Atos 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' mblá' nu' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist, ngòo nu' loo thìb yòoyaa. Thìb lìte mdoo nu' loo níttó' par mzin nu' loo thìb yòo biiz le'n níttó' co' lèe Cos. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' loo tedib yòo biiz le'n níttó' co' lèe Rod. Be taa be taa mdoo nu' loo níttó' axta mzin nu' thìb puert co' lèe Patar.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Puerta mzyál' nu' mèn co' nde no tedib yòoyaa. Mèna ndoo loo níttó'. Nda mèna làaz mèn fenis. Tya ngòo nu' loo yòoyaa che'n mèna. Nda nu' par làaz mèn fenis.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Láth nda riid nu' loo níttó', gunèe nu' nziri' tedib yòo biiz le'n níttó' co' lèe Chipr. Thìb lì nguri'th nu'. Le' Chipr co' nac yòo biiza na, mbyan' lad rebes. Sangtolo ndoo nu' loo níttó' par zin nu' axta làaz mèn sir. Per com le' yòoyaa nquin ya lá' yó' puert Tir, ¿lé'?, ngro' nu' loo yòoyaa puerta par ngua nu' le'n ciuda Tir.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tya, mzyál' nu' taamas mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. Mbyan' nu' con mèna gaz huiz le'n ciuda Tir. Látha, mnibe' Xpii Natú' loo mèna. Ndxab Xpii Natú' loo mèna gab mèna loo Pab más huen ne'yade Pab ciuda Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Co'se' ngolo mdyaa gaz huiza, ngro' nu' le'n ciuda Tir. Le' ryete mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist ngro' con xa'got mèn co' nac sa'l mèn no con myen' bix. Ngua tee ned mèna nu' axta fuer ro ciuda co'te' nziri' play níttó'. Ro playa mdub xib nu' no ngurez nu' Diox.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ngolo ngurez nu' Diox, gunii nu' Diox loo rye mèna. No le'le' mde's mcàa mèn yen nu' no le'le' mde's mcàa nu' yen mèna. Mquée nu' loo yòoyaa. Le' mèna na, mxen ned. Ndyàa mèna par liz mèna.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tataa mod mbli nu' gan mque tee nu' loo níttó' par neda desde ngro' nu' Tir axta mzin nu' tedib puert chu'th co' lèe Tolemaid. Tya gunii nu' Diox loo mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. No mbyan' nu' con mèna thìb huiz no maste.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tedib huiz co' nde nquea, Pab no taamas nu' co' mque tee no Pab, thidte junt ngro' nu' par ngua nu' axta ciuda Cesar leque huiza. Tya ngua nu' liz thìb mbi' co' lèe Lip co' mdub lèe mèn Lip Evangelist. Lipa ndxòo cuent nac gaz mèn co' thidte mqueltàa co' ndlyath no, no co' ndli mandad loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Cesar. No mbyan' nu' con Lip liz Lip ndxep huiz.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lip mque no thap rsap Lip. No tarte selya' nec thìb rsap Lip. Myen'got rsap Lip mde'th di's co' ndxab Diox loo myen' loo mèn.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Láth be' nzo nu' liz Lip ndxep huiz, mzin thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox. Mbi'a lèe Agab co' nde par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Mbi'th too naa mbi' nu'. No ale láth ndyoodi's no mbi' nu', mblo' mbi' cinch co' nzo le'n Pab. No leque mbi' mtedó' nii mbi' no ya' mbi' con cinch. Gunee mbi' loo nu':
