Gálatas 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Le' tediba na, gu' co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas, susque' tont gu' no susque' naad gu' no nguud gu', ndyaquen. ¿Chó con' mblu' mèn loo gu' par ndoo xà' lezo' gu' par ne'tolode ndubdi's gu' loo di's ndac co' nac di's ndac che'n Diox co' nac lìcque', à'? Co'se' mblon yalbàn loo gu', nambìi mdan cuent loo gu' no mblu'en loo gu' cón che'n xá mod yub Jesucrist mquée loo cruz por cón che'n mèn.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ndlyazen niin thìb con' loo gu', mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas no lyazen càb gu' loon: ¿Ché' ngulàa Xpii Natú' che'n Diox loo gu' por mbli gu' preb li gu' con' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn o ché' ngulàa Xpii Natú' loo gu' por ngola's gu' di's co' mdan cuent cón che'n Crist loo gu', cà'?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Xá mod susque' mbla' gu' ngòc tont gu', yey? Con que gu' ngòole' loo cón che'n Diox por cón che'n con' co' mnibe' Xpii Natú' loo gu', ¿lé'? no nalle', ¿ché' ngue li gu' cuent no ché' nden' gu' huen naca tolo li gu' ryethe con' co' ndlya's Diox li gu', no ché', lìcque', ta' gu' cuent no té'th gu' par ndyubdi's gu' co' huenleque' loo Diox ante por ndxòn gu' ro tedib mèn co' ñibe' loo gu' par gàc circuncidar gu' no li gu' taamas con' co' ñibe' mèn li gu', cà'? Yende xàa.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Ché' ngue li gu' cuent anxle' ngòc rye con' ryes co' mxactìi gu' por cón che'n Crist, cà'? ¿Ché' yende cón mxac gu' mté'th gu' cón che'n Diox par ngòc con' ndac loo gu' láth mxactìi gu', cà'? Oj, ché' co' càb co' mxactìi gu'a tolo té'th gu' no tolo tyubdi's gu' loo cón che'n Crist taandxep. Huen.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Co'se' mblàa Diox Xpii Natú' che'n Diox loo gu' no mbli Diox huax yalguzye' làth gu', ¿chonon mbli Diox con'a, à'? Ne'nglide Diox con'a loo gu' tac mbli gu' preb mbli gu' con' xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn póla, ¿lé'? Ndxe'leque', Diox mbli con'a loo gu' tac ngola's gu' loo di's ndac co' mbìnle' gu' cón che'n Crist par ngola's gu' loo Crist.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham, co' mbloj msi' bin póla, Abraham ngola'sque' di's co' ndxab Diox li Diox loo Abraham yiloa. Por cona, Diox mteche mtexyath xtùuz Diox no lezo' Diox. No mblo Diox cuent tyalque' Diox no ta'que' Diox lugar yòo Abraham loo cón che'n Diox par gàc Abraham mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham loo Diox tataa.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Por cona, ndxàalque' ta' gu' cuent no nonque' gu' le' mèn co', lìcque', nac binpe' Abraham, mèna nac mèn co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Lomisque' ne, loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mblu' loo mèn póla le' Diox tyalque' no ta'que' Diox lugar yòo mèn co' inacte mèn nación Israel loo cón che'n Diox. No gàc mèn co' inacte mèn nación Israel mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèna loo con' co' ndxab Diox loo mèna. Por cona, mda' Diox cuent loo Abraham cón che'n di's ndac ndxè' ndoore'. Ndxab Diox loo Abraham: Daa li huen ya mèn che'n rye nación por cón che'n lùu, Abraham.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Por cona, ngue niin loo gu': Le' ryete mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist le'n tiemp ndxè', loo ryete mèna Diox ndli huen nda mèna no ndxàc con' ndac loo mèna. No lalque' ndxàca loo mèna nalle' xalque' ngòca loo Abraham tac Abraham ngola'sque' di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ngue niin con' ndxè' loo gu', ne: Mèn co' más ndxàp yalxla's nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por ante mbli mèna preb li mèna xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no ne'ngácte mèna ngli mèna no ne'ngdubdi'ste mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ale ndxe'leque', thidteneque' mèndèe mèna loo Diox tac nec thìb mod no nec tedib mod yende mod li mèn con'a. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè': Ryete mèn co' indlide no co' indubdi'ste loo ryethe con' xal nac rye di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn, thidteneque' mèndèe mèna loo Diox par ryo xa' mèna loo Diox thidtene yiloa.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nda'que' na' cuent no nonque' na' le' Diox ne'ta'de lugar no ne'tyalte Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna preb li mèna xal nac di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Le' mèn co' tyal Diox no co' ta' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox, mèna ban no Diox thidtene yiloa ante por ngola's mèna loo cón che'n Jesucrist no loo Jesucrist.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Per chele' mèn ndyubdi's di's co' ndlu' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, cón che'n leya incàbte le' mèn yila's loo Diox. No ne' ne' inac leya co' ndli par ndxàp mèn yalxla's loo Diox. Ndxe'leque', di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, di'sa mbez: Mèn co' ndli no mèn co' ntaa ryethe con' xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna yòo ban no Diox thidtene chele' mèn, lìcque', li con'a. Per ¡pà li mèn tataa!
