Gálatas 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No co'se' ngolo nguri'th sida lín' co' ndxàc nguan ciuda Jerusalén nera, mberen nguan par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez con thìb mbi' co' lèe Mbèl'. Mbeen Tit par ngua non Tit, ne.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nguan ciuda Jerusalén tac Diox mblo xo'f loon le' daa naquinque' ga par ciuda Jerusalén. Le'n ciuda Jerusalena ngo thìb ned mèn co' mdyoo ner no co' mdyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar. Xexte mdan cuent loo mèna, thìb lad, cón che'n di's ndac co' nac che'npe' Diox co' ndlu' loo mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes, co' ndethen no co' ngon yalbàn loo mèn, mèn co' inacte mèn nación Israel. Tataa mblin con'a par de que ne'gàcte con' co' ngue tee lin thìb con' anxle' co' yende cón ntac loo mèn.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Per mastale' ngua no Tit daa, ne' ne' ngab mèna loo Tit no ne' ne' ngli mèna fuerz Tit par ngàc circuncidar Tit xalque' nac costumbr che'n mèna mastale' inacte Tit mèn nación Israel.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 No, lìcpe' ba'i, xexte ngo ndxep mèn gutyè' xi'tha, mèn co' mbez ndxàc hues na' por cón che'n Crist, per ilìcta. Mèna mblya's ngàc circuncidar Tit. Per mèna ante ngo làtha par ante mbla's mèna par ngüi' mèna co' huenleque' xal nac mod cub co' ndxàp na', na' co' nqueltàa loo cón che'n Crist, tac yende chó nzi nchep na' loo costumbr gox. No ale mblya's mèna bere na', li yèe na' costumbr co' nac costumbr che'n mèn nación Israel tedib vez.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Per ne' por chu'th ne'ngla'de nu' ngnibe' mèna loo nu'. Tac mblya's nu' le' gu' toloque' ta' cuent cón che'n di's ndac co' nac di's ndac che'npe' Diox co' nac lìcque', di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo chol mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar, mèna ne'nglu'de daa no ne'ntan'te mèna nec thìb di's cub o cuent cub loon co' ndlu' cón che'n Crist. Mastale' nde'f di's ndxác mèna, ne'nglu'de mèna loon ndxep con' co' nac cón che'n Crist. Ne' ne' yende chó mport nzo lezon, que nac mèna mèn co' nde'f di's ndxác, que nac mèna mèn be'the. Gunee mèna cón nac mèna. Diox indubte par tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn por mod co' más ndyu' thìb mèn leque tedib mèn loo xtàa mèn.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Lugar de lu' mèna daa ndxep di's co' nac cón che'n Crist, ndxe'leque', más mda' mèna cuent no mden' lezo' mèna le' Diox mxo'f zin' zin' ndxè' loon par tethen no gon yalbàn cón che'n di's ndac, co' nac di's ndac che'npe' Diox, loo mèn co' inacte mèn nación Israel xalque' mxo'f zin' Diox zin' ndxè' loo Pedr par co Pedr yalbàn no te'th Pedr cón che'n leque di's ndac che'npe' Diox loo mèn nación Israel.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Pues leque yub Diox co' mtel' Pedr par ndxe' Pedr di's ndac che'npe' Diox loo mèn co' nac mèn nación Israel, leque yub Diox mtel' daa, ne, par ndxen di's ndac che'npe' Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Por cona, Cob no Pedr no Juàn co' nac nerleque' myen' co' ndyoo más altant loo cón che'n Crist, myen' mda' cuent co' huenleque' le' Diox mbli mxo'f zin'en zin' ndxè'. No mbli Diox mxyal' ned mxyal' yó' loon par mxo'f zin'en zin' ndxè'. Látha, mxen myen' ya' ryop nu' Mbèl' par mbli myen' cuent thidte ngòc ryop nu' Mbèl' con myen' loo zin' co' ngue xo'f zin' myen' cón che'n Crist no par mbli myen' cuent ndxàc hues no ndxàc xtàa ryop nu' Mbèl' con myen' loo cón che'n Crist. Thidte mdoodi's myen' le' ryop nu' Mbèl' ya xo'f zin' cón che'n Crist làth mèn co' inacte mèn nación Israel láth nda xo'f zin' myen'a leque zin' làth mèn nación Israel.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Thidte con' nac co' mbli myen' par xo'f ndeleque' lezo' nu' li nu'. Con'a ngòc di's co' ngòc plá di's gunee myen' loo nu' par más te' lezo' nu' cón che'n prob mèn co' ndxela's par lyath no nu' mèna loo con' nde che loo mèna. Con'a nac thìb con' co' más ndlin purad ndli nu' leque tedib con'. Thìba con' ndxè'.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Le' tediba na, co'se' ngua Pedr ciuda Antioqui, que nzo ne' ñee lezo' Pedr mbyoon Pedr, tac, por derech, ilé'de nac con' ngue tee li Pedr loo mèn ciuda Antioqui tiempa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Co'se' nerleque' mtlo mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn ciuda Antioqui, ngola's mèna loo cón che'n Crist, ngòc thìb con'. Pedr ndxuhua no mèna, mèn co' inacte mèn nación Israel. Tolo mbli Pedr con'a axtaque' mzin ndxep amiu Cob, mèn co' nqueltàa no Cob le'n ciuda Jerusalén, le'n ciuda Antioqui. Per co'se' gunèe Pedr thìb ned mèn co' ngue no costumbr che'n circuncisión, mèn co' ngòc amiu Cob, ale mzyeb Pedr gunèe Pedr mèna. Axta syare', xèegà xèegà mblá' Pedr. Ya ne'tolode nduhua no Pedr mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn ciuda Antioqui, mèn co' inacte mèn nación Israel.