Filipenses 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Por cona, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, gu' co' anze'f ndyub yo'f lezon ñèen máa gu' par nedrè', cón che'n gu' ndli anze'f ndyac lezon. Tac loo cón chenen, nac gu' xal thìb listón co' mbli thìb mbi' gan loo thìb yalguyith. Por cona, leque gu' tolo bli par cue nèe gu' loo cón che'n Tad Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ña'ben no ngue tan'en di's ndxè' loo Evodia no loo Síntique. Thidte gàc xtùuz no lezo' ryop xa'gota xalque' mèn co' ndxàc bél por cón che'n Tad Crist.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Lomisque', ña'ben di's lool, ne, hues, lùu co' ndlyath no daa, blyath no Evodia no Síntique. Ryop xa'gota ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist. Tac ryop xa'a nguth nguey' par mblyath no xa' daa loo zin' co' nac che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Thidte mblyath no ryop xa'gota daa con mbi' co' lèe Ment, no con taamas mèn co' nxo'f zin' zin' ndxè' con daa. Lèe rye mèna ndub loo ye's loo libr co'te' ndub lèe taamas mèn co' ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' yòo ban no Diox thidtene yiloa.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ftolo fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' loo Crist thidtene. Beren, niin loo gu' tedib vez: Ftoloque' fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' loo Crist.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 No oj ché' co' lu' gu' gu' loo mèn, huen, le' gu' nacque' mèn nado' no mèn ndac. Le' Tad Jesucrist ngue tee noque' gu'. Indlá'ya'de Tad Jesucrist gu' ned nzi tee gu'.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ne'gath lyuxte gu' no ne'tyóode gu' arid cón che'n chol con' co' ingue node gu' co' nac co' naquin gu'. Ndxe'leque', guuz gu' loo Diox cón che'n ryete con' co' naquin gu' láth co'se' mbez gu' Diox. Bna'b gu'i loo Diox no guuz gu: Diox quix U', Diox, loo Diox.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Le' sya, tataa mod li Diox par yo nagàl lezo' gu' loo ryete con' axta ne' ne' ñee taamas mèn no axta ne' ne' gòn taamas mèn xá mod ndxàca loo gu'. Chele' gu' li con'a, Diox co' ndli par nagàl yo lezo' gu', Dioxa quenap lezo' gu' no xtùuz gu' por ngòo gu' loo cón che'n Crist Jesús no por thidte nzo no gu' Crist Jesús.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Más de cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, bli gu' xtùuz loo con' co' nac con' lìcpe'. Bli gu' xtùuz par gàp gu' mod loo mèn co' ndxàal li gu' cas. Bli gu' xtùuz loo ryete con' co' nac con' nalì no con' nambìi. Bli gu' xtùuz loo con' co' inacte che'n co' nac xab izlyo'. Bli gu' xtùuz xá mod lyath no gu' xtàa gu'. Bli gu' xtùuz loo ryete con' ndac co' nxo'f nde' no co' nxo'f ndla' lezo' gu'. Bli gu' xtùuz loo ryete con' ndac co' nac con' guryath no con' guryèn. Chele' chol con' nzo co' ndxàal li mèn con' guryath no con' guryèn no loo co' ndxàal xo'f lèe xo'f xti's mèn, cón che'n ryethe con'a bli gu' xtùuz.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ryete con' co' mté'then gu', no ryete con' co' mblu'en loo gu' par li gu'i, no ryete con' co' mbìn gu' xal ndyoodiz non gu', no ryete con' co' gunèe gu' mblin, cón che'n con'a bli gu' xtùuz. Diox co' ndli par nagàl yo lezo' gu' loo Diox no par cue gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' loo xtàa gu', Diox nzo noque' gu'.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Anze'f ndyac tín' lezon por cón che'n Tad Crist le' gu' mbere mte'que' lezo' máa daa no mbli gu' xtùuz cón chenen tedib vez par mblyath no gu' daa. Indlyasten niin loo gu' le' gu' mbyathla's daa. Ndxe'leque', naneen no ndan cuent nec thìb mod no nec tedib mod ne'nglide gu' gan nglyath no gu' daa ndoore'.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' por naquin daa con'. Ndxe'leque', mtéthen par ndyac lezon con ndxepte con' co' ngue non no xalte ndoo riiden thìb huiz tedib huiz.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ndaquen cuent xal ndxàca loo mèn co'se' prob mèn. No ndaquen cuent xal ndxàca loo mèn co'se' nzi re's nzi xo con' hua mèn liz mèn. Ryei mtéthquen par xec yèen xal ndri'then thìb huiz tedib huiz. Que naca ndxuhuan axta plóthe ndlyazen, que naca yende cón nac par huan, ndyacque' lezon mastale' ndxàca tataa loon.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Nxec daa ndlin no ndxác daa ndlin ryete con' co' ndxàal lin tac Crist indlá'ya'de daa. Ndlyath noque' Crist daa.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Per mastale' nxec daa ndxàc con'a loon, huenque' mbli gu' mblyath no gu' daa láth ndxàc yalndyub ngu's ndxè' loon.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Gu' naneeque' no nonque' gu', mèn ciuda Filip, co'se' nerleque' mtlo mbrye's di's che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes co'se' mxenen ned ngro'en le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon, nec thìb mèn co' ndxela's loo Crist co' nqueltàa tya ne'ngye'thte lezo' mèna nglyath no mèna daa mastale' Diox mbli angngòc con' ndac loo mèna. Ndxe'leque', ante gu' no maste mbye'th yéc no mbye'th lezo' mdub gu' tmi co' mtel' gu' loon.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tac co'se' be' nzon le'n ciuda Tesalónica, mtel' gu' centav co' ngòc gòn che'n gu' loon pláre' vez par mxin con' mquin daa co' nde che loon.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Inacte ngue que'en ye's ndxè' loo gu' por ndyac lezon mcàayan tmi co' mtel' gu' loon. Ndxe'leque', con' co' más ndlyazen nac le' Diox li tolo yas yàl con' ndxàp gu' loo gu'. No ndlyazen tolo dii con' ndxàp gu' loo Diox.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ryete tmi co' nde teele' ntel' gu' loon, mcàayaquena. No axta por de más nde teele' ntel' gu' tmi loon. Per nalle', tmi co' mtel' gu' loon con Epafrodit, axta por de más ngue non tmi nalle'. Ne'tyóode gu' arid cón chenen, cara. Hui' gu' nexa. Tmi co' mtel' gu' loon ngòc xal thìb xla' du'r zen yal' co' ngo mèn loo Diox co' ndxòo lezo' Diox xal ndlya's Diox.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Diox co' nac Diox daa tolo li par gàp gu' ryethe con' co' nde che loo gu'. Diox lii loo gu' xalque' nac ryethe con' roo con' xèn co' ndxàp Crist Jesús la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ndlyazen le' mèn tolo xo'f lèe xo'f xti's lèe Diox xud na' no tolo te'th mèn di's roo di's xèn cón che'n Diox xud na' loo mèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Tataaque' gàca.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Gunii gu' Diox cón chenen loo ryete mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox co' nzo no gu'. Lomisque', mèn co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist co' nzo no daa, mèna ngue nii Diox loo gu'.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ryete mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc mèn che'npe' Diox co' nzo non trè', mèna ngue nii Diox loo gu', ne. Per más ndyac mèn co' nac mèn guliz che'n rey César, nte' lezo' mèna ngue nii mèna Diox loo gu'.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ndlyazen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo ryete gu'. Tataaque' gàca.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.