Apocalipse 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Sard par gab mbi' loo mèna xal ngue niin lool ndxè':
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Nalas gure gu' no bdi'x xnìi yéc gu' no bdi'x xnìi lezo' gu'. No bli nèe gu' gu' loo con' co' be' ndxela's gu' loon. Tac casque' mblá'le' gu' no mbyathla'sle' gu' xal mtlo mbli gu' co'se' mtlo gu', ngola's gu' loon. Ñeen le' con' co' ngue li gu' inacte con' nalì no con' nambìi loo Diox co' nac Diox daa.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Fte' lezo' gu' xal nac co' mté'th gu' no co' mblu'en loo gu'. Ftolo que tee li gu' con'a. No bli gu' par lyàa yéc gu' no lyàa lezo' gu' par se' gu' mod co' ndxàp gu'. Chele' gu' ne'gàcte mèn co' yà'x xnìi yéc no co' yà'x xnìi lezo' par gàc gu' mèn nalas loon no loo cón chenen, nee gu' nee gu'. Tac ne' yiloa, chàa, gal neen máa gu' par nedrè' xal co'se' ne'ta'de mèn cuent ndlyàa huan' no xal co'se' ne'ñeede mèn coyor lyàa huan' liz mèn. Sya, ñee gu' xá ñaa cón gàc loo gu'.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mastale' tataa ndxàca loo gu', nzoque' ndxep mèn le'n yèez Sard co' nqueltàa no gu'. Mèna incua'nte xquin no xtol par gàc mèna xal thìb con' xin no thìb con' cap loo Diox. Mèna que tee con daa loo bé' por nac mèna mèn nalì no mèn mambìi loon no loo Diox tac tataaque' ndxàal gàca loo mèna.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mèn co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', mèna thidtene gàcque' mèn nalì no mèn nambìi loo bé'. No ne'ton'ten lèe mèna loo libr co'te' ndub lèe mèn, mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Ndxe'leque', daa ta' cuent loo Diox no loo angl che'n Diox le' mèna nac mèn che'npe' daa.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox chol lugar.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tolo gunee Jesucrist loon: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Filadelf par lab mbi' cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Filadelf. Guuz loo mèna xal ngue niin lool ndxè':
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Daa mbli mxyal' ned mxyal' yó' loo gu' par ya lo gu' yalbàn no te'th gu' loo taamas mèn cón chenen. No mblin par yende chó mèn tau' ned tau' yó' loo gu' par ca' mèna loo gu' par ne'tolode co gu' yalbàn cón chenen. Mastale' be'te' ndxàp gu' fuerz no be'te' ndxác gu' co gu' yalbàn no te'th gu' loo mèn cón chenen, naneen le' gu' ndlique' cas di's ndac co' mtan'en di's loo gu' no ne' ne' tar cà' di's gu' lèen, co' nac daa.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Por cona, lin thìb con'. Lin le' mèn co' nqueltàa loo cón che'n Mebizya, co' nac mèn gutyè', co' mbez le' mèna nac mèn nación Israel per ilìcte nac mèna mèn nación Israel, loo mèna na li le' mèna tyub xib loo gu' par ñee mèna no ta' mèna cuent le' daa nque'que' lezo' ñèen gu'.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Gu' mcha'la's no mxec yèe gu' loo chol yalquìi xal mnibe'en loo gu'. Por cona, daa ne'lá'ya'de gu'. Quenapen gu' co'se' gàc tiemp li Diox con' ryes loo mèn no tetìi Diox mèn axta plóthe, mèn co' naban dib athu loo izlyo', mèn co' ne'ngala'ste loo Diox no loo cón che'n Diox.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Hui' gu' nexa. Daa ne'lyen'te par gal xin gu'. Ftolo que tee ban ndac gu' loo cón chenen xal mté'th gu' no xal non gu' cón chenen par gàca loo gu' yende chó mèn cuee cà' gu' par li mèna gan ne'yòo ban node gu' Diox thidtene co'se' gath gu'.