Atos 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teofl, libr ndxè' nac thìb libr co' mque'en ye's lool. Ngue tan cuent lool loo libr ndxè' cón che'n ryethe con' mbli Jesús no con' co' mblu' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús desde co'se' mtlo Jesús, mblu' Jesús cón che'n Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Jesús mblo yalbàn no mde'th Jesús cón che'n Diox loo mèn.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Mbli Jesús rye con'a axta mzin huiz mquée Jesús gáp loo bé'. Per ndoore' zin huiz yáp Jesús loo bé', mcui Jesús myen' co' ya te'th no co' ya lo yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' cón che'n Jesús. No mblu' Jesús myen' por cón che'n Xpii Natú' xá mod li myen' ryethe con' co' mque tee li myen' cón che'n Jesús.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 No mblu' loo Jesús Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús le'n cho' huiz. Le'n huiza, tolo mbli Jesús huax yalguzye' no taamas con' loo xnaa loo myen' par, lìcque', yila's myen' le' Jesús ngro xbanque'. Más de cona, mdoodi's Jesús loo myen' le'n huiza cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo'.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Co'se' tatabe' ngo no Jesús myen', mnibe' Jesús loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Aa. Lìcque', Juàn Bautist mbi'th que tee li bautizar mèn con nít. Per le'n taaplá huiz lin par lyàa no yòo Xpii Natú' che'n Diox loo ryete gu' co' ngola'sle' loo cón chenen no loon, co' nee di's, thidte gàc gu' loo cón chenen por cón che'n Xpii Natú' co' lyàa loo gu' no co' yòo loo gu' xal co'se' ndxòo mèn le'n nít no ntau' nít loo mèn par ndxàc bautizar mèn.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Co'se' be' thidte mqueltàa no myen' Jesús ndoore' yáp Jesús loo bé', ngo no Jesús myen' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Tya mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen':
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Per co'se' yilo lyàa no yòo Xpii Natú' loo ryete gu' co' ngola'sle' loon no loo cón chenen, Diox li par gàp gu' con' la's nii gu' no la's ya' gu'. No li Diox par yòo valor loo gu' par ryo' tee gu' ya lo gu' yalbàn no tyoodi's gu' cón chenen loo mèn, mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén. No texal ya gu' loo mèn ciuda Jerusalén par tyoodi's no gu' mèna cón chenen, tataaguè' ya gu' loo mèn gulàaz che'n làaz mèn jude no loo mèn gulàaz che'n laaz mèn samari. No yiloa, ya lo gu' yalbàn no tyoodi's no gu' mèn dib athu loo izlyo' cón chenen.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ngolo gunii Jesús di'sa loo myen', no láth be' nzi hui' myen' loo Jesús, xèegà xèegà nguáp Jesús loo bé'. Láth nda quée Jesús loo bé', mquée thìb xcuau. Xcuaua mtau' loo Jesús. Ya ne'tolode nghui' myen' loo Jesús.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Per láth nzi hui' myen' loo Jesús xal nda quée Jesús loo bé', látha, ngro' too chop xa'bi' co' noc xab lar' nagus loo myen'.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ndxab ryop xa'bi'a loo myen':
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ngoloa, sya, mbii myen' loo yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Mbere myen', ndyàa myen' le'n ciuda Jerusalén. Ndub yii yaa oliva par co'te' nziri' ciuda Jerusalén thìb distans co' ne' chop mil metr. Distansa nac distans co' no maste ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn tyee nii mèn huiz descans tiempa.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Co'se' mzin myen' le'n ciuda Jerusalén, mzin myen' liz thìb mbi' co'te' nguled myen' plá huiz co'te' thidte mqueltàa myen'. Liz mbi' co'te' ngo myen'a nac thìb pis gáp. Làth rye mèn co' mqueltàa no myen' tya ngo Pedr, ngo Cob, ngo Juàn, ngo Ndech, ngo Lip, ngo Max, ngo Bartol, ngo Mate, ngo Cob co' ngòc xgan' thìb mbi' co' lèe Alfe, ngo Mon co' ngòc che'n partid mèn co' ngòc partid cananist, no ngo Jud co' ngòc hues Cob.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ryete mèna mqueltàa no myen' par thidte ngurez myen' Diox con mèna, no con myen' huespe' Jesús, no con Mari co' ngòc xna' Jesús, no con taamas mèngot co' mqueltàa no myen' hora.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Leque le'n huiza Pedr ngo too thìb vez làth rye mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist. Mèna ngòc thìb ayo nzo gal mèn. Pedr ndxab loo mèna:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 ―Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, naquinque' gàcque', no tyaaque', no tyubque' di's nalle' xalque' nac di's co' gunii Xpii Natú' loo libr co' nac xti's Diox por di's co' ngro' ro David co' gunii David, David co' ngòc rey póla. David mde'th di's cón che'n Jud co' mdoo ner loo mèn co' mxen Jesús xal ndyen mèn thìb pres.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Juda ngòc thìb xtàa nu' co' thidte mque tee no Jesús. No ngòo cuent Jud par xo'f zin' Jud co' nac cón che'n Jesús.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Per ngolo nguth Jud, mbli mèn thìb con'. Mxi' mèn thìb le' yòo fte'b con tmi co' mdix mèn mcàa Jud por cón che'n con' ye'rsin' co' mbli Jud. Le' Jud na, ale leque Jud mblo dó' yen Jud. Mquetal Jud loo thìb yaa. Ngòb Jud ned yéc Jud loo yòo. Ale ngos xti' Jud. Ryete xti' Jud ngro' par fuer.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Co'se' mbìn mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén le' yòo fte'b mdyu' con tmia, ale mdub lèe mèn ciuda yòo fte'ba Acéldama. Di'stèe mèna nee di's yòo fte'b co' mdyu' con tmi co' mdix mèn cón che'n ren lad thìb mbi' co' mxyo.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ngòc con'a loo Jud xalque' ndub di's co' mbez loo libr che'n Salmos co' mbez taandxè':
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Nalle' nzo mèn làth na' co' mque tee no na' le'n rye tiemp desde co'se' mtlo mque tee Jesús con na'.
21 — ausente —
22 Mèna thidte mque tee no na' anon co'se' mbli Juàn bautizar Jesús no ngo no mèna na' axta mzin huiz co' mquée Jesús loo bé'. Cona, ngue niin: Naquinque' yo thìb mbi' co' nac mèna par yo no mbi' na' par thidte ta' no mbi' na' cuent cón che'n xá mod ngro xban Jesús làth mèn nguth.
22 — ausente —
23 Sya, mèn co' nziri'a mda' lèe thìb mbi' co' lèe Chè Barsabás co' ne' tedib lèe Just. No mda' mèn lèe tedib mbi' co' lèe Mati.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ngoloa, ngurez mèna Diox. Ndxab mèna taandxè':
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 par xo'f zin' mbi' zin' co' ngòc di's xo'f zin' Jud par hue' mbi' di's che'n U', Tad, loo mèn loo izlyo'. Tac leque Jud mbli par nguth Jud por cón che'n xquin Jud co' mcua'n Jud par mbii Jud lugar co'te' ndxàal bii Jud.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Sya, mblo mèna Chè no Mati rif. Per le'xque' Mati ngro' rif. Desde hora, mqueltàa no Mati ryete si' fthib myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.