Colossenses 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndlyazen le' gu' ta' cuent no non gu' susque' mxo'f zin'en no ndyóon no mbrezen Diox cón che'n gu' no cón che'n mèn yèez Laodice no cón che'n mèn co' tarte libe' ayéc axàn' daa.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ndlyazen gàc loo mèn co' tarte libe' ayéc axàn' daa le' mèna ye'th lezo' loo cón che'n Crist. Lyazen gàca loo gu' tolo té'th gu' par que' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. No ndlyazen tolo té'th gu' cón che'n Diox par huen huen gòn gu' cón che'n Diox no tataa mod gàp gu' yalxla's loo Diox axta plóthe. Chele' gu' tataa li, Diox li par ta' gu' cuent cón che'n con' co' ngo casloo loo Diox ndoore', co' nee di's, nac cón che'n Crist.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Loo Crist nzo casloo rye loothe yalndxác roo yalndxác xèn che'npe' Diox. Ndxòn Crist ryethe con' no nda' Crist cuent cón che'n ryethe con'.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par yende chó mèn li par yila's gu' di's co' nac di's gutyè'.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Mastale' ndyac gu' yende daa loo gu', per ndyaquen nzon loo gu' xalque' nac xtùuz daa co' ndryo' le'n lezon. No axta gust nda' lezon ñèen gu' le' gu' nziri' li nèeque' gu' loo cón che'n Crist no thidte ndxàc xtùuz gu' no lezo' gu' loo yalxla's co' ndxàp gu' loo Crist.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Por cona, texal mbìn gu' no mté'th gu' no ngola's gu' le' Crist Jesús nac xa' co' ñibe' loo ryethe con', tataaque' tolo fque tee ban gu' loo Crist.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Thidtene bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist par que tee ban ndac gu' loo cón che'n Crist, co' nee di's, nac xal thìb yaa co' ne'huinte tac na's ndlyàa lox yaaa loo yòo. Gure nèe gu' gu' par thidteneque' cue nèe gu' loo cón che'n Crist Jesús xalque' nac mod co' mté'th gu'. Lomisque' ne, tolo guuz gu' loo Diox: Diox quix U', Diox. Tataaque' ndxàal li gu'.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 ¡Anderhuen gu'! Ne'ta'de gu' lugar loo chol mèn quedìi mèna gu'. Mèna mbez ndxác mèna per pà gác mèna. Tac con' co' ndxác mèna nac leque xtùuz co' ndli mèna xtùuz co' nac thìb con' co' yende cón ntac. Cona, be' ndyoo nque mèna xís costumbr co' ngue no mèna. Ndli mèna xtùuz toloque' li mèna cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per prob mèna, yende cón nanee mèna cón che'n Crist.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Tac thìb xoo xalque' ñaa Diox ñaa Crist no xalque' nac Diox nac Crist.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 No nalle' ryethe con' co' nac cón che'n Diox ndxàp gu' tac thidte nqueltàa gu' loo cón che'n Crist. Crist ñibe' loo ryete con' co' nde'f di's ñibe' no loo ryethe xpii co' ndxàp con' la's nii no la's ya'.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Lomisque' ne, por thidte ngòc gu' loo cón che'n Crist, ngòc circuncidar gu'. Per ne'ngàcte circuncisión co' ngòc loo gu' xal ndxàc circuncidar xlan' mèn. Ndxe'leque', circuncisión co' ngòc loo gu' nac ngulàa yéc gu' no ngulàa lezo' gu' par mblyá' gu' loo xtol gu' co' nac alux xab izlyo' co' nduhua nee lezo' gu' mbli gu' ndoore' yila's gu' loo cón che'n Crist.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Co'se' ngòc bautizar gu', co' nee di's, ngola's gu' loo Crist, hora loo cón che'n xquin gu' ngòc gu' xal mèn co' mbua's no Crist le'n ye'r lyo'. Hor co'se' ngòc bautizar gu'a, hora Diox mbli ngòp gu' yalnaban cub xal mèn co' ngro xban no Crist. Ngòc con' ndxè' loo gu' tac gu' ngola's le' Diox ndxàp con' roo con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox axtaque' mblo xban Diox Crist làth mèn nguth.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Gu' ngòc xal mèn nguth loo cón che'n Diox póla tac mcua'n gu' xquin gu' tiempa no tarte gàc circuncidar gu' póla. Per nalle' Diox mbli le' gu' ndxàp leque yalnaban cub co' ndxàp Crist. No lomisque' tiemp, mton' Diox ryete xtol gu'.