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mèn co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', na li le' mèna yòo loo Diox loo bé' par thidtene yo no mèna Diox. No lin le' mèna yan' loo Diox xal thìb pilar o nac mèna xal nii arc che'n thìb yòobé' co' yende chó cuin no co' yende chó cobii. No lin par tyub lèe mèna le' mèna nac mèn che'npe' Diox. No lin le' mèna gàc mènpe' ciuda Jerusalén co' cue yiloa co' li Diox ryo' loo bé' par lyàa ciudaa loo izlyo'. No lin le' mèna yo no daa thidtene par thidteneque' gàc con' roo con' xèn loon con mèna.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Laodice par lab mbi' cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Laodice. Guuz loo mèna cón che'n di's ndxè' xal ngue niina lool ndxè':
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen le' gu' indxela's ndacte loon co' huenleque'. No naneen imbede gu' altant loo cón chenen par lu' gu' cón chenen loo mèn. Alithe nziri' gu' loo cón chenen. Indyóode gu' cón chenen. ¡Oj, ché' co' gàc gu' mèn co' altant cue loo cón chenen, huen! O más huen ndoo lìte ryo' gu' loo cón chenen thidtene. Nee teeca.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Per com le' gu' alithe nziri' loo cón chenen, no indlide gu' cas loo cón chenen, ne' ne' inac gu' mèn co' gab thidtene lá' gu' cón chenen, no ne' ne' inac gu' mèn co' gab altant tyoo gu' loo cón chenen, leque daa li thidtene go'en gu' làth mèn co' nzo loo cón chenen xal co'se' ndli mal con' nduhua mèn lezo' mèn no mbere lezo' mèn con' nduhua mèn. Tataa lin par go'en gu' loo cón chenen thidtene.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Gu' mbez anze'f ndxác gu' non gu' cón chenen. No mbez gu' huen huen mté'th gu' cón chenen. No mbez gu' anze'f huen nziri' gu' loo cón chenen. No mbez gu' yende chó loo con' ndxetoo gu' loo cón chenen. Per ne'ta'de gu' cuent le' loo cón chenen nac gu' xal mèn co' nzi tee yilo yilux, no xal mèn co' nalyat ñaa co' ndyac yaltìi, no xal mèn sieu, no xal mèn co' nquée mbii yéc co' nzi tee che.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por cona, ngue co'xen loo gu' thìb lìte yòo gu' loo cón chenen par huen té'th gu'. No tyubdi's gu' co' niin loo gu' par gàc gu' mèn nalì no mèn nambìi loon xal mèn co' ndxoc xab lar' nagus bèelleque' par ne'cuede gu' loon xal mèn co' nzi tee che par tataa mod lu' gu' nthyonque' gu' ñèe gu' daa. No bna'b gu' loon par lin par tyub xnìi yéc gu' no tyub xnìi lezo' gu' loo cón chenen.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Daa ngyoo mèn no nco'xen mèn, mèn co' nque' lezon ñèen. Cóna, ndlyazen ndxàal gàc gu' mèn co' tyoo altant loo cón chenen no mèn co' ten' cón chenen no mèn co' ta' cuent cón chenen. No ndlyazen, por derech, blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' par zye' mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo cón chenen par ned nzo gu' ndxè'.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Hui' gu' nexa. Daa nac xal mèn co' ngue bez mèn ro puert liz mèn. Ngue beden par gòn gu' ron par tataa mod xal' gu' lezo' gu' no xal' gu' xtùuz gu' par tyal gu' ñibe'en loo gu' xal ndxàal gàca. No chele' gu' ndxòn di's co' ngue niin loo gu' ndxè', le' sya, thidte gàc na' loo cón chenen.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mèn co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', daa li gàc loo mèna thidte yo no mèna daa co'se' gàc huiz ñibe'en loo alux con'. Ndlyazen tataa gàca loo mèna xalque' co'se' ngolo mblin gan loo Mebizya co'se' mque tee'en loo izlyo'. Por cona, nalle' thidte nac daa con xuden Diox loo alux con' co' ñibe' xuden Diox.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Gu' co' nqueltàa loon co' ndxòn di's no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ñii Xpii Natú' che'n Diox loo gu'.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.