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Co'se' mbìn nu' tataa gunee mbi' loo nu', nu' no mèn ciuda Cesar co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist, nalyat ndxab nu' loo Pab más huen ne'yade Pab ciuda Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per ndxe'leque', mcàb Pab loo nu'. Gunee Pab:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Per como le' nu' ne'nglide gan ngòn Pab ro nu' par nglàa yéc Pab no nglàa lezo' Pab más huen ne'ngade Pab, ¿lé'?, mblá' nu' tolo gunee Pab cón li Pab. Ante ndxab nu' loo Pab:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ngolo tataa mdoodi's no nu' Pab no mdoodi's no Pab nu', nu' mtoxcua' che'n nu'. Mxen nu' ned. Nda nu' par ciuda Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ngua no nu' ndxep mèn ciuda Cesar co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist axta ciuda Jerusalén. Ngua lá' mèna nu' liz thìb mbi' co' lèe Mnasón par cued nu' liz mbi' ndxep huiz. Mbi'a ndxàcle' lín' ndxela's loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Co'se' mzin nu' ciuda Jerusalén, ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist huen mbyan' lezo' mèna gunèe mèna nu'.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, ngua no nu' Pab par ngua too naa nu' Cob. Le'pe' nziri' rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox liz Cob ngua nu'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Gunii nu' Diox loo mèna no gunii mèna Diox loo nu', ne. Ngoloa, mtlo Pab, mda' Pab cuent cón che'n thìb thìb con' co' mbli Diox por cón che'n Pab làth mèn ned ngua que tee Pab làth mèn co' inacte mèn nación Israel.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Co'se' mbìn mèna cuent co' mda' Pab loo mèna, ngurez mèna Diox. No ndxab mèna di's roo di's xèn no di's natu' loo Diox. Sya, ndxab mèna loo Pab:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Per ndxep mèn làaz na', co' nzo ban par ned ngua que tee lu'l mèn, mbi'th ta' cuent loo mèn làaz na' trè' le' lùu ngue tee lu' loo rye mèn nación Israel co' nac mèn làaz na' co' nzo ban par ned làaz mèn titha. Ndlu'l ne'lide mèn cas cón che'n xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. No ndlu'l ya indxàalte li mèna circuncidar myen'bi' bix co' nac xin' mèna. No ndlu'l ne'tolode li mèn chol costumbr co' mbed no mèn no co' nzi no mèn làaz mèn.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Xá neel? ¿Ché', lìcque', nac cuent co' nda' mèna loo nu' cón che'n co' mque tee lu'l? Tac nu' ngobe' setilte queltàa mèn naba' co'se' gòn mèn le' lùu mzinle' trè'.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Pab, más huen lil xal nee nu' lool: Nzo thap mènbi' làth nu'. Mènbi' ndxè' nquin tolo li con' co' mcàbgòn mèn ndxè' li mèn ndxè' loo Diox.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Huàa no dyap mènbi' ndxè'. Thidte junt huàa no mèn ndxè' le'n templ par yembìi gu' loo xley' che'n mèn nación Israel. No bdi'x cón che'n gast co' li dyap mèn ndxè' par telo mèn ndxè' con' co' mcàbgòn mèn li mèn loo Diox. Yiloa nzoque' mod cho' mèn yis yéc mèn co'se' ngolo mbli mèn ryethe con' nquin li mèn. No tataa mod ñèe ryete mèn no ta' ryete mèn cuent ilìcte nac co' mda' mèn cuent cón che'nl. Ndxe'leque', ñee mèn no ta' mèn cuent le' lùu, lìcque', ndyubdi's xal mbez di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo na'.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Per por part che'n mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola'sle' loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist, nu' mque'le' ye's loo mèna ya ne'tyóode mèna arid cón che'n co' ndlu' ley co' mxo'f Moisés loo na' co' nac mèn nación Israel. Ndxe'leque', ndxab nu' loo mèna ne'huade mèna bél' má' co' mbec mèn loo mdo'. Ne' ne' hua mèn ren má'. Ne' ne' hua mèna ren má' nguth co' ndryal dó'. Ndxab nu', ne, yende chó mèna li yalburrid. Ne' ne' cua'n mèna xin' huan mèna.