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Per nalle', Crist mtelá'le' na' loo ryethe con' ye'rsin' co' ncàb loo mèn por ne'ndubdi'ste mèn loo ryethe con' co' ñibe' di's co' nac leya par li mèna, di's co' ne'gácte mèn li mèn, por derech. Hui' gu' nexa. Ngòcla tataa loo na' tac le'le' mbli Diox ngòc Crist thìb mbi'dèe no thìb mbi' ye'rsin'túb co'se' nguth Crist loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè': Mbi'dèe no thìb mbi' ye'rsin'túb nac chol mbi' co' nquée loo thìb yaa co' nac thìb cruz co'te' ndxuth mèn xtàa mèn por con' ye'rsin' co' mbli mbi'.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ngòcque' yaltìia loo Crist par mdubque' di's ngòc con' ndac co' mcàbgòn Diox angli Diox loo mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel, por cón che'n Abraham co' mbloj msi' bin loo izlyo' póla. Mbli Diox con'a loo mèna por cón che'n Crist Jesús. Ngòc con'a loo Crist, ne, par mdubque' di's co' ndxab Diox le' Diox làa Xpii Natú' loo rye mèn co' gàp yalxla's loo Diox no co' yila's loo Diox por cón che'n Crist.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mèn huesen por cón che'n Crist, nde niin thìb con' loo gu' xal ndxàca loo mèn loo izlyo' ndxè': Co'se' ndli thìb mbi' thìb conveñ o co'se' ndli thìb mbi' testar no ngo mbi' firm ye'sa, le' sya, nec thìb mod no nec tedib mod yende chó mèn gác ton' di'sa no yende chó mèn gác tolo zi'f taamas di's loo ye'sa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 No nalle' tolo niin con' ndxè' loo gu', ne: Ngòcle' no mdyaale' con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc loo Abraham no loo bin che'n Abraham co' ngòc thìb mbi' co' mbi'th yáal loo izlyo'. Imbezte loo libr co' nac xti's Diox cón che'n ryete mèn co' nac bin che'n Abraham, co' nee di's, co' nac huax bin Abraham. Ndxe'leque', di's mbez loo mèn no ndlu' di's loo mèn cón che'n thidte mbi' co' nac bin Abraham. Pues di's ndxè' nee di's xa' co' nac bin Abrahama nac Crist.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Con' co' ngue niin loo gu' nac con' ndxè': Diox mbli thìb conveñ con Abraham. No mbli nèe Diox conveña xalque' ndli nèe mèn thìb conveñ. Ngolo nguri'th thap ayo nzo gal psi' lín' ngòc con'a, mxo'f Moisés ley loo mèn. Por cona, leya ne'ngácte ngton' cón che'n conveñ co' mbli Diox con Abraham. Ne' ne' ngác ley li ley le' con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham ngàc thìb con' co' yende cón ntac.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 No chele'i ngo mod ngàc le' Diox telá' mèn loo con' ryes ante por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' nee di's, ante por mbli mèn preb li mèn con'a, le' sya, yende mod ngàc le' Diox telá' mèn anxle' loo con' ryes xalque' mcàbgòn Diox li Diox thìb con' anxle' loo Abraham. Per Diox, lìcque', ntelá' mèn anxle' loo con' ryes xal mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Par cón mbli sirv ley co' mxo'f Moisés loo mèn, sya? Pues mxo'f Moisés leya loo mèn par lu' ley loo mèn no par ta' mèn cuent no par non mèn le' mèn ncua'n xquin mèn no ncua'n mèn xtol mèn. No maste mnibe' leya loo mèn le'n ndxep tiemp axtaque' mbi'th Crist co' nde bin che'n mbi' co' lèe Abraham co' ngue tan cuent loo gu' ndxè'. Cón che'n Crist ngòc con' co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham no loo Crist co' ngòc bin Abraham. Pues ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa, di's co' ndub loo leya ngòc di's co' gunii thìb angl loo Moisés. Le' Moisés na, ngòc thìb mbi' co' mdoodi's no Diox por cón che'n mèn nación Israel. Mdoodi's no Moisés mèn nación Israel xal gunii Diox loo Moisés, ne.