Filipenses 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Por cona, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, gu' co' anze'f ndyub yo'f lezon ñèen máa gu' par nedrè', cón che'n gu' ndli anze'f ndyac lezon. Tac loo cón chenen, nac gu' xal thìb listón co' mbli thìb mbi' gan loo thìb yalguyith. Por cona, leque gu' tolo bli par cue nèe gu' loo cón che'n Tad Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ña'ben no ngue tan'en di's ndxè' loo Evodia no loo Síntique. Thidte gàc xtùuz no lezo' ryop xa'gota xalque' mèn co' ndxàc bél por cón che'n Tad Crist.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Lomisque', ña'ben di's lool, ne, hues, lùu co' ndlyath no daa, blyath no Evodia no Síntique. Ryop xa'gota ndxàc fta'n na' por cón che'n Crist. Tac ryop xa'a nguth nguey' par mblyath no xa' daa loo zin' co' nac che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Thidte mblyath no ryop xa'gota daa con mbi' co' lèe Ment, no con taamas mèn co' nxo'f zin' zin' ndxè' con daa. Lèe rye mèna ndub loo ye's loo libr co'te' ndub lèe taamas mèn co' ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' yòo ban no Diox thidtene yiloa.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ftolo fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' loo Crist thidtene. Beren, niin loo gu' tedib vez: Ftoloque' fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' loo Crist.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 No oj ché' co' lu' gu' gu' loo mèn, huen, le' gu' nacque' mèn nado' no mèn ndac. Le' Tad Jesucrist ngue tee noque' gu'. Indlá'ya'de Tad Jesucrist gu' ned nzi tee gu'.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne'gath lyuxte gu' no ne'tyóode gu' arid cón che'n chol con' co' ingue node gu' co' nac co' naquin gu'. Ndxe'leque', guuz gu' loo Diox cón che'n ryete con' co' naquin gu' láth co'se' mbez gu' Diox. Bna'b gu'i loo Diox no guuz gu: Diox quix U', Diox, loo Diox.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Le' sya, tataa mod li Diox par yo nagàl lezo' gu' loo ryete con' axta ne' ne' ñee taamas mèn no axta ne' ne' gòn taamas mèn xá mod ndxàca loo gu'. Chele' gu' li con'a, Diox co' ndli par nagàl yo lezo' gu', Dioxa quenap lezo' gu' no xtùuz gu' por ngòo gu' loo cón che'n Crist Jesús no por thidte nzo no gu' Crist Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Más de cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, bli gu' xtùuz loo con' co' nac con' lìcpe'. Bli gu' xtùuz par gàp gu' mod loo mèn co' ndxàal li gu' cas. Bli gu' xtùuz loo ryete con' co' nac con' nalì no con' nambìi. Bli gu' xtùuz loo con' co' inacte che'n co' nac xab izlyo'. Bli gu' xtùuz xá mod lyath no gu' xtàa gu'. Bli gu' xtùuz loo ryete con' ndac co' nxo'f nde' no co' nxo'f ndla' lezo' gu'. Bli gu' xtùuz loo ryete con' ndac co' nac con' guryath no con' guryèn. Chele' chol con' nzo co' ndxàal li mèn con' guryath no con' guryèn no loo co' ndxàal xo'f lèe xo'f xti's mèn, cón che'n ryethe con'a bli gu' xtùuz.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ryete con' co' mté'then gu', no ryete con' co' mblu'en loo gu' par li gu'i, no ryete con' co' mbìn gu' xal ndyoodiz non gu', no ryete con' co' gunèe gu' mblin, cón che'n con'a bli gu' xtùuz. Diox co' ndli par nagàl yo lezo' gu' loo Diox no par cue gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' loo xtàa gu', Diox nzo noque' gu'.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Anze'f ndyac tín' lezon por cón che'n Tad Crist le' gu' mbere mte'que' lezo' máa daa no mbli gu' xtùuz cón chenen tedib vez par mblyath no gu' daa. Indlyasten niin loo gu' le' gu' mbyathla's daa. Ndxe'leque', naneen no ndan cuent nec thìb mod no nec tedib mod ne'nglide gu' gan nglyath no gu' daa ndoore'.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' por naquin daa con'. Ndxe'leque', mtéthen par ndyac lezon con ndxepte con' co' ngue non no xalte ndoo riiden thìb huiz tedib huiz.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ndaquen cuent xal ndxàca loo mèn co'se' prob mèn. No ndaquen cuent xal ndxàca loo mèn co'se' nzi re's nzi xo con' hua mèn liz mèn. Ryei mtéthquen par xec yèen xal ndri'then thìb huiz tedib huiz. Que naca ndxuhuan axta plóthe ndlyazen, que naca yende cón nac par huan, ndyacque' lezon mastale' ndxàca tataa loon.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nxec daa ndlin no ndxác daa ndlin ryete con' co' ndxàal lin tac Crist indlá'ya'de daa. Ndlyath noque' Crist daa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Per mastale' nxec daa ndxàc con'a loon, huenque' mbli gu' mblyath no gu' daa láth ndxàc yalndyub ngu's ndxè' loon.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Gu' naneeque' no nonque' gu', mèn ciuda Filip, co'se' nerleque' mtlo mbrye's di's che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes co'se' mxenen ned ngro'en le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon, nec thìb mèn co' ndxela's loo Crist co' nqueltàa tya ne'ngye'thte lezo' mèna nglyath no mèna daa mastale' Diox mbli angngòc con' ndac loo mèna. Ndxe'leque', ante gu' no maste mbye'th yéc no mbye'th lezo' mdub gu' tmi co' mtel' gu' loon.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tac co'se' be' nzon le'n ciuda Tesalónica, mtel' gu' centav co' ngòc gòn che'n gu' loon pláre' vez par mxin con' mquin daa co' nde che loon.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Inacte ngue que'en ye's ndxè' loo gu' por ndyac lezon mcàayan tmi co' mtel' gu' loon. Ndxe'leque', con' co' más ndlyazen nac le' Diox li tolo yas yàl con' ndxàp gu' loo gu'. No ndlyazen tolo dii con' ndxàp gu' loo Diox.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ryete tmi co' nde teele' ntel' gu' loon, mcàayaquena. No axta por de más nde teele' ntel' gu' tmi loon. Per nalle', tmi co' mtel' gu' loon con Epafrodit, axta por de más ngue non tmi nalle'. Ne'tyóode gu' arid cón chenen, cara. Hui' gu' nexa. Tmi co' mtel' gu' loon ngòc xal thìb xla' du'r zen yal' co' ngo mèn loo Diox co' ndxòo lezo' Diox xal ndlya's Diox.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Diox co' nac Diox daa tolo li par gàp gu' ryethe con' co' nde che loo gu'. Diox lii loo gu' xalque' nac ryethe con' roo con' xèn co' ndxàp Crist Jesús la's nii Crist Jesús no la's ya' Crist Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ndlyazen le' mèn tolo xo'f lèe xo'f xti's lèe Diox xud na' no tolo te'th mèn di's roo di's xèn cón che'n Diox xud na' loo mèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Tataaque' gàca.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Gunii gu' Diox cón chenen loo ryete mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' ngòc che'npe' Diox co' nzo no gu'. Lomisque', mèn co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist co' nzo no daa, mèna ngue nii Diox loo gu'.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ryete mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc mèn che'npe' Diox co' nzo non trè', mèna ngue nii Diox loo gu', ne. Per más ndyac mèn co' nac mèn guliz che'n rey César, nte' lezo' mèna ngue nii mèna Diox loo gu'.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ndlyazen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo ryete gu'. Tataaque' gàca.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.