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Sya, thidte mbe' Pab dyap mèna. Co'se' ngo nii izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbembìile' Pab con dyap mèna loo xley' mèna. Ngoloa, thidte ngua no Pab dyap mèna le'n templ par ngua nee mèna loo nguley' pól tyaa huiz co' mtelole' mèna ryete con' co' mcàbgòn mèna loo Diox li mèna, co' nee di's, mzinle' tiemp hue' mèna gòn co' ta'la's mèna loo Diox le'n templ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Per co'se' yamerle' yilo gaz huiz, co' nee di's, ngolole' mbembìi rye ga'y mèna, gunèe ndxep mèn nación Israel co' nzo ban par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn asia, mèn co' nde lni Pentecostés ciuda Jerusalén, ngue tee Pab le'n templ. Mbli mèna par nguátbèe mèn le'n templ par mxen mèn Pab.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 No cabii ndxab mèna:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tataa ndxab mèna tac ndoore' gunèe mèna ngue tee no Pab thìb mbi' co' lèe Trof, co' nac mbi' ciuda Efes, le'n ciuda Jerusalén. No mbli mèna xtùuz ne'stolque' ngòo no Pab mbi'a le'n templ mastale' ne'ngòo node Pab mbi' le'n templ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sya, por derech, ryete mèn ciuda Jerusalén nguátbèe. No mque' mèna carre. Mqueltàa mèn co'te' ndub templ. Mxen mèn Pab. No mdo'fxax mèn Pab. Mblo' mèn Pab thìb lad co'te' ndub templ. No luega luega, mtau' mèn puert che'n templ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Le'pe' ndlya's mèna guth mèna Pab co'se' mbìn mbi' co' nac comandant, co' ñibe' loo thìb ayo solndad le'n ciuda Jerusalén, le' ryete mèn ciuda Jerusalén nguátbèe.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sya, mbli comandant setilte mqueltàa solndad, no taamas solndad co' más ñibe' taachu'th. Ryete solndada mque' carre. Nda solndad co'te' nziri' mèn co' nguátbèea. Co'se' gunèe mèna nde comandant no nde solndada, mblá' mèna Pab. Ya ne'tolode mtin mèna Pab.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sya, mbii gax comandant co'te' nax Pab. Mblít comandant Pab. Mnibe' comandant loo solndad tedó' solndad nii Pab no ya' Pab con chop caden. Ngoloa, mnibdi's comandant loo Pab. Ndxab comandant:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Per mèn co' nguátbèea cabii mbez. Xà' mbez thìb mèn. Xà' mbez tedib mèn. Axta ne' ne' ñee comandant chó ro mèna gòn comandant por tant ayen di's ayen cuent ndxàc hora làth mèna. Por lult, mnibe' comandant loo solndad mbe' solndad Pab co'te' nac cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Co'se' mzin no solndad Pab loo escaler co'te' ndxòo mèn ro puert che'n cuartel, gápleque' mblít solndad Pab par mbe' solndad Pab loo mbii par le'n cuartel tant nayi' mèn co' nguátbèea ñèe mèna Pab.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tataa mbli solndad tac taamas mèn co' nde nque, co' nac leque mèn co' nguátbèea, mbez yèe mèna. Mbez mèna:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Co'se' nda lo solndad Pab le'n cuartel, Pab ndxab loo comandant co' ñibe' thìb ayo solndad:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Sya, ndxab comandant loo Pab:
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Sya, ndxab Pab loo comandant:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Mda' comandant lugar loo Pab par tyoodi's Pab loo mèna. Sya, alanleque mdoo Pab loo mèna loo escaler co'te' ndxòo mèn ro puert che'n cuartel. Sya, mbli Pab señ con ya' Pab par cued li mèn ruid. Co'se' xèegà nguled ruid, mtlo Pab, mxal' Pab loo di's loo mèna. Mdoodi's no Pab mèna di'stèe co' nac di'stèe che'n mèn nación Israel. Ndxab Pab:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.