tataa!
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Per nalle', Crist mtelá'le' na' loo ryethe con' ye'rsin' co' ncàb loo mèn por ne'ndubdi'ste mèn loo ryethe con' co' ñibe' di's co' nac leya par li mèna, di's co' ne'gácte mèn li mèn, por derech. Hui' gu' nexa. Ngòcla tataa loo na' tac le'le' mbli Diox ngòc Crist thìb mbi'dèe no thìb mbi' ye'rsin'túb co'se' nguth Crist loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè': Mbi'dèe no thìb mbi' ye'rsin'túb nac chol mbi' co' nquée loo thìb yaa co' nac thìb cruz co'te' ndxuth mèn xtàa mèn por con' ye'rsin' co' mbli mbi'.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ngòcque' yaltìia loo Crist par mdubque' di's ngòc con' ndac co' mcàbgòn Diox angli Diox loo mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel, por cón che'n Abraham co' mbloj msi' bin loo izlyo' póla. Mbli Diox con'a loo mèna por cón che'n Crist Jesús. Ngòc con'a loo Crist, ne, par mdubque' di's co' ndxab Diox le' Diox làa Xpii Natú' loo rye mèn co' gàp yalxla's loo Diox no co' yila's loo Diox por cón che'n Crist.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mèn huesen por cón che'n Crist, nde niin thìb con' loo gu' xal ndxàca loo mèn loo izlyo' ndxè': Co'se' ndli thìb mbi' thìb conveñ o co'se' ndli thìb mbi' testar no ngo mbi' firm ye'sa, le' sya, nec thìb mod no nec tedib mod yende chó mèn gác ton' di'sa no yende chó mèn gác tolo zi'f taamas di's loo ye'sa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 No nalle' tolo niin con' ndxè' loo gu', ne: Ngòcle' no mdyaale' con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc loo Abraham no loo bin che'n Abraham co' ngòc thìb mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo'. Imbezte loo libr co' nac xti's Diox cón che'n ryete mèn co' nac bin che'n Abraham, co' nee di's, co' nac huax bin Abraham. Ndxe'leque', di's mbez loo mèn no ndlu' di's loo mèn cón che'n thidte mbi' co' nac bin Abraham. Pues di's ndxè' nee di's xa' co' nac bin Abrahama nac Crist.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Con' co' ngue niin loo gu' nac con' ndxè': Diox mbli thìb conveñ con Abraham. No mbli nèe Diox conveña xalque' ndli nèe mèn thìb conveñ. Ngolo nguri'th thap ayo nzo gal psi' lín' ngòc con'a, mxo'f Moisés ley loo mèn. Por cona, leya ne'ngácte ngton' cón che'n conveñ co' mbli Diox con Abraham. Ne' ne' ngác ley li ley le' con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham ngàc thìb con' co' yende cón ntac.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 No chele'i ngo mod ngàc le' Diox telá' mèn loo con' ryes ante por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' nee di's, ante por mbli mèn preb li mèn con'a, le' sya, yende mod ngàc le' Diox telá' mèn anxle' loo con' ryes xalque' mcàbgòn Diox li Diox thìb con' anxle' loo Abraham. Per Diox, lìcque', ntelá' mèn anxle' loo con' ryes xal mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Par cón mbli sirv ley co' mxo'f Moisés loo mèn, sya? Pues mxo'f Moisés leya loo mèn par lu' ley loo mèn no par ta' mèn cuent no par non mèn le' mèn ncua'n xquin mèn no ncua'n mèn xtol mèn. No maste mnibe' leya loo mèn le'n ndxep tiemp axtaque' mbi'th Crist co' nde bin che'n mbi' co' lèe Abraham co' ngue tan cuent loo gu' ndxè'. Cón che'n Crist ngòc con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham no loo Crist co' ngòc bin Abraham. Pues ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa, di's co' ndub loo leya ngòc di's co' gunii thìb angl loo Moisés. Le' Moisés na, ngòc thìb mbi' co' mdoodi's no Diox por cón che'n mèn nación Israel. Mdoodi's no Moisés mèn nación Israel xal gunii Diox loo Moisés, ne.