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Le' sya, ndxep mèn nación Israel co' ngola's co' nzo làth mèna, mèna, ne, mbli xal mèn co' ne'ñeede láth mtembìi Pedr ro Pedr no mtembìi Pedr xti's Pedr loo taamas mèna cón che'n con'a. No ale axta no Mbèl' mbla' par tolo mbli Pedr cón ndlya's Pedr con mèna.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Per co'se' gunèen tataa mbli Pedr con taamas mèn co' thidte ndxàc con Pedr, mdan cuent ingue tee ban ndacte Pedr xal ñibe' di's ndac co' nac lìcpe' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Sya, ndxaben loo Pedr loo ryete mèn co' nqueltàa no Pedr: Pedr, lùu co' nac mèn nación Israel, leque lùu ndlu' nque tee banl xal nzi tee ban mèn co' inacte mèn nación Israel. No ¿ndlil xal ndli mèn co' inacte mèn nación Israel, cà'? ¿No nalle' a la fuerz ndlya'sl le' mèn co' inacte mèn nación Israel que tee ban xal nzi que tee ban mèn co' nac mèn nación Israel, cà'? ¡Pà ñee conax!
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Hui' nexa, Pedr. Na' nac mèn nacionpe' Israel tac ngóol na' le'n nación Israel, ¿lé'? No ndli mèn nación Israel cuent más ncua'n mèn co' inacte mèn nación Israel xtol mèn leque na', ¿lé'? Per ilìcta, ¿lé'?, Pedr.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Más de cona, na' nda' cuent no nanee na' nec thìb mèn ne'ta'de Diox lugar no ne'tyalte Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mbli mèn preb li mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', nda' na' cuent no nanee na' ndyalque' Diox no nda'que' Diox lugar ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèn loo Jesucrist. Por cona, na', ne, ngola's loo Jesucrist por mdyal Diox no mda' Diox lugar ngòo na' loo cón che'n Diox par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ngòca tataa loo na' ante por ngola's na' loo Jesucrist. Na' nanee no nda' na' cuent le' Diox ne'tyalte ta' Diox lugar yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox par gàc mèn nación Israel mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mbli mèn nación Israel preb li mèn nación Israel xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 No nalle', nde niin thìb con' lool, Pedr: Chele' na' mda' lugar no mdyal na' ngòo na' loo cón che'n Diox par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Crist, no nalle' chele' na' ngue li par ngue hui' no ñaa mèn loo na', leque na' ngue cua'n xquin na' no xtol na' por ngue li na' ndxàc na' xal mèn co' inacte mèn nación Israel por cón che'n Jesucrist. Chele' na', lìcque', por cona ngue cua'n na' xquin na' no xtol na', ¿ché' nee di's co' ngue li na'a ncàb le' Crist ngue li par ncua'n na' xquin na' no ncua'n na' xtol na', cà', Pedr? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod gàca tataa, ¿lé'?
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Tac chele' na' mbyathla's xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mblá' na' rye mod co' ngòp na' loo leya, no nalle' bere na', te' lezo' na' xal nac di's co' ndub loo ley par li na' preb tyubdi's na' loo leya tedib vez no li na' xal mbli na' póla, leque na' nque dol na' loo Diox, ¿lé'?
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Per part cón chenen, daa ngòcle' xal mèn co' nguthle' loo con' co' mnibe' loo ley co' mblin, co' nee di's, ne'toloden lin rye con'a, tac mté'then yende mod gàc daa mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mblin preb lin con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' par li na'. Per nase ndan cuent ante loo cón che'n Diox ndxàal que tee ban daa tac ngro xà'len loo con' co' mnibe' leya loon par mblina ndoore' yilazen loo Diox por cón che'n Crist.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Por part cón che'n Diox, Diox mblole' cuent ngòc daa mèn co' nguthle', co' nee di's, Diox mblole' cuent thidte mque'en loo cruz con Crist. Cona, ngue niin lool, Pedr: Ithidte daa nac mèn co' naban co' ndoo lool trè'. Leque yub Crist nac xa' co' nzo ban no daa por cón che'n Xpii Natú'. No láth be' naban daa, daa co' nac bél'yòo, daa ngue tee ban ante por ndxàpen yalxla's no ndxelazen loo Crist co' nac xgan'pe' Diox. Xgan'pe' Diox nque' lezo' ñèe daa. No axta mda' xgan'pe' Diox lugar mquée yalguth loo xgan'pe' Diox por cón chenen.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Por cona, Pedr, indlyasten cà dizen no tè'ben con' co' nac ryethe con' ndac che'n Diox co' angmbli Diox loo mèn par ngaben le' Diox tyal yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no gàc mèn mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèn preb ndubdi's mèn xal mbez di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac chele' daa tataa gab, le' sya, yende cón ntac nguth Crist por cón che'n mèn, ¿lé'?
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.