Atos 28
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Co'se' gunee nu' ngolole' mblyá' ryete nu' loo con' ryes loo níttó', mda' nu' cuent le' loo yòo biiz co' nziri' le'n nít co'te' ngro' nu'a lèe Malt.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mèn co' nac mèn yòo biiz Malt anze'f mbli cas nu'. Mtol' prob mèna quìi. Mtoocua' mèna yaa loo quìi par ngo too bèel par biiz nu' no par tecui's nu' xab nu' tant ngoz nu' no tant ndxàl nu' por tant ndoo làa yuu. Sya, ngurez mèna nu' par ngua biiz nu' ro dii.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Látha, no tee Pab ngua cua'n ndxep yaa co' más nabiiz taachu'th. Ndye'th no Pab yaaa. No láth ngue tecua' Pab yaaa loo quìi, chàa, ngro xon' thìb mbel' co' lèe huid xi'th yaaa por mden' huid rso' che'n quìi. Co'se' mden' Pab le' huid mquele ya' Pab, ale ngue tal huid ya' Pab tant fuert mquele huid ya' Pab.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Co'se' gunèe mèn yòo biiz Malt ngue tal huid ya' Pab, ndxab mèna loo thìb xtàa mèn no loo tedib xtàa mèn:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Le' Pab na, ale, mzib Pab ya' Pab loo quìi par ngulàa huid loo quìi. No ale yende cón mxac Pab.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Le' ryete mèn co' nzi hui'a na, nzi bed mèna ñeene' coyor lyàa quìi ya' Pab. No nzi bed mèn ñeene' coyor gath Pab. Per dib lal nzi bed mèn, ñèe mèn yende cón ndyac Pab. Sya, mse' mèn xtùuz mèn. Ndxab mèn loo xtàa mèn:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gaxte tya nziri' ranch che'n thìb mbi' co' nac jef loo mèn yòo biiza. Mbi'a lèe Publ. Mbi'a mda' lugar ngòo nu' liz mbi'. No mda' mbi' con' nduhua nu' no con' ngu nu' le'n son huiz co' nguled nu' liz mbi'.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nde nxon', nax yíiz xud mbi', co' lèe Publ, con xlé' no con yíizbren. Pab ngua too naa xud mbi' liz xud mbi'. Ngurez Pab Diox por cón che'n xud mbi'. Ngoloa, mxo'f Pab ya' Pab lad xud mbi'. Ale mteyac Diox mbi'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Co'se' ñèe mèn no co'se' mbìn mèn yòo biiza tataa mbli Diox por cón che'n Pab, ngua taamas mèn co' ndyac yíiz loo Pab. Mteyac Diox mèna por cón che'n Pab, ne.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 No ale anze'f mbli mèna con' guryath no con' guryèn loo nu' le'n huiz co' ngo nu' loo yòo biiza. No anze'f mbli mèna cas nu'. No co'se' gunèe mèna ngòo nu' le'n tedib yòoyaa par xyo'f nu' loo níttó' tedib vez, mda' mèna gast co' naquin nu' par tolo xyo'f nu' loo níttó' axta zin nu' co'te' nda nu'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mbyan' nu' son mbe' yòo biiz Malt. Ngoloa, ngòo nu' loo thìb yòoyaa che'n mèn co' ngua riid tiemp xìl loo níttó' ro play che'n yòo biiz Malt. Yòoyaaa ngòc che'n mèn ciuda Alejandri. Lad yòoyaaa ngue gunab che'n chop dioxpe' mèn, diox co' lèe Cástor no tedib diox co' lèe Pólux. Mxyo'f nu' loo níttó'. Nda nu' axta mzin nu' co'te' nda nu'.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Be taa be taa nda xo'f nu' loo níttó' axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro nít. Puerta lèe Siracus. Puerta mbyan' nu' son huiz.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ngro' nu' tya. Tolo mxyo'f nu' loo níttó' tedib vez. Nguri'th nu' gax ro xyòn mèn che'n làaz mèn silis axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro nít. Puerta lèe Reg. Tya mbyan' nu' thìb yál'. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, mchep mbii co' nde ned sur nu'. Be taa nda xo'f nu' loo níttó'. No be taa mchep mbii nu' dib yál' axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro níttó' tedib huiz co' nde nquea. Puerta lèe Puteol.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tya mzyál' nu' ndxèp mèn co' ndxàc hues nu' por cón che'n Jesucrist. Mèna mna'b loo nu' par yan' nu' con mèna thìb sman. Ngolo nguri'th thìb sman, axta syare', por derech, mdoo nu' ned loo yòo biiz par nda nu' ciuda Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mèn co' ndxàc hues nu' por cón che'n Jesucrist co' nqueltàa ciuda Rom nonle' le' nu' zin. Ngro' mèna par mbi'th càa ned mèna nu'. Ndxep mèn mbi'th càa ned nu' axta thìb yèez co' lèe Son Cantin. Le' taamas mèn na, mbi'th càa ned nu' axta co'te' nziri' thìb yèez co' ne' lèe Xbi' Che'n Rey Api. Co'se' gunèe Pab nde mèna, ndxab Pab: Ay, Dio's. Diox quix U', Diox, loo Diox. No anze'f mbye'th lezo' Pab tac mzin Pab ciuda Rom no yende cón ngòc loo Pab ned nde Pab.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Co'se' mzin nu' ciuda Rom, capitán co' ñibe' loo solndad co' nda no nu'a mda' rye pres loo jef co' ñibe' loo solndad co' nquenap palas. Le' loo Pab na, mda' jef thìb lugar xà' par ngo ban Pab. Ante mnibe' jef loo thìb solndad par mquenap solndad Pab.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Co'se' ngolo nguri'th son huiz mzin Pab Rom, mbli Pab mandad par mqueltàa rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Rom loo Pab. Co'se' mqueltàa rye mèna, ndxab Pab loo mèna:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Co'se' ngolo noo noo mnibdi's mèna loon cópe' ngue tee lin, mblya's mèna nglá' mèna daa tac yende cón mbli par ncàb nguth mèna daa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per mèn nación Israel sate más ngocloo gunèe daa no ne'ndalte mèna nglá' gobernador, co' lèe Fest, daa. Por lult, ndxaben loo Fest co' nac gobernador: Más huen tub rez gobiern co' ndub ciuda Rom ndxè' cón chenen mastale' yende por cón ndli quexù'en que' falsen mèn co' nac mèn nación daa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Por cona, mblin mandad ndye'th gu' loon par hui'en loo gu' no par tan cuent loo gu' cón chenen. Tac ante por ndub quee lezo' ryete na' co' nac mèn nación Israel le' mèn nguth ryo xban, por conate mbli ndub dó' mèn yan con caden co' natedó' yan xal ngue hui' gu' loon nalle'.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Sya, ndxab mèna loo Pab:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per nalle' nu' ndlya's gòn cuent co' ndlya'sl ñeel loo nu' tac nu' nanee rye ned nazab ñii yèe ñii tìi mèn cón che'n xley' che'n di's ndac co' nac tedib ley' cub.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Sya, ndxab mèn loo Pab: Ndxè' huiz queltàa nu' trè', tá.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Làth xtau'a, ngo ndxep mèn co' mdyal mbìn di's no ngola's mèna co' ndxab Pab. No ngo taamas mèn co' ne'ndalte ngala's di's co' ndxab Pab.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Per com le' mèna ne'ngàcte thidte par ngòn mèn di's no ngala's mèn di's co' ndxab Pab, mtlo mèna, mbii mèna. Sya, ndxab Pab loo mèna:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Huàa no guuz loo mèn nación Israel: Mastale' nzi yòn gu' di's co' mda' Diox cuent loon par tan cuent cón che'n di'sa loo gu', per thidtene ne'ta'de gu' cuent cón ngue nii Diox loo gu'. No mastale' ngue hui' gu' ryethe yalguzye' roo yalguzye' xèn co' nde teele' ndli Diox loo gu' no con' ndac co' nde teele' ndli Diox loo gu', inda'de gu' cuent Diox nac xa' co' ngue li con'a loo gu'.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mèn nación Israel thidteneque' ne'nda'de cuent no ne' ne' indxòn mèna cón nac co' mbez Diox loo mèn tac mèna thidtene nzi cuau yéc no nzi cuau lezo' mèna loo cón che'n Diox. No ngòc naad no ngòc nguud xtùuz no lezo' mèna loo cón che'n Diox. Cona, co'se' ndxòn mèna cón che'n Diox, ale nazab nden' mèna le'n lezo' mèna cón che'n Diox. No nac mèna xal mèn co' nau' ngudloo par ne'ta'de mèna cuent le' mèna ngue hui' loo con' nde teele' ngue li Diox loo mèna. Mbli Diox loo mèna xal thìb mèn co' ncuau ngudloo no xal thìb mèn co' ncue' nza. No tataaguè' mbli Diox loo mèn nación Israel ngòc naad no ngòc nguud xtùuz no lezo' mèn nación Israel. Mbliguè' Diox loo mèn nación Israel, ne, par ya ne'berede mèn nación Israel yòo mèna loo cón che'n Diox par li Diox tyub xnìi yéc mèna no par tyub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Cona, ngue niin loo gu', cara: Desde nalle' par delant, daa ga loo mèn co' inacte mèn nación Israel par tan cuent loo mèna cón che'n xá mod lyá' mèna loo con' ryes. No ngobe'en peser tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent loo mèna.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Co'se' ngolo ndxab Pab di'sa loo mèn nación Israel co' mqueltàa loo Pab, mxen mèna ned, ndyàa mèna. No be taa noo noo ndyoodi's mèna cón che'n Pab no cón che'n di's co' ndxab Pab ned ndyàa mèna.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Le' Pab na, sangmbyan' chop lín' complet liz mèn co'te' ngòc liz Pab co' mteche Pab loo mèn par ngo ban Pab. Làth xtau'a, ndyac lezo' Pab con rye mèn co' ndyee too naa Pab liz Pab.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Con dibaxla's mdoodi's Pab no nde'th Pab cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No ndlu' Pab cón che'n Tad Jesucrist loo mèn. No yende chó mèn nca' no ntau' mèn loo Pab co'se' ndyoodi's Pab no nda' Pab cuent cón che'n Tad Diox loo mèn. Le'n tiemp co' ngo Pab ciuda Rom, yende chó mèn mbee nca' Pab no yende chó mèn ncà' loo Pab dib lal ngo Pab ciuda Rom.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.