Atos 28
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Co'se' gunee nu' ngolole' mblyá' ryete nu' loo con' ryes loo níttó', mda' nu' cuent le' loo yòo biiz co' nziri' le'n nít co'te' ngro' nu'a lèe Malt.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mèn co' nac mèn yòo biiz Malt anze'f mbli cas nu'. Mtol' prob mèna quìi. Mtoocua' mèna yaa loo quìi par ngo too bèel par biiz nu' no par tecui's nu' xab nu' tant ngoz nu' no tant ndxàl nu' por tant ndoo làa yuu. Sya, ngurez mèna nu' par ngua biiz nu' ro dii.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Látha, no tee Pab ngua cua'n ndxep yaa co' más nabiiz taachu'th. Ndye'th no Pab yaaa. No láth ngue tecua' Pab yaaa loo quìi, chàa, ngro xon' thìb mbel' co' lèe huid xi'th yaaa por mden' huid rso' che'n quìi. Co'se' mden' Pab le' huid mquele ya' Pab, ale ngue tal huid ya' Pab tant fuert mquele huid ya' Pab.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Co'se' gunèe mèn yòo biiz Malt ngue tal huid ya' Pab, ndxab mèna loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Le' Pab na, ale, mzib Pab ya' Pab loo quìi par ngulàa huid loo quìi. No ale yende cón mxac Pab.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Le' ryete mèn co' nzi hui'a na, nzi bed mèna ñeene' coyor lyàa quìi ya' Pab. No nzi bed mèn ñeene' coyor gath Pab. Per dib lal nzi bed mèn, ñèe mèn yende cón ndyac Pab. Sya, mse' mèn xtùuz mèn. Ndxab mèn loo xtàa mèn:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Gaxte tya nziri' ranch che'n thìb mbi' co' nac jef loo mèn yòo biiza. Mbi'a lèe Publ. Mbi'a mda' lugar ngòo nu' liz mbi'. No mda' mbi' con' nduhua nu' no con' ngu nu' le'n son huiz co' nguled nu' liz mbi'.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nde nxon', nax yíiz xud mbi', co' lèe Publ, con xlé' no con yíizbren. Pab ngua too naa xud mbi' liz xud mbi'. Ngurez Pab Diox por cón che'n xud mbi'. Ngoloa, mxo'f Pab ya' Pab lad xud mbi'. Ale mteyac Diox mbi'.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Co'se' ñèe mèn no co'se' mbìn mèn yòo biiza tataa mbli Diox por cón che'n Pab, ngua taamas mèn co' ndyac yíiz loo Pab. Mteyac Diox mèna por cón che'n Pab, ne.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 No ale anze'f mbli mèna con' guryath no con' guryèn loo nu' le'n huiz co' ngo nu' loo yòo biiza. No anze'f mbli mèna cas nu'. No co'se' gunèe mèna ngòo nu' le'n tedib yòoyaa par xyo'f nu' loo níttó' tedib vez, mda' mèna gast co' naquin nu' par tolo xyo'f nu' loo níttó' axta zin nu' co'te' nda nu'.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Mbyan' nu' son mbe' yòo biiz Malt. Ngoloa, ngòo nu' loo thìb yòoyaa che'n mèn co' ngua riid tiemp xìl loo níttó' ro play che'n yòo biiz Malt. Yòoyaaa ngòc che'n mèn ciuda Alejandri. Lad yòoyaaa ngue gunab che'n chop dioxpe' mèn, diox co' lèe Cástor no tedib diox co' lèe Pólux. Mxyo'f nu' loo níttó'. Nda nu' axta mzin nu' co'te' nda nu'.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Be taa be taa nda xo'f nu' loo níttó' axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro nít. Puerta lèe Siracus. Puerta mbyan' nu' son huiz.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ngro' nu' tya. Tolo mxyo'f nu' loo níttó' tedib vez. Nguri'th nu' gax ro xyòn mèn che'n làaz mèn silis axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro nít. Puerta lèe Reg. Tya mbyan' nu' thìb yál'. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, mchep mbii co' nde ned sur nu'. Be taa nda xo'f nu' loo níttó'. No be taa mchep mbii nu' dib yál' axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro níttó' tedib huiz co' nde nquea. Puerta lèe Puteol.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Tya mzyál' nu' ndxèp mèn co' ndxàc hues nu' por cón che'n Jesucrist. Mèna mna'b loo nu' par yan' nu' con mèna thìb sman. Ngolo nguri'th thìb sman, axta syare', por derech, mdoo nu' ned loo yòo biiz par nda nu' ciuda Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Mèn co' ndxàc hues nu' por cón che'n Jesucrist co' nqueltàa ciuda Rom nonle' le' nu' zin. Ngro' mèna par mbi'th càa ned mèna nu'. Ndxep mèn mbi'th càa ned nu' axta thìb yèez co' lèe Son Cantin. Le' taamas mèn na, mbi'th càa ned nu' axta co'te' nziri' thìb yèez co' ne' lèe Xbi' Che'n Rey Api. Co'se' gunèe Pab nde mèna, ndxab Pab: Ay, Dio's. Diox quix U', Diox, loo Diox. No anze'f mbye'th lezo' Pab tac mzin Pab ciuda Rom no yende cón ngòc loo Pab ned nde Pab.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Co'se' mzin nu' ciuda Rom, capitán co' ñibe' loo solndad co' nda no nu'a mda' rye pres loo jef co' ñibe' loo solndad co' nquenap palas. Le' loo Pab na, mda' jef thìb lugar xà' par ngo ban Pab. Ante mnibe' jef loo thìb solndad par mquenap solndad Pab.