Apocalipse 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be taa be taa mxaquen mbyú' loo loon. Gunèen tedib angl. Loo angla mbli Diox ngòp angl huax con' la's nii angl no huax con' la's ya' angl. Angla nde làa loo bé' le'n xcuau. No mxaquen ne' angl thìb mbèel qui'th yéc angl. Rloo angl ante nquée xnìi xal co'se' nguin huiz. Le' nii angl na, gunaa xal bèel co' ndxetoo.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Gunèen nzo thìb libr chu'th ya' angl. Ndoo xal' loo libr. No gunèen ndoo sa nii angl co' nac ladlì loo níttó'. Le' taasa nii angl co' nac ladrebes na, ndoo loo yòo biiz.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ngoloa, cabii ngrozèe angl xal co'se' mbez yèe yii mbez yèe den thìb mbee's. No co'se' ngrozèe angl, leque tiempa ngos mblya'b gundii gaz vez. Mbyèn bii gundiia axta plóthe.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Co'se' ngolo ngos mblya'b gundii gaz vez no mbyèn bii gundii axta plóthe, daa co' nac Juàn mblyazen ntlon, nque'en ye's cón che'n con' mbìnen. Per látha, mbìnen thìb di's co' mbyèn loo bé' co' gunee loon:
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ngoloa, chàa, gunèen angl co' mdoo nii loo níttó' