Apocalipse 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngolo nguri'th con'a, mbi'th thìb angl co' ngòc gaz angl co' mque no tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' le'n cop co' ngòc gaz cop. Gunee angla loon:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ryethe mèn co' ngòc rey co' mnibe' loo mèn loo izlyo', mèna ngure ban lique' xalque' ngòc mod ye'rsin'túb co' ngòp xa'gota. Lomisque' ne, mxaquen le' rye mèn co' ngure ban dib athu loo izlyo', ale angngureri' mèn, mbli mèn ngòc nguàal con' co' ngòc con' ye'rsin'. Ngòc mèn xal mènguy por mbli mèn ryethe con' ye'rsin' co' ngòc lomisque' mod ye'rsin' co' ngòp xa'gota.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Leque hora, Xpii Natú' mbli par mxaquen gunèen le' angl mbe' daa thìb lugar co'te' nagán. Tya, gunèen thìb xa'got co' ndub thìb má' tín'. Má'a gunaa nane ren. No dib lad má'a ndub di's co' ngòc di's zab co' ñii yèe ñii tìi má' cón che'n Diox. No mxaquen le' má'a mque no gaz yéc. No lomisque' ne, mxaquen ndub si' cach yéc má'.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Xa'got co' ndub má'a noc xab lar' morad no lar' nane ren. No nabe'ste natoxcua' xa' con anab corral or no con anab yi'f or. No natoxcua' xa' con thìb loo quèe co' anze'f náp ntac no con thìb loo perl co' anze'f náp ntac. Mxaquen nzo thìb cop co' nacsua' con anab or ya' xa'gota. Le'n copa ngo ampurte con' zab co' anze'f naxin ndlya' co' nacpe' con' xin no con' cap, co' nee di's, nac mod co' ndxàp xa'gota.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Nde nxon', mdub di's lechuz xa'gota. Di'sa yende chó mèn ta' cuent cón nee di's di'sa. Di'sa mbez taandxè': Ciuda roo no ciuda xèn co' lèe Babiloñ nac xna' chol xa'got co' ndli yalburrid tín'. No nac ciuda Babilón xal xna' rye mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo', mèn co' ndli con' xin no con' cap xalque' ngòc mod co' ngòp xa'gota.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Látha, chàa, mdub xnìi lezon. Mdan cuent no mden'en le' xa'gota mquée mbii yéc no ngòc xa'gota xal thìb xa'guy por cón che'n ren co' ngòc ren che'n mèn co' mxyo, mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox co' ngòc che'npe' Diox no mèn co' nguthxù' por mda' mèna cuent cón che'n Tad Jesús loo mèn. No co'se' gunèen con'a, ante mbyu' mbyàl daa no ante mbui'en no ante gunaan loo con' gunèena.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Láth ndxàc con'a loon, gunee angl loon:
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Má' tín' co' gunèela, má'a nac thìb mbi' co' nzo banle' ndoore'. Per mastale' ngo ban mbi', nalle' nguthle' mbi'. No mastale' nguthle' mbi', per ale bere mbi', ryo' mbi' le'n ye'rbiil par ban mbi' tedib vez ndoore' gath mbi' thidtene yiloa. Lomisque' ne, mèn co' nzi ban loo izlyo', mèna nac mèn co' indubte lèe loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. Libr co' ngue no Dioxa, libra ngue nole' Diox axta co'se' anon mblec Diox izlyo'. No más de cona, ante hui' mèna no ante ñaa mèna co'se' ñèe mèn ryo xban má' tín' co' nac mbi' co' ngo ban no ngoloa nguth mbi'. Per nalle', ale mbere mbi', ngro xban mbi' tedib vez. Por cona, hui' mèn no ñaa mèn loo mbi' tedib vez.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Trè' ngue niin plá di's ndxè' lool, Juàn, par que'l di's ndxè' loo ye's par li mèn co' ndxác xtùuz cón che'n di's ndxè' no ta' mèn cuent cón che'n di's ndxè' cón nee di's ndxè'. Pues gaz yéc má' co' gunèel ndlu' nac no nee di's nac gaz yii co' nac yii co'te' ndub xa'gota.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Lomisque' ne, gaz yéc má' co' gunèela ndlu' cón che'n gaz mbi' co' ngòcle' rey. Per de loo gaz mbi' co' ngòcle' reya, ngolole' gunee cón che'n ga'y mbi'. Per be' mbyan' taachop mbi'. Thìb mbi' nac gobiern co' ñibe' nalle'. Per tedib mbi' tarte yi'th, co' nee di's, tarte tlo mbi', ñibe' mbi'. Per co'se' yi'th mbi' co' nac lult mbi' co' ñibe'a, ne'tyub ñibe'de mbi' arid nen, co' nee di's, huax lín'. Luega ñeei loo mbi'.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Per leque thìb má' tín' co' ngòc mbi' co' thidte ngòc rey con rye gaz rey ndoore' no ngoloa nguth mbi', leque mbi'a bere ryo xban par gàc mbi' rey co' ñibe' co' gàc xon rey co' ñibe'. Co'se' ñibe' rey co' gàc xon rey ndxep tiemp co' gàc leque mbi'a, syare', ñeei loo mbi' thidtene, co' nee di's, Diox li par lyàa mbi' thìb lìte le'n ye'rbiil thidtene.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Le' ryete si' cach co' gunèel mdub yéc má'a na, si' cach má'a nee di's nac si' rey co' tarte tlo ñibe'. Diox ta' lugar gàp reya con' la's nii reya no con' la's ya' reya par ñibe' reya ndxepte tiemp co' gàc leque tiemp co' ñibe' má' tín' co' nac thìb mbi' loo izlyo'.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ryete si' reya thidte di's que no. No ta' ryete reya lugar par ñibe' má' tín' co' nac mbi'a loo reya.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Le'n ndxep tiempa, cua'n xó' ryete si' reya con má' tín' co' nac mbi'a con solndad rey no solndad mbi'a contra Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist. Per Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist li gan loo rye reya no loo má' co' nac mbi'a tac Jesucrist nac Tad co' ñibe' loo chol mèn, co' nee di's, nac Tad loo izlyo'. No nac Tad Jesucrist rey che'n mèn, co' nee di's, nac rey co' ñibe' loo mèn loo izlyo'. Le' rye mèn co' mqueltàa con Tad Jesucrist na, mèna nac mèn co' Diox mcui no co' mblec Diox loo cón che'n Diox. No thidteneque' altant nzi mèna loo cón che'n Diox.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Tolo gunee angl loon:
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Le' si' cach co' gunèel ndub yéc má' tín'a na, con'a nee di's le' mèn co' nziri' loo izlyo' yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn xa'gota. No lá'ya' mèn cón che'n xa'gota. No li mèn gàc loo xa'gota xal thìb mèn co' yende xab co' ngue tee che. Ale tlate hua mèna bél' lad xa'gota. No tec mèn xa'gota loo quìi no loo bèel.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Yub Diox mbli par mbli mèn co' ngòc reya xal mblya's Diox par thidte ngòc mèna no par thidte mdoodi's mèna par mbli mèna ngòc má' tín'a xa' co' ñibe' dib athu loo izlyo' xal thìb rey axta zin huiz no tyaa huiz co' ndxab Diox cued, ya ne'tolode ban má' tín'a loo izlyo'.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Le' xa'got co' gunèela na, xa'gota nac ciuda roo no ciuda xèn co' ñibe' no co' li gàc nado' rye mèn co' ñibe' loo mèn dib athu loo izlyo' par ñibe'pe' ciudaa loo mèn dib athu loo izlyo'.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.