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Lìcpe' ba'i, Diox mton'le' ryete di's co' ndub loo ley co' mnibe' Moisés co' ngòc di's co' mzib quìi na' xalque' mnibe' ley loo na'. Tac leya mblu' loo na' ndli na' con' ye'rsin'. Sate más nquexù' leya loo na' tac ne'gácte na' li na' xal ñibe' ley loo na'. Cona, Diox mteche na' loo co' mnibe' ley loo na' co'se' mque' mèn Crist loo cruz. Con'a mbli Diox par ne'tolode li na' cas loo ley co' mxo'f Moisés loo na'.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Co'se' nguth Crist loo cruz, tataa mod mbli Crist gan loo chol meexù' no loo chol xpii ye'rsin' co' ñibe' loo izlyo' ndxè' co' ngòp con' roo no con' xèn la's nii no la's ya'. No loo xnaa mbli Crist par mde's ya' no mde's nii rye xpii ye'rsin' co' mnibe' Crist loo. Mbli Crist le' rye xpii no meexù' mdoo ner loo Crist xal co'se' mdyub dó' ya' pres, ya pres lezi'f.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Por cona, chele' chol mèn nzo co' lya's quexù' gu' loo cón che'n xit gu' no lua' gu', no cón che'n chol huiz lni co' mbez mèn yende mod que' mèn zin' no mbez mèn ndxàal quenap mèn mèn huiza, no cón che'n mbe' co'se' ndryo' quée mbe' no cón che'n huiz sabd, ne'lide gu' cas loo rye con'a. Ne' ne' gòn gu' di's co' mbez mèn cón che'n rye con'a.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Per cón che'n ryete con' co' nda' trè' cuent co' ngòc con' mbli mèna póla, ryete con'a ngòc thìb con' anxle' xal thìb xin no xnaa co' yende cón ntac. Per cón che'n mbi' co' nde nquea, co' nee di's, cón che'n Crist nac con' lìcpe'.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ne'la'de gu' par teche mèn con' co' mbli gu' gan mté'th gu' cón che'n Diox. Mèna asendli par ndxàc mèna mèn nado'. Mèna ale más ndli ndyub xib mèn loo angl, ne. Ale mbez mèna nquin li mèn xtùuz cón che'n con' co' indxú'de loo mèn no loo con' co' yende mod hui' mèn loo. Ale ndoote con' ndli mèna. Asendli mèn ndye's mèn axta plóthe por xtùuz co' ndli mèna co' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo'.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Mèna inacte mèn co' thidte nqueltàa loo Crist ne' ne' loo cón che'n Crist. Crist ñibe' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, xal ñibe' yéc mèn loo mèn. Tataa ndli Crist loo na' par ryoo xyèn na' loo cón che'n Crist xal ñibe' Diox no xal ndlya's Crist. Tataa ndxàca xal ndxàca loo lad mèn le' thìb thìb part che'n lad mèn nque' zin' par ryoo xyèn lada xal ndxàala.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Fte' lezo' gu' le' gu' nguth nole' Crist, co' nee di's, ngro xà' gu' loo ryete con' co' nac che'n xab izlyo' no ngòc gu' che'npe' Diox xal thìb mèn co' nguth co' indyóode cón che'n xal mque tee ban mèna ndoore' co' nac mod co' alithe ndryo' ndlyen' lezo' mèn par li mèn. No ¿nalle', à'? ¿Chonon be' nzi tee ban gu' loo cón che'n xab izlyo' xal mèn co' ndyoo nque loo costumbr co' nac cón che'n xab izlyo', sya?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Angab na'i, xal ndli gu' no mbez gu': Ne'gàaltel con' ba'. Ne'huadel con' ba'. Ne' ne' tyenl con' ba' con ya'l.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Ryete con' co' ngue li gu' ba' nac mod co' lyux xal ndlyux con' co' ndli mèn zin'. No ryete mod co' ndxàp gu' ba' alithe nac costumbr no mod che'n mèn co' alithe nzi ban loo izlyo' ndxè'.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Lìcpe' ba'i, mèna ndli cuent anze'f ndxác mèna tac ndli mèna ryete con'a. Ñibe' yèe mèna loo mèn li mèn xalque' nac xley' mèn par gue's nii mèn no gue's ya' mèn loo chol con'. Ñibe' yèe mèna gàc mèn mèn nado'. Per, ale ndxe'leque', con' co' ndlu' mèna no mod co' ndlu' mèna loo mèn yalguyith naca no yalgutyè' naca. Ale ntetìixù' mèna leque lad mèna par ndlu' mèna le' mèna nac mènley'. Per yende cón li con' ndli prob mèna par teche mèna mod ye'rsin' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèna loo cón che'n xab izlyo' ndxè' par ndli mèna con' ye'rsin'.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.