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mèn co' nteri'th di's, nteri'th mèn di'sa loo chop ned mèn xal mbli Moisés loo Diox no loo mèn nación Israel. Per ndxe'leque', co'se' mcàbgòn Diox li Diox thìb con' loo Abraham, ne'ncua'nte Diox mèn co' mteri'th di's loo Abraham. Leque yub Diox co' nac thidte Diox, Diox mcàbgòn loo Abraham lique' Diox gàc con'a loo Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¡Aa mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas! ¿Ché' ngue li gu' cuent ilalte nac con' co' mblya's Diox ngàc loo mèn por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no con' co' gàc loo mèn ante por ngola's mèn loo con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn, cà'? Tyè'. Lalque' naca, yey. Per hui' gu' nexa. Chele Diox mxo'f thìb ley loo mèn xal ndli gu' cuent, thìb ley co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene ante por ndubdi's mèn loo ryethe con' co' ñibe' leya loo mèn, sya, chele' mèn ndli con' co' mnibe' ley par ngli mèna ngàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna con' co' mnibe' ley loo mèna par li mèna, huen ngàca loo gu', sya, xàa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Per hui' gu' xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox. Di'sa mbez loo na' taandxè':
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ndoore' co'se' yi'th Jesucrist par ta' mèn cuent no par non mèn nzoque' mod yòo mèn loo cón che'n Diox ante por yila's mèn no gàp mèn yalxla's loo Jesucrist, tiempa axta arid nèe ngòc con'dèe cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac natedó' na' loo leya tiempa xal thìb pres co' yende mod xon' lezi'f. Tiempa, ngure bed na' axta zin tiemp co'se' ryo xo'f xá mod yila's mèn no gàp mèn yalxla's loo Jesucrist par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Jesucrist par tataa mod yòo mèn loo cón che'n Diox.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Por cona, ngue niin loo gu': Leya ngòc xal thìb criadgot co' nquenap no co' nqueno myen' bix par gàp myen' mod. Mquenap leya na' xal mquenap criadgot myen' bix par ne'ncua'nte na' xquin na' no xtol na' xal mcua'n na' xquin na' no xtol na' co' ngòc thìb mod co' ngòp na' tiempa axta co'se' ngòc tiemp co'se' mbi'th Crist. Crist mbli par mzye' mod che'n na' par ne'ncua'nte na' xquin na' no xtol na' par gàca co'se' be' ngòc na' ngolo ngola's loo Crist, sya, mdyal Diox no mda' Diox lugar yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Crist.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Per nalle', mzinle' tiempa co'se' tlo mèn yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèn loo Jesucrist. Con'a ndli ya inzode na' xàn' yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ngòc xal myen' bix co' ngue quenap no ngue queno criadgot.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Por thidte ngòc gu' con Crist Jesús nac gu' xin'pe' Diox. Ngòc con'a loo gu' tac ngola'sque' gu' loo Diox por cón che'n Crist.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ryete gu' co' thidte ngòc loo Crist, ngòca loo gu' xal co'se' ndxàc bautizar mèn le'n nít. Con'a nee di's Diox mbli le' gu' nda'que' lugar le' thidte Crist ñibe'pe' loo gu'. No ndli gu' ante co' nee lezo' Crist.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 No nalle' por cón che'n Crist, yende chó mport nzo lezo' Diox aa guneei chó mèn nación nac gu'. Loo cón che'n Diox ya inacte gu' loo Crist xal mèn nación Israel ó xal mèn chol nación co' inacte mèn nación Israel. Ne' ne' nac gu' xal moz yèe loo thìb patrón ó xal mèn co' yende chó ñii loo. Ne' ne' nac gu' xal mènbi' o xal mèngot. Tac mèn co' nqueltàa loo Crist thidte ndxàc ryete mèna loo Crist.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 No chele' gu', lìcque', nac mèn co' nqueltàape' loo cón che'n Crist no ngòoque' gu' loo cón che'n Crist, le' sya, Diox ngo cuent le' gu' nacpe' mèn bin Abraham. Tataa mod gàc che'n gu' no gàc loo gu' ryethe con' ndac por nzo gu' loo cón che'n Crist, co' mcàbgòn Diox loo Abraham no loo bin Abraham li Diox loo Abraham no loo bin Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.