Gálatas 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No co'se' ngolo nguri'th sida lín' co' ndxàc nguan ciuda Jerusalén nera, mberen nguan par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez con thìb mbi' co' lèe Mbèl'. Mbeen Tit par ngua non Tit, ne.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nguan ciuda Jerusalén tac Diox mblo xo'f loon le' daa naquinque' ga par ciuda Jerusalén. Le'n ciuda Jerusalena ngo thìb ned mèn co' mdyoo ner no co' mdyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar. Xexte mdan cuent loo mèna, thìb lad, cón che'n di's ndac co' nac che'npe' Diox co' ndlu' loo mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes, co' ndethen no co' ngon yalbàn loo mèn, mèn co' inacte mèn nación Israel. Tataa mblin con'a par de que ne'gàcte con' co' ngue tee lin thìb con' anxle' co' yende cón ntac loo mèn.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Per mastale' ngua no Tit daa, ne' ne' ngab mèna loo Tit no ne' ne' ngli mèna fuerz Tit par ngàc circuncidar Tit xalque' nac costumbr che'n mèna mastale' inacte Tit mèn nación Israel.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 No, lìcpe' ba'i, xexte ngo ndxep mèn gutyè' xi'tha, mèn co' mbez ndxàc hues na' por cón che'n Crist, per ilìcta. Mèna mblya's ngàc circuncidar Tit. Per mèna ante ngo làtha par ante mbla's mèna par ngüi' mèna co' huenleque' xal nac mod cub co' ndxàp na', na' co' nqueltàa loo cón che'n Crist, tac yende chó nzi nchep na' loo costumbr gox. No ale mblya's mèna bere na', li yèe na' costumbr co' nac costumbr che'n mèn nación Israel tedib vez.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Per ne' por chu'th ne'ngla'de nu' ngnibe' mèna loo nu'. Tac mblya's nu' le' gu' toloque' ta' cuent cón che'n di's ndac co' nac di's ndac che'npe' Diox co' nac lìcque', di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo chol mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar, mèna ne'nglu'de daa no ne'ntan'te mèna nec thìb di's cub o cuent cub loon co' ndlu' cón che'n Crist. Mastale' nde'f di's ndxác mèna, ne'nglu'de mèna loon ndxep con' co' nac cón che'n Crist. Ne' ne' yende chó mport nzo lezon, que nac mèna mèn co' nde'f di's ndxác, que nac mèna mèn be'the. Gunee mèna cón nac mèna. Diox indubte par tub rez Diox cón che'n mèn loo mèn por mod co' más ndyu' thìb mèn leque tedib mèn loo xtàa mèn.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Lugar de lu' mèna daa ndxep di's co' nac cón che'n Crist, ndxe'leque', más mda' mèna cuent no mden' lezo' mèna le' Diox mxo'f zin' zin' ndxè' loon par tethen no gon yalbàn cón che'n di's ndac, co' nac di's ndac che'npe' Diox, loo mèn co' inacte mèn nación Israel xalque' mxo'f zin' Diox zin' ndxè' loo Pedr par co Pedr yalbàn no te'th Pedr cón che'n leque di's ndac che'npe' Diox loo mèn nación Israel.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pues leque yub Diox co' mtel' Pedr par ndxe' Pedr di's ndac che'npe' Diox loo mèn co' nac mèn nación Israel, leque yub Diox mtel' daa, ne, par ndxen di's ndac che'npe' Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Por cona, Cob no Pedr no Juàn co' nac nerleque' myen' co' ndyoo más altant loo cón che'n Crist, myen' mda' cuent co' huenleque' le' Diox mbli mxo'f zin'en zin' ndxè'. No mbli Diox mxyal' ned mxyal' yó' loon par mxo'f zin'en zin' ndxè'. Látha, mxen myen' ya' ryop nu' Mbèl' par mbli myen' cuent thidte ngòc ryop nu' Mbèl' con myen' loo zin' co' ngue xo'f zin' myen' cón che'n Crist no par mbli myen' cuent ndxàc hues no ndxàc xtàa ryop nu' Mbèl' con myen' loo cón che'n Crist. Thidte mdoodi's myen' le' ryop nu' Mbèl' ya xo'f zin' cón che'n Crist làth mèn co' inacte mèn nación Israel láth nda xo'f zin' myen'a leque zin' làth mèn nación Israel.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Thidte con' nac co' mbli myen' par xo'f ndeleque' lezo' nu' li nu'. Con'a ngòc di's co' ngòc plá di's gunee myen' loo nu' par más te' lezo' nu' cón che'n prob mèn co' ndxela's par lyath no nu' mèna loo con' nde che loo mèna. Con'a nac thìb con' co' más ndlin purad ndli nu' leque tedib con'. Thìba con' ndxè'.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Le' tediba na, co'se' ngua Pedr ciuda Antioqui, que nzo ne' ñee lezo' Pedr mbyoon Pedr, tac, por derech, ilé'de nac con' ngue tee li Pedr loo mèn ciuda Antioqui tiempa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Co'se' nerleque' mtlo mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn ciuda Antioqui, ngola's mèna loo cón che'n Crist, ngòc thìb con'. Pedr ndxuhua no mèna, mèn co' inacte mèn nación Israel. Tolo mbli Pedr con'a axtaque' mzin ndxep amiu Cob, mèn co' nqueltàa no Cob le'n ciuda Jerusalén, le'n ciuda Antioqui. Per co'se' gunèe Pedr thìb ned mèn co' ngue no costumbr che'n circuncisión, mèn co' ngòc amiu Cob, ale mzyeb Pedr gunèe Pedr mèna. Axta syare', xèegà xèegà mblá' Pedr. Ya ne'tolode nduhua no Pedr mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn ciuda Antioqui, mèn co' inacte mèn nación Israel.