Atos 21

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Co'se' mblá' nu' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist, ngòo nu' loo thìb yòoyaa. Thìb lìte mdoo nu' loo níttó' par mzin nu' loo thìb yòo biiz le'n níttó' co' lèe Cos. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' loo tedib yòo biiz le'n níttó' co' lèe Rod. Be taa be taa mdoo nu' loo níttó' axta mzin nu' thìb puert co' lèe Patar.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Puerta mzyál' nu' mèn co' nde no tedib yòoyaa. Mèna ndoo loo níttó'. Nda mèna làaz mèn fenis. Tya ngòo nu' loo yòoyaa che'n mèna. Nda nu' par làaz mèn fenis.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Láth nda riid nu' loo níttó', gunèe nu' nziri' tedib yòo biiz le'n níttó' co' lèe Chipr. Thìb lì nguri'th nu'. Le' Chipr co' nac yòo biiza na, mbyan' lad rebes. Sangtolo ndoo nu' loo níttó' par zin nu' axta làaz mèn sir. Per com le' yòoyaa nquin ya lá' yó' puert Tir, ¿lé'?, ngro' nu' loo yòoyaa puerta par ngua nu' le'n ciuda Tir.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tya, mzyál' nu' taamas mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. Mbyan' nu' con mèna gaz huiz le'n ciuda Tir. Látha, mnibe' Xpii Natú' loo mèna. Ndxab Xpii Natú' loo mèna gab mèna loo Pab más huen ne'yade Pab ciuda Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Co'se' ngolo mdyaa gaz huiza, ngro' nu' le'n ciuda Tir. Le' ryete mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist ngro' con xa'got mèn co' nac sa'l mèn no con myen' bix. Ngua tee ned mèna nu' axta fuer ro ciuda co'te' nziri' play níttó'. Ro playa mdub xib nu' no ngurez nu' Diox.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ngolo ngurez nu' Diox, gunii nu' Diox loo rye mèna. No le'le' mde's mcàa mèn yen nu' no le'le' mde's mcàa nu' yen mèna. Mquée nu' loo yòoyaa. Le' mèna na, mxen ned. Ndyàa mèna par liz mèna.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tataa mod mbli nu' gan mque tee nu' loo níttó' par neda desde ngro' nu' Tir axta mzin nu' tedib puert chu'th co' lèe Tolemaid. Tya gunii nu' Diox loo mèn co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. No mbyan' nu' con mèna thìb huiz no maste.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tedib huiz co' nde nquea, Pab no taamas nu' co' mque tee no Pab, thidte junt ngro' nu' par ngua nu' axta ciuda Cesar leque huiza. Tya ngua nu' liz thìb mbi' co' lèe Lip co' mdub lèe mèn Lip Evangelist. Lipa ndxòo cuent nac gaz mèn co' thidte mqueltàa co' ndlyath no, no co' ndli mandad loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Cesar. No mbyan' nu' con Lip liz Lip ndxep huiz.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lip mque no thap rsap Lip. No tarte selya' nec thìb rsap Lip. Myen'got rsap Lip mde'th di's co' ndxab Diox loo myen' loo mèn.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Láth be' nzo nu' liz Lip ndxep huiz, mzin thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox. Mbi'a lèe Agab co' nde par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Mbi'th too naa mbi' nu'. No ale láth ndyoodi's no mbi' nu', mblo' mbi' cinch co' nzo le'n Pab. No leque mbi' mtedó' nii mbi' no ya' mbi' con cinch. Gunee mbi' loo nu':
