Atos 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co'se' mzin Pab ryop Mbèl' ciuda Icon, ngòo Pab ryop Mbèl' le'n sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban ciuda thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Mdoodi's Pab cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn axta mbli Pab par ngola's huax mèn loo cón che'n Jesucrist, le'le' ngola's huax mèn nación Israel no le'le' ngola's huax mèn co' inacte mèn nación Israel.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Per mèn nación Israel co' ne'ndalte ngala's loo cón che'n Jesucrist, mèna mbli par mbye'th yéc mèn no mbye'th lezo' mèn co' inacte mèn nación Israel par li mèna xtùuz con' ye'rsin' cón che'n mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 No por ñee Pab ryop Mbèl' ngola's huax mèn loo cón che'n Jesucrist, mbyan' Pab ryop Mbèl' ciuda Icon le'n huax huiz. No sate más ndxòo valor loo Pab ryop Mbèl'. No sate más ndxàp Pab ryop Mbèl' yalxla's loo Tad Diox. No mblu' Diox loo mèna le' di's co' ngo Pab ryop Mbèl' yalbàn, co' nac di's co' ndlu' loo mèn con' co' angngro' lezo' Diox li Diox loo mèn, nac con' lìcpe'. Tac Diox mbli par ngòp Pab ryop Mbèl' con' la's nii Pab ryop Mbèl' no con' la's ya' Pab ryop Mbèl' par li Pab ryop Mbèl' huax señ no huax yalguzye' loo mèn.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Per mèn ciuda Icon ngòc chop ned. Thìb ned mèn nzo lad che'n mèn nación Israel. Le' tedib ned mèn na, nzo lad che'n myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Sya, mèn co' nac mèn nación Israel no mèn co' inacte mèn nación Israel thidte ngòc mèna no thidte mdoodi's mèna con mèn nac zin' yòolau par yecloo mèn no gab mèn ngòc nguàal di's loo Pab ryop Mbèl' no axta gaa'd quèe mèn Pab ryop Mbèl'.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Per co'se' mbìn Pab ryop Mbèl' tataa lya's mèn li no mèn Pab ryop Mbèl', ngua xon' Pab ryop Mbèl' par ned yèez Listr no par ned yèez Derb, co' nac yèezya' che'n làaz mèn licaon, no le'n taamas yèezya' co' nziri' par neda.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Le'n rye yèezya'a mque tee go Pab ryop Mbèl' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Le'n huiz co'se' ngo Pab le'n yèez Listr, mzyál' Pab thìb mbi' co' yende mod ndee nii. Mdub mbi' par neda tac coj mbi' anon ngóol mbi'. No thidteneque' ne'ngácte mbi' ndee nii mbi'.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Mbi'a xèe mdub yòn xal nac di's co' mdoodi's Pab loo mèn. Le' Pab na, xèeguè' ngue hui' loo mbi'. No ñee Pab no mden' Pab le' mbi' ndxela's loo Diox le' Diox gác li par yac mbi'.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Sya, cabii ndxab Pab loo mbi':
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Co'se' gunèe mèn yèez Listr con' mbli Pab loo mbi', mtlo mèn, cabii mbez mèn loo xtàa mèna di'stèe co' ndoodi's mèn che'n làaz mèn licaon. Ndxab mèna:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mbez mèna le' Mbèl' nac diox co' lèe Júpiter. Le' Pab na, mbez mèna nac diox co' lèe Mercur tac Pab nac mbi' co' más ndyoodi's.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Le' nguley' co' nzo le'n gudo' che'n dioxpe' mèn co' lèe Júpiter, co' nac gudo' co' ndub ro yèez Listr co'te' ndxòo mèn le'n yèeza, mbi'th loo Pab leque hora. Nde no nguley' ngon. No nde no nguley' girnald co' natoxcua' con ye'. No nde no nguley' huax mèn co' mblya's tyub xib no co' mblya's còo' yéc loo Pab no loo Mbèl', no mblya's mèn guth mèn ngon par xo mèn ren loo izlyo' loo Pab no loo Mbèl'.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Per co'se' gunèe myen' co' ndxe' di's che'n Jesús, co' nac Pab no Mbèl', tataa ngue li nguley' no mèna, mbli Pab thìb con' nalyat. Mched Pab xab Pab. No mched Mbèl' xab Mbèl' tac Pab ryop Mbèl' mda' cuent ilé'de nac co' ngue li mèna. Negadi's ngòo Pab ryop Mbèl' làth mèna. Cabii mbez Pab ryop Mbèl' loo mèna:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―Ryete gu' co' nziri' trè', ¿chonon tatua' ngue li gu', yey? ¿Ché' iñeede gu' nu' nac mèn xalque' gu'? Ihuente ngue li gu' tatua' loo nu', cara. Ndxe'leque', por cón che'n con' co' nac xal ndli gu' ba' nde nu' loo gu' par lu' nu' loo gu' ndxàal lá' gu' costumbr co' yende cón ndli no co' yende cón ntac loo Diox. Nde lu' nu' loo gu' más huen thìb lìte yòo gu' loo cón che'n thidte Diox co' naban, Diox co' mblec be', no co' ngue tèn' bé', no izlyo', no níttó', no rye loothe taamas con' co' nzo loo bé', no co' nzo loo izlyo', no co' nzo le'n níttó'.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Más póla, Diox mbla' mque tee ban mèn xal ngòc mod co' ngòp mèn cad nación mèn
