Apocalipse 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo nguri'th con'a, mbi'th thìb angl co' ngòc gaz angl co' mque no tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' le'n cop co' ngòc gaz cop. Gunee angla loon:
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ryethe mèn co' ngòc rey co' mnibe' loo mèn loo izlyo', mèna ngure ban lique' xalque' ngòc mod ye'rsin'túb co' ngòp xa'gota. Lomisque' ne, mxaquen le' rye mèn co' ngure ban dib athu loo izlyo', ale angngureri' mèn, mbli mèn ngòc nguàal con' co' ngòc con' ye'rsin'. Ngòc mèn xal mènguy por mbli mèn ryethe con' ye'rsin' co' ngòc lomisque' mod ye'rsin' co' ngòp xa'gota.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Leque hora, Xpii Natú' mbli par mxaquen gunèen le' angl mbe' daa thìb lugar co'te' nagán. Tya, gunèen thìb xa'got co' ndub thìb má' tín'. Má'a gunaa nane ren. No dib lad má'a ndub di's co' ngòc di's zab co' ñii yèe ñii tìi má' cón che'n Diox. No mxaquen le' má'a mque no gaz yéc. No lomisque' ne, mxaquen ndub si' cach yéc má'.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Xa'got co' ndub má'a noc xab lar' morad no lar' nane ren. No nabe'ste natoxcua' xa' con anab corral or no con anab yi'f or. No natoxcua' xa' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac no con thìb loo perl co' anze'f náp ntac. Mxaquen nzo thìb cop co' nacsua' con anab or ya' xa'gota. Le'n copa ngo ampurte con' zab co' anze'f naxin ndlya' co' nacpe' con' xin no con' cap, co' nee di's, nac mod co' ndxàp xa'gota.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Nde nxon', mdub di's lechuz xa'gota. Di'sa yende chó mèn ta' cuent cón nee di's di'sa. Di'sa mbez taandxè': Ciuda roo no ciuda xèn co' lèe Babiloñ nac xna' chol xa'got co' ndli yalburrid tín'. No nac ciuda Babilón xal xna' rye mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo', mèn co' ndli con' xin no con' cap xalque' ngòc mod co' ngòp xa'gota.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Látha, chàa, mdub xnìi lezon. Mdan cuent no mden'en le' xa'gota mquée mbii yéc no ngòc xa'gota xal thìb xa'guy por cón che'n ren co' ngòc ren che'n mèn co' mxyo, mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox co' ngòc che'npe' Diox no mèn co' nguthxù' por mda' mèna cuent cón che'n Tad Jesús loo mèn. No co'se' gunèen con'a, ante mbyu' mbyàl daa no ante mbui'en no ante gunaan loo con' gunèena.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Láth ndxàc con'a loon, gunee angl loon:
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Má' tín' co' gunèela, má'a nac thìb mbi' co' nzo banle' ndoore'. Per mastale' ngo ban mbi', nalle' nguthle' mbi'. No mastale' nguthle' mbi', per ale bere mbi', ryo' mbi' le'n ye'rbiil par ban mbi' tedib vez ndoore' gath mbi' thidtene yiloa. Lomisque' ne, mèn co' nzi ban loo izlyo', mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libr co' ngue no Dioxa, libra ngue nole' Diox axta co'se' anon mblec Diox izlyo'. No más de cona, ante hui' mèna no ante ñaa mèna co'se' ñèe mèn ryo xban má' tín' co' nac mbi' co' ngo ban no ngoloa nguth mbi'. Per nalle', ale mbere mbi', ngro xban mbi' tedib vez. Por cona, hui' mèn no ñaa mèn loo mbi' tedib vez.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Trè' ngue niin plá di's ndxè' lool, Juàn, par que'l di's ndxè' loo ye's par li mèn co' ndxác xtùuz cón che'n di's ndxè' no ta' mèn cuent cón che'n di's ndxè' cón nee di's ndxè'. Pues gaz yéc má' co' gunèel ndlu' nac no nee di's nac gaz yii co' nac yii co'te' ndub xa'gota.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Lomisque' ne, gaz yéc má' co' gunèela ndlu' cón che'n gaz mbi' co' ngòcle' rey. Per de loo gaz mbi' co' ngòcle' reya, ngolole' gunee cón che'n ga'y mbi'. Per be' mbyan' taachop mbi'. Thìb mbi' nac gobiern co' ñibe' nalle'. Per tedib mbi' tarte yi'th, co' nee di's, tarte tlo mbi', ñibe' mbi'. Per co'se' yi'th mbi' co' nac lult mbi' co' ñibe'a, ne'tyub ñibe'de mbi' arid nen, co' nee di's, huax lín'. Luega ñeei loo mbi'.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Per leque thìb má' tín' co' ngòc mbi' co' thidte ngòc rey con rye gaz rey ndoore' no ngoloa nguth mbi', leque mbi'a bere ryo xban par gàc mbi' rey co' ñibe' co' gàc xon rey co' ñibe'. Co'se' ñibe' rey co' gàc xon rey ndxep tiemp co' gàc leque mbi'a, syare', ñeei loo mbi' thidtene, co' nee di's, Diox li par lyàa mbi' thìb lìte le'n ye'rbiil thidtene.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Le' ryete si' cach co' gunèel mdub yéc má'a na, si' cach má'a nee di's nac si' rey co' tarte tlo ñibe'. Diox ta' lugar gàp reya con' la's nii reya no con' la's ya' reya par ñibe' reya ndxepte tiemp co' gàc leque tiemp co' ñibe' má' tín' co' nac thìb mbi' loo izlyo'.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ryete si' reya thidte di's que no. No ta' ryete reya lugar par ñibe' má' tín' co' nac mbi'a loo reya.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Le'n ndxep tiempa, cua'n xó' ryete si' reya con má' tín' co' nac mbi'a con solndad rey no solndad mbi'a contra Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist. Per Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist li gan loo rye reya no loo má' co' nac mbi'a tac Jesucrist nac Tad co' ñibe' loo chol mèn, co' nee di's, nac Tad loo izlyo'. No nac Tad Jesucrist rey che'n mèn, co' nee di's, nac rey co' ñibe' loo mèn loo izlyo'. Le' rye mèn co' mqueltàa con Tad Jesucrist na, mèna nac mèn co' Diox mcui no co' mblec Diox loo cón che'n Diox. No thidteneque' altant nzi mèna loo cón che'n Diox.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Tolo gunee angl loon:
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Le' si' cach co' gunèel ndub yéc má' tín'a na, con'a nee di's le' mèn co' nziri' loo izlyo' yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn xa'gota. No lá'ya' mèn cón che'n xa'gota. No li mèn gàc loo xa'gota xal thìb mèn co' yende xab co' ngue tee che. Ale tlate hua mèna bél' lad xa'gota. No tec mèn xa'gota loo quìi no loo bèel.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Yub Diox mbli par mbli mèn co' ngòc reya xal mblya's Diox par thidte ngòc mèna no par thidte mdoodi's mèna par mbli mèna ngòc má' tín'a xa' co' ñibe' dib athu loo izlyo' xal thìb rey axta zin huiz no tyaa huiz co' ndxab Diox cued, ya ne'tolode ban má' tín'a loo izlyo'.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Le' xa'got co' gunèela na, xa'gota nac ciuda roo no ciuda xèn co' ñibe' no co' li gàc nado' rye mèn co' ñibe' loo mèn dib athu loo izlyo' par ñibe'pe' ciudaa loo mèn dib athu loo izlyo'.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.