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Le' sya, ndxep mèn nación Israel co' ngola's co' nzo làth mèna, mèna, ne, mbli xal mèn co' ne'ñeede láth mtembìi Pedr ro Pedr no mtembìi Pedr xti's Pedr loo taamas mèna cón che'n con'a. No ale axta no Mbèl' mbla' par tolo mbli Pedr cón ndlya's Pedr con mèna.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Per co'se' gunèen tataa mbli Pedr con taamas mèn co' thidte ndxàc con Pedr, mdan cuent ingue tee ban ndacte Pedr xal ñibe' di's ndac co' nac lìcpe' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Sya, ndxaben loo Pedr loo ryete mèn co' nqueltàa no Pedr: Pedr, lùu co' nac mèn nación Israel, leque lùu ndlu' nque tee banl xal nzi tee ban mèn co' inacte mèn nación Israel. No ¿ndlil xal ndli mèn co' inacte mèn nación Israel, cà'? ¿No nalle' a la fuerz ndlya'sl le' mèn co' inacte mèn nación Israel que tee ban xal nzi que tee ban mèn co' nac mèn nación Israel, cà'? ¡Pà ñee conax!
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Hui' nexa, Pedr. Na' nac mèn nacionpe' Israel tac ngóol na' le'n nación Israel, ¿lé'? No ndli mèn nación Israel cuent más ncua'n mèn co' inacte mèn nación Israel xtol mèn leque na', ¿lé'? Per ilìcta, ¿lé'?, Pedr.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Más de cona, na' nda' cuent no nanee na' nec thìb mèn ne'ta'de Diox lugar no ne'tyalte Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mbli mèn preb li mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', nda' na' cuent no nanee na' ndyalque' Diox no nda'que' Diox lugar ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por yila's mèn loo Jesucrist. Por cona, na', ne, ngola's loo Jesucrist por mdyal Diox no mda' Diox lugar ngòo na' loo cón che'n Diox par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ngòca tataa loo na' ante por ngola's na' loo Jesucrist. Na' nanee no nda' na' cuent le' Diox ne'tyalte ta' Diox lugar yòo mèn nación Israel loo cón che'n Diox par gàc mèn nación Israel mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mbli mèn nación Israel preb li mèn nación Israel xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 No nalle', nde niin thìb con' lool, Pedr: Chele' na' mda' lugar no mdyal na' ngòo na' loo cón che'n Diox par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Crist, no nalle' chele' na' ngue li par ngue hui' no ñaa mèn loo na', leque na' ngue cua'n xquin na' no xtol na' por ngue li na' ndxàc na' xal mèn co' inacte mèn nación Israel por cón che'n Jesucrist. Chele' na', lìcque', por cona ngue cua'n na' xquin na' no xtol na', ¿ché' nee di's co' ngue li na'a ncàb le' Crist ngue li par ncua'n na' xquin na' no ncua'n na' xtol na', cà', Pedr? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod gàca tataa, ¿lé'?
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Tac chele' na' mbyathla's xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mblá' na' rye mod co' ngòp na' loo leya, no nalle' bere na', te' lezo' na' xal nac di's co' ndub loo ley par li na' preb tyubdi's na' loo leya tedib vez no li na' xal mbli na' póla, leque na' nque dol na' loo Diox, ¿lé'?
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Per part cón chenen, daa ngòcle' xal mèn co' nguthle' loo con' co' mnibe' loo ley co' mblin, co' nee di's, ne'toloden lin rye con'a, tac mté'then yende mod gàc daa mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mblin preb lin con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' par li na'. Per nase ndan cuent ante loo cón che'n Diox ndxàal que tee ban daa tac ngro xà'len loo con' co' mnibe' leya loon par mblina ndoore' yilazen loo Diox por cón che'n Crist.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Por part cón che'n Diox, Diox mblole' cuent ngòc daa mèn co' nguthle', co' nee di's, Diox mblole' cuent thidte mque'en loo cruz con Crist. Cona, ngue niin lool, Pedr: Ithidte daa nac mèn co' naban co' ndoo lool trè'. Leque yub Crist nac xa' co' nzo ban no daa por cón che'n Xpii Natú'. No láth be' naban daa, daa co' nac bél'yòo, daa ngue tee ban ante por ndxàpen yalxla's no ndxelazen loo Crist co' nac xgan'pe' Diox. Xgan'pe' Diox nque' lezo' ñèe daa. No axta mda' xgan'pe' Diox lugar mquée yalguth loo xgan'pe' Diox por cón chenen.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Por cona, Pedr, indlyasten cà dizen no tè'ben con' co' nac ryethe con' ndac che'n Diox co' angmbli Diox loo mèn par ngaben le' Diox tyal yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no gàc mèn mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèn preb ndubdi's mèn xal mbez di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac chele' daa tataa gab, le' sya, yende cón ntac nguth Crist por cón che'n mèn, ¿lé'?
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.