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Co'se' mbìn nu' tataa gunee mbi' loo nu', nu' no mèn ciuda Cesar co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist, nalyat ndxab nu' loo Pab más huen ne'yade Pab ciuda Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Per ndxe'leque', mcàb Pab loo nu'. Gunee Pab:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Per como le' nu' ne'nglide gan ngòn Pab ro nu' par nglàa yéc Pab no nglàa lezo' Pab más huen ne'ngade Pab, ¿lé'?, mblá' nu' tolo gunee Pab cón li Pab. Ante ndxab nu' loo Pab:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ngolo tataa mdoodi's no nu' Pab no mdoodi's no Pab nu', nu' mtoxcua' che'n nu'. Mxen nu' ned. Nda nu' par ciuda Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ngua no nu' ndxep mèn ciuda Cesar co' ndxela's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist axta ciuda Jerusalén. Ngua lá' mèna nu' liz thìb mbi' co' lèe Mnasón par cued nu' liz mbi' ndxep huiz. Mbi'a ndxàcle' lín' ndxela's loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Co'se' mzin nu' ciuda Jerusalén, ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist huen mbyan' lezo' mèna gunèe mèna nu'.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, ngua no nu' Pab par ngua too naa nu' Cob. Le'pe' nziri' rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox liz Cob ngua nu'.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Gunii nu' Diox loo mèna no gunii mèna Diox loo nu', ne. Ngoloa, mtlo Pab, mda' Pab cuent cón che'n thìb thìb con' co' mbli Diox por cón che'n Pab làth mèn ned ngua que tee Pab làth mèn co' inacte mèn nación Israel.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Co'se' mbìn mèna cuent co' mda' Pab loo mèna, ngurez mèna Diox. No ndxab mèna di's roo di's xèn no di's natu' loo Diox. Sya, ndxab mèna loo Pab:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Per ndxep mèn làaz na', co' nzo ban par ned ngua que tee lu'l mèn, mbi'th ta' cuent loo mèn làaz na' trè' le' lùu ngue tee lu' loo rye mèn nación Israel co' nac mèn làaz na' co' nzo ban par ned làaz mèn titha. Ndlu'l ne'lide mèn cas cón che'n xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. No ndlu'l ya indxàalte li mèna circuncidar myen'bi' bix co' nac xin' mèna. No ndlu'l ne'tolode li mèn chol costumbr co' mbed no mèn no co' nzi no mèn làaz mèn.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Xá neel? ¿Ché', lìcque', nac cuent co' nda' mèna loo nu' cón che'n co' mque tee lu'l? Tac nu' ngobe' setilte queltàa mèn naba' co'se' gòn mèn le' lùu mzinle' trè'.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pab, más huen lil xal nee nu' lool: Nzo thap mènbi' làth nu'. Mènbi' ndxè' nquin tolo li con' co' mcàbgòn mèn ndxè' li mèn ndxè' loo Diox.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Huàa no dyap mènbi' ndxè'. Thidte junt huàa no mèn ndxè' le'n templ par yembìi gu' loo xley' che'n mèn nación Israel. No bdi'x cón che'n gast co' li dyap mèn ndxè' par telo mèn ndxè' con' co' mcàbgòn mèn li mèn loo Diox. Yiloa nzoque' mod cho' mèn yis yéc mèn co'se' ngolo mbli mèn ryethe con' nquin li mèn. No tataa mod ñèe ryete mèn no ta' ryete mèn cuent ilìcte nac co' mda' mèn cuent cón che'nl. Ndxe'leque', ñee mèn no ta' mèn cuent le' lùu, lìcque', ndyubdi's xal mbez di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo na'.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Per por part che'n mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola'sle' loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist, nu' mque'le' ye's loo mèna ya ne'tyóode mèna arid cón che'n co' ndlu' ley co' mxo'f Moisés loo na' co' nac mèn nación Israel. Ndxe'leque', ndxab nu' loo mèna ne'huade mèna bél' má' co' mbec mèn loo mdo'. Ne' ne' hua mèn ren má'. Ne' ne' hua mèna ren má' nguth co' ndryal dó'. Ndxab nu', ne, yende chó mèna li yalburrid. Ne' ne' cua'n mèna xin' huan mèna.