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 mastale' mblu' Diox con' ndac co' ndli Diox loo mèn no ndlu' Diox loo mèn xal nac Diox por con' ndac co' ndli Diox loo mèn. Diox ndli ndlyàa yuu loo na' loo izlyo'. No ndli Diox nthop na' cosech loo izlyo'. No ndli Diox ndxàp na' con' ndxuhua na' axta plóthe. No ndli Diox par nda' na' gust lezo' na' loo izlyo'.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Per mastale' tataa ndxab Pab ryop Mbèl' loo mèna cón che'n con' co' ngue li mèna loo Pab no loo Mbèl', añenti mbli Pab ryop Mbèl' par ne'ngla'de Pab ryop Mbèl' nguth mèn ngon par ngxo mèn ren ngon loo izlyo'. No par ne'ncòo'de mèn yéc mèn loo Pab ryop Mbèl' no par ne'tyub xibte mèn loo Pab ryop Mbèl'.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Per leque le'n huiza mzin ndxep mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Antioqui co' nac ciuda che'n làaz mèn pisid, no mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Icon co' nac ciuda che'n làaz mèn galas. Rye mèna mquil' mèn yèez Listr par nguátbèe mèn yèez Listr par gaa'd quèe mèna Pab. Co'se' ngolo mbuaa'd quèe mèna Pab, mbli mèna cuent nguth Pab. Sya, mdo'f xax mèn Pab thìb lad ro yèez Listr.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Per co'se' mqueltàa mèn co' ndxela's loo Pab co'te' ngua lobii mèn Pab ro yèez Listr, ngo che Pab. Ngòo Pab le'n yèez con mèn co' ndxela'sa co' nac mèn yèez Listr tedib vez. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ngro' Pab con Mbèl' le'n yèez Listr par nda Pab con Mbèl' tedib yèez co' lèe Derb.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Co'se' ngolo mblo Pab ryop Mbèl' yalbàn che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes le'n yèez Derb, le'n yèeza anze'f thìb mèn ngola's loo cón che'n Jesucrist. Ngoloa, mbere Pab, ndye'th Pab tedib vez par yèez Listr, no par ciuda Icon, no par ciuda Antioqui.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Par ned le'n yèeza no le'n ciudaa mbli Pab ryop Mbèl' par mbye'th lezo' mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús. No mco'x Pab ryop Mbèl' loo mèna leque mèna tolo li nèe mèna loo cón che'n Jesucrist co' ndxela's mèn. Mbez Pab ryop Mbèl' loo mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n Jesús par ñibe' Diox loo mèn naquin tyactìi mèn huax con' co' gàc tub ngu's mèn ye'rsin' loo mèna por cón che'n Jesucrist.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 No mbli Pab ryop Mbèl' par ngure thìb ned mèngool co' tyoo ner no co' tyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox chol lugar par le'n rye yèeza. No co'se' ngolo ngurez Pab Diox con Mbèl' no be' xlat Pab con Mbèl', mna'b Pab ryop Mbèl' loo Diox quenap Diox mèna tac mèna ngola's loo Diox por cón che'n Jesucrist.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ngolo mblec Pab ryop Mbèl' mèngool loo mèn co' ndxela's par neda, mxen Pab ryop Mbèl' ned. Ngua riid Pab ryop Mbèl' par ned làaz mèn pisid. Mdoo Pab ryop Mbèl' ned axta mzin Pab ryop Mbèl' le'n yèezya' co' nac làaz mèn pamfil.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ngua Pab ryop Mbèl' le'n thìb ciuda co' lèe Perg. Mblo Pab ryop Mbèl' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn tya. Ngoloa, mbii Pab ryop Mbèl' ciuda Perg. Mxen ryop Pab Mbèl' ned. Ngua Pab ryop Mbèl' yèez Atal co' nac thìb puert co' nziri' ro níttó' co' nac yèezya' che'n làaz mèn pamfil.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tya ngòo Pab ryop Mbèl' le'n thìb yòoyaa par mdoo Pab ryop Mbèl' loo níttó'. Ngua Pab ryop Mbèl' axta ciuda Antioqui co' nac làaz mèn sir co'te' ngurez mèn Diox, mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Antioqui. No mna'b mèna loo Diox quenap Diox Pab ryop Mbèl' ned ya Pab ryop Mbèl' loo zin' co' xo'f zin' Pab ryop Mbèl' cón che'n Diox. No nalle' mtelole' Pab ryop Mbèl' zin' co' mxo'f zin' Pab ryop Mbèl'.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Co'se' mzin Pab ryop Mbèl' ciuda Antioqui co'te' mqueltàa mèn co' ndxela's loo Jesucrist, mbli Pab ryop Mbèl' par mqueltàa ryete mèna. No mda' Pab ryop Mbèl' cuent loo mèna cón che'n ryethe con' mbli Diox loo mèn par ned ngua lo Pab ryop Mbèl' yalbàn. No mda' Pab ryop Mbèl' cuent xá mod mbli Diox par mxyal' ned mxyal' yó' loo mèn co' inacte mèn nación Israel par mdyal mèna ngola's mèna loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ngoloa, mbyan' Pab ryop Mbèl' con mèn co' ndxela's le'n ciuda Antioqui le'n plá mbe'.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.