Colossenses 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndlyazen le' gu' ta' cuent no non gu' susque' mxo'f zin'en no ndyóon no mbrezen Diox cón che'n gu' no cón che'n mèn yèez Laodice no cón che'n mèn co' tarte libe' ayéc axàn' daa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ndlyazen gàc loo mèn co' tarte libe' ayéc axàn' daa le' mèna ye'th lezo' loo cón che'n Crist. Lyazen gàca loo gu' tolo té'th gu' par que' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. No ndlyazen tolo té'th gu' cón che'n Diox par huen huen gòn gu' cón che'n Diox no tataa mod gàp gu' yalxla's loo Diox axta plóthe. Chele' gu' tataa li, Diox li par ta' gu' cuent cón che'n con' co' ngo casloo loo Diox ndoore', co' nee di's, nac cón che'n Crist.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Loo Crist nzo casloo rye loothe yalndxác roo yalndxác xèn che'npe' Diox. Ndxòn Crist ryethe con' no nda' Crist cuent cón che'n ryethe con'.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par yende chó mèn li par yila's gu' di's co' nac di's gutyè'.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Mastale' ndyac gu' yende daa loo gu', per ndyaquen nzon loo gu' xalque' nac xtùuz daa co' ndryo' le'n lezon. No axta gust nda' lezon ñèen gu' le' gu' nziri' li nèeque' gu' loo cón che'n Crist no thidte ndxàc xtùuz gu' no lezo' gu' loo yalxla's co' ndxàp gu' loo Crist.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Por cona, texal mbìn gu' no mté'th gu' no ngola's gu' le' Crist Jesús nac xa' co' ñibe' loo ryethe con', tataaque' tolo fque tee ban gu' loo Crist.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Thidtene bli nèe gu' gu' loo cón che'n Crist par que tee ban ndac gu' loo cón che'n Crist, co' nee di's, nac xal thìb yaa co' ne'huinte tac na's ndlyàa lox yaaa loo yòo. Gure nèe gu' gu' par thidteneque' cue nèe gu' loo cón che'n Crist Jesús xalque' nac mod co' mté'th gu'. Lomisque' ne, tolo guuz gu' loo Diox: Diox quix U', Diox. Tataaque' ndxàal li gu'.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 ¡Anderhuen gu'! Ne'ta'de gu' lugar loo chol mèn quedìi mèna gu'. Mèna mbez ndxác mèna per pà gác mèna. Tac con' co' ndxác mèna nac leque xtùuz co' ndli mèna xtùuz co' nac thìb con' co' yende cón ntac. Cona, be' ndyoo nque mèna xís costumbr co' ngue no mèna. Ndli mèna xtùuz toloque' li mèna cón che'n xab izlyo' ndxè'. Per prob mèna, yende cón nanee mèna cón che'n Crist.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Tac thìb xoo xalque' ñaa Diox ñaa Crist no xalque' nac Diox nac Crist.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 No nalle' ryethe con' co' nac cón che'n Diox ndxàp gu' tac thidte nqueltàa gu' loo cón che'n Crist. Crist ñibe' loo ryete con' co' nde'f di's ñibe' no loo ryethe xpii co' ndxàp con' la's nii no la's ya'.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Lomisque' ne, por thidte ngòc gu' loo cón che'n Crist, ngòc circuncidar gu'. Per ne'ngàcte circuncisión co' ngòc loo gu' xal ndxàc circuncidar xlan' mèn. Ndxe'leque', circuncisión co' ngòc loo gu' nac ngulàa yéc gu' no ngulàa lezo' gu' par mblyá' gu' loo xtol gu' co' nac alux xab izlyo' co' nduhua nee lezo' gu' mbli gu' ndoore' yila's gu' loo cón che'n Crist.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Co'se' ngòc bautizar gu', co' nee di's, ngola's gu' loo Crist, hora loo cón che'n xquin gu' ngòc gu' xal mèn co' mbua's no Crist le'n ye'r lyo'. Hor co'se' ngòc bautizar gu'a, hora Diox mbli ngòp gu' yalnaban cub xal mèn co' ngro xban no Crist. Ngòc con' ndxè' loo gu' tac gu' ngola's le' Diox ndxàp con' roo con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox axtaque' mblo xban Diox Crist làth mèn nguth.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Gu' ngòc xal mèn nguth loo cón che'n Diox póla tac mcua'n gu' xquin gu' tiempa no tarte gàc circuncidar gu' póla. Per nalle' Diox mbli le' gu' ndxàp leque yalnaban cub co' ndxàp Crist. No lomisque' tiemp, mton' Diox ryete xtol gu'.