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Sya, thidte mbe' Pab dyap mèna. Co'se' ngo nii izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbembìile' Pab con dyap mèna loo xley' mèna. Ngoloa, thidte ngua no Pab dyap mèna le'n templ par ngua nee mèna loo nguley' pól tyaa huiz co' mtelole' mèna ryete con' co' mcàbgòn mèna loo Diox li mèna, co' nee di's, mzinle' tiemp hue' mèna gòn co' ta'la's mèna loo Diox le'n templ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Per co'se' yamerle' yilo gaz huiz, co' nee di's, ngolole' mbembìi rye ga'y mèna, gunèe ndxep mèn nación Israel co' nzo ban par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn asia, mèn co' nde lni Pentecostés ciuda Jerusalén, ngue tee Pab le'n templ. Mbli mèna par nguátbèe mèn le'n templ par mxen mèn Pab.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 No cabii ndxab mèna:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Tataa ndxab mèna tac ndoore' gunèe mèna ngue tee no Pab thìb mbi' co' lèe Trof, co' nac mbi' ciuda Efes, le'n ciuda Jerusalén. No mbli mèna xtùuz ne'stolque' ngòo no Pab mbi'a le'n templ mastale' ne'ngòo node Pab mbi' le'n templ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Sya, por derech, ryete mèn ciuda Jerusalén nguátbèe. No mque' mèna carre. Mqueltàa mèn co'te' ndub templ. Mxen mèn Pab. No mdo'fxax mèn Pab. Mblo' mèn Pab thìb lad co'te' ndub templ. No luega luega, mtau' mèn puert che'n templ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Le'pe' ndlya's mèna guth mèna Pab co'se' mbìn mbi' co' nac comandant, co' ñibe' loo thìb ayo solndad le'n ciuda Jerusalén, le' ryete mèn ciuda Jerusalén nguátbèe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Sya, mbli comandant setilte mqueltàa solndad, no taamas solndad co' más ñibe' taachu'th. Ryete solndada mque' carre. Nda solndad co'te' nziri' mèn co' nguátbèea. Co'se' gunèe mèna nde comandant no nde solndada, mblá' mèna Pab. Ya ne'tolode mtin mèna Pab.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Sya, mbii gax comandant co'te' nax Pab. Mblít comandant Pab. Mnibe' comandant loo solndad tedó' solndad nii Pab no ya' Pab con chop caden. Ngoloa, mnibdi's comandant loo Pab. Ndxab comandant:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Per mèn co' nguátbèea cabii mbez. Xà' mbez thìb mèn. Xà' mbez tedib mèn. Axta ne' ne' ñee comandant chó ro mèna gòn comandant por tant ayen di's ayen cuent ndxàc hora làth mèna. Por lult, mnibe' comandant loo solndad mbe' solndad Pab co'te' nac cuartel.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Co'se' mzin no solndad Pab loo escaler co'te' ndxòo mèn ro puert che'n cuartel, gápleque' mblít solndad Pab par mbe' solndad Pab loo mbii par le'n cuartel tant nayi' mèn co' nguátbèea ñèe mèna Pab.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Tataa mbli solndad tac taamas mèn co' nde nque, co' nac leque mèn co' nguátbèea, mbez yèe mèna. Mbez mèna:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Co'se' nda lo solndad Pab le'n cuartel, Pab ndxab loo comandant co' ñibe' thìb ayo solndad:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Sya, ndxab comandant loo Pab:
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Sya, ndxab Pab loo comandant:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Mda' comandant lugar loo Pab par tyoodi's Pab loo mèna. Sya, alanleque mdoo Pab loo mèna loo escaler co'te' ndxòo mèn ro puert che'n cuartel. Sya, mbli Pab señ con ya' Pab par cued li mèn ruid. Co'se' xèegà nguled ruid, mtlo Pab, mxal' Pab loo di's loo mèna. Mdoodi's no Pab mèna di'stèe co' nac di'stèe che'n mèn nación Israel. Ndxab Pab:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.