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Co'se' ngolo nguri'th son huiz mzin Pab Rom, mbli Pab mandad par mqueltàa rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Rom loo Pab. Co'se' mqueltàa rye mèna, ndxab Pab loo mèna:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Co'se' ngolo noo noo mnibdi's mèna loon cópe' ngue tee lin, mblya's mèna nglá' mèna daa tac yende cón mbli par ncàb nguth mèna daa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Per mèn nación Israel sate más ngocloo gunèe daa no ne'ndalte mèna nglá' gobernador, co' lèe Fest, daa. Por lult, ndxaben loo Fest co' nac gobernador: Más huen tub rez gobiern co' ndub ciuda Rom ndxè' cón chenen mastale' yende por cón ndli quexù'en que' falsen mèn co' nac mèn nación daa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Por cona, mblin mandad ndye'th gu' loon par hui'en loo gu' no par tan cuent loo gu' cón chenen. Tac ante por ndub quee lezo' ryete na' co' nac mèn nación Israel le' mèn nguth ryo xban, por conate mbli ndub dó' mèn yan con caden co' natedó' yan xal ngue hui' gu' loon nalle'.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Sya, ndxab mèna loo Pab:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Per nalle' nu' ndlya's gòn cuent co' ndlya'sl ñeel loo nu' tac nu' nanee rye ned nazab ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n xley' che'n di's ndac co' nac tedib ley' cub.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Sya, ndxab mèn loo Pab: Ndxè' huiz queltàa nu' trè', tá.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Làth xtau'a, ngo ndxep mèn co' mdyal mbìn di's no ngola's mèna co' ndxab Pab. No ngo taamas mèn co' ne'ndalte ngala's di's co' ndxab Pab.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Per com le' mèna ne'ngàcte thidte par ngòn mèn di's no ngala's mèn di's co' ndxab Pab, mtlo mèna, mbii mèna. Sya, ndxab Pab loo mèna:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Huàa no guuz loo mèn nación Israel: Mastale' nzi yòn gu' di's co' mda' Diox cuent loon par tan cuent cón che'n di'sa loo gu', per thidtene ne'ta'de gu' cuent cón ngue nii Diox loo gu'. No mastale' ngue hui' gu' ryethe yalguzye' roo yalguzye' xèn co' nde teele' ndli Diox loo gu' no con' ndac co' nde teele' ndli Diox loo gu', inda'de gu' cuent Diox nac xa' co' ngue li con'a loo gu'.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mèn nación Israel thidteneque' ne'nda'de cuent no ne' ne' indxòn mèna cón nac co' mbez Diox loo mèn tac mèna thidtene nzi cuau yéc no nzi cuau lezo' mèna loo cón che'n Diox. No ngòc naad no ngòc nguud xtùuz no lezo' mèna loo cón che'n Diox. Cona, co'se' ndxòn mèna cón che'n Diox, ale nazab nden' mèna le'n lezo' mèna cón che'n Diox. No nac mèna xal mèn co' nau' ngudloo par ne'ta'de mèna cuent le' mèna ngue hui' loo con' nde teele' ngue li Diox loo mèna. Mbli Diox loo mèna xal thìb mèn co' ncuau ngudloo no xal thìb mèn co' ncue' nza. No tataaguè' mbli Diox loo mèn nación Israel ngòc naad no ngòc nguud xtùuz no lezo' mèn nación Israel. Mbliguè' Diox loo mèn nación Israel, ne, par ya ne'berede mèn nación Israel yòo mèna loo cón che'n Diox par li Diox tyub xnìi yéc mèna no par tyub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Cona, ngue niin loo gu', cara: Desde nalle' par delant, daa ga loo mèn co' inacte mèn nación Israel par tan cuent loo mèna cón che'n xá mod lyá' mèna loo con' ryes. No ngobe'en peser tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent loo mèna.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Co'se' ngolo ndxab Pab di'sa loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Pab, mxen mèna ned, ndyàa mèna. No be taa noo noo ndyoodi's mèna cón che'n Pab no cón che'n di's co' ndxab Pab ned ndyàa mèna.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Le' Pab na, sangmbyan' chop lín' complet liz mèn co'te' ngòc liz Pab co' mteche Pab loo mèn par ngo ban Pab. Làth xtau'a, ndyac lezo' Pab con rye mèn co' ndyee too naa Pab liz Pab.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Con dibaxla's mdoodi's Pab no nde'th Pab cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No ndlu' Pab cón che'n Tad Jesucrist loo mèn. No yende chó mèn nca' no ntau' mèn loo Pab co'se' ndyoodi's Pab no nda' Pab cuent cón che'n Tad Diox loo mèn. Le'n tiemp co' ngo Pab ciuda Rom, yende chó mèn mbee nca' Pab no yende chó mèn ncà' loo Pab dib lal ngo Pab ciuda Rom.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.