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Lìcpe' ba'i, Diox mton'le' ryete di's co' ndub loo ley co' mnibe' Moisés co' ngòc di's co' mzib quìi na' xalque' mnibe' ley loo na'. Tac leya mblu' loo na' ndli na' con' ye'rsin'. Sate más nquexù' leya loo na' tac ne'gácte na' li na' xal ñibe' ley loo na'. Cona, Diox mteche na' loo co' mnibe' ley loo na' co'se' mque' mèn Crist loo cruz. Con'a mbli Diox par ne'tolode li na' cas loo ley co' mxo'f Moisés loo na'.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Co'se' nguth Crist loo cruz, tataa mod mbli Crist gan loo chol meexù' no loo chol xpii ye'rsin' co' ñibe' loo izlyo' ndxè' co' ngòp con' roo no con' xèn la's nii no la's ya'. No loo xnaa mbli Crist par mde's ya' no mde's nii rye xpii ye'rsin' co' mnibe' Crist loo. Mbli Crist le' rye xpii no meexù' mdoo ner loo Crist xal co'se' mdyub dó' ya' pres, ya pres lezi'f.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Por cona, chele' chol mèn nzo co' lya's quexù' gu' loo cón che'n xit gu' no lua' gu', no cón che'n chol huiz lni co' mbez mèn yende mod que' mèn zin' no mbez mèn ndxàal quenap mèn mèn huiza, no cón che'n mbe' co'se' ndryo' quée mbe' no cón che'n huiz sabd, ne'lide gu' cas loo rye con'a. Ne' ne' gòn gu' di's co' mbez mèn cón che'n rye con'a.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Per cón che'n ryete con' co' nda' trè' cuent co' ngòc con' mbli mèna póla, ryete con'a ngòc thìb con' anxle' xal thìb xin no xnaa co' yende cón ntac. Per cón che'n mbi' co' nde nquea, co' nee di's, cón che'n Crist nac con' lìcpe'.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ne'la'de gu' par teche mèn con' co' mbli gu' gan mté'th gu' cón che'n Diox. Mèna asendli par ndxàc mèna mèn nado'. Mèna ale más ndli ndyub xib mèn loo angl, ne. Ale mbez mèna nquin li mèn xtùuz cón che'n con' co' indxú'de loo mèn no loo con' co' yende mod hui' mèn loo. Ale ndoote con' ndli mèna. Asendli mèn ndye's mèn axta plóthe por xtùuz co' ndli mèna co' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo'.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Mèna inacte mèn co' thidte nqueltàa loo Crist ne' ne' loo cón che'n Crist. Crist ñibe' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, xal ñibe' yéc mèn loo mèn. Tataa ndli Crist loo na' par ryoo xyèn na' loo cón che'n Crist xal ñibe' Diox no xal ndlya's Crist. Tataa ndxàca xal ndxàca loo lad mèn le' thìb thìb part che'n lad mèn nque' zin' par ryoo xyèn lada xal ndxàala.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Fte' lezo' gu' le' gu' nguth nole' Crist, co' nee di's, ngro xà' gu' loo ryete con' co' nac che'n xab izlyo' no ngòc gu' che'npe' Diox xal thìb mèn co' nguth co' indyóode cón che'n xal mque tee ban mèna ndoore' co' nac mod co' alithe ndryo' ndlyen' lezo' mèn par li mèn. No ¿nalle', à'? ¿Chonon be' nzi tee ban gu' loo cón che'n xab izlyo' xal mèn co' ndyoo nque loo costumbr co' nac cón che'n xab izlyo', sya?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Angab na'i, xal ndli gu' no mbez gu': Ne'gàaltel con' ba'. Ne'huadel con' ba'. Ne' ne' tyenl con' ba' con ya'l.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ryete con' co' ngue li gu' ba' nac mod co' lyux xal ndlyux con' co' ndli mèn zin'. No ryete mod co' ndxàp gu' ba' alithe nac costumbr no mod che'n mèn co' alithe nzi ban loo izlyo' ndxè'.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Lìcpe' ba'i, mèna ndli cuent anze'f ndxác mèna tac ndli mèna ryete con'a. Ñibe' yèe mèna loo mèn li mèn xalque' nac xley' mèn par gue's nii mèn no gue's ya' mèn loo chol con'. Ñibe' yèe mèna gàc mèn mèn nado'. Per, ale ndxe'leque', con' co' ndlu' mèna no mod co' ndlu' mèna loo mèn yalguyith naca no yalgutyè' naca. Ale ntetìixù' mèna leque lad mèna par ndlu' mèna le' mèna nac mènley'. Per yende cón li con' ndli prob mèna par teche mèna mod ye'rsin' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèna loo cón che'n xab izlyo' ndxè' par ndli mèna con' ye'rsin'.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.