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Mèn co' nteri'th di's, nteri'th mèn di'sa loo chop ned mèn xal mbli Moisés loo Diox no loo mèn nación Israel. Per ndxe'leque', co'se' mcàbgòn Diox li Diox thìb con' loo Abraham, ne'ncua'nte Diox mèn co' mteri'th di's loo Abraham. Leque yub Diox co' nac thidte Diox, Diox mcàbgòn loo Abraham lique' Diox gàc con'a loo Abraham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¡Aa mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn galas! ¿Ché' ngue li gu' cuent ilalte nac con' co' mblya's Diox ngàc loo mèn por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no con' co' gàc loo mèn ante por ngola's mèn loo con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn, cà'? Tyè'. Lalque' naca, yey. Per hui' gu' nexa. Chele Diox mxo'f thìb ley loo mèn xal ndli gu' cuent, thìb ley co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene ante por ndubdi's mèn loo ryethe con' co' ñibe' leya loo mèn, sya, chele' mèn ndli con' co' mnibe' ley par ngli mèna ngàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna con' co' mnibe' ley loo mèna par li mèna, huen ngàca loo gu', sya, xàa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Per hui' gu' xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox. Di'sa mbez loo na' taandxè':
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ndoore' co'se' yi'th Jesucrist par ta' mèn cuent no par non mèn nzoque' mod yòo mèn loo cón che'n Diox ante por yila's mèn no gàp mèn yalxla's loo Jesucrist, tiempa axta arid nèe ngòc con'dèe cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac natedó' na' loo leya tiempa xal thìb pres co' yende mod xon' lezi'f. Tiempa, ngure bed na' axta zin tiemp co'se' ryo xo'f xá mod yila's mèn no gàp mèn yalxla's loo Jesucrist par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Jesucrist par tataa mod yòo mèn loo cón che'n Diox.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Por cona, ngue niin loo gu': Leya ngòc xal thìb criadgot co' nquenap no co' nqueno myen' bix par gàp myen' mod. Mquenap leya na' xal mquenap criadgot myen' bix par ne'ncua'nte na' xquin na' no xtol na' xal mcua'n na' xquin na' no xtol na' co' ngòc thìb mod co' ngòp na' tiempa axta co'se' ngòc tiemp co'se' mbi'th Crist. Crist mbli par mzye' mod che'n na' par ne'ncua'nte na' xquin na' no xtol na' par gàca co'se' be' ngòc na' ngolo ngola's loo Crist, sya, mdyal Diox no mda' Diox lugar yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Crist.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Per nalle', mzinle' tiempa co'se' tlo mèn yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèn loo Jesucrist. Con'a ndli ya inzode na' xàn' yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ngòc xal myen' bix co' ngue quenap no ngue queno criadgot.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Por thidte ngòc gu' con Crist Jesús nac gu' xin'pe' Diox. Ngòc con'a loo gu' tac ngola'sque' gu' loo Diox por cón che'n Crist.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ryete gu' co' thidte ngòc loo Crist, ngòca loo gu' xal co'se' ndxàc bautizar mèn le'n nít. Con'a nee di's Diox mbli le' gu' nda'que' lugar le' thidte Crist ñibe'pe' loo gu'. No ndli gu' ante co' nee lezo' Crist.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 No nalle' por cón che'n Crist, yende chó mport nzo lezo' Diox aa guneei chó mèn nación nac gu'. Loo cón che'n Diox ya inacte gu' loo Crist xal mèn nación Israel ó xal mèn chol nación co' inacte mèn nación Israel. Ne' ne' nac gu' xal moz yèe loo thìb patrón ó xal mèn co' yende chó ñii loo. Ne' ne' nac gu' xal mènbi' o xal mèngot. Tac mèn co' nqueltàa loo Crist thidte ndxàc ryete mèna loo Crist.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 No chele' gu', lìcque', nac mèn co' nqueltàape' loo cón che'n Crist no ngòoque' gu' loo cón che'n Crist, le' sya, Diox ngo cuent le' gu' nacpe' mèn bin Abraham. Tataa mod gàc che'n gu' no gàc loo gu' ryethe con' ndac por nzo gu' loo cón che'n Crist, co' mcàbgòn Diox loo Abraham no loo bin Abraham li Diox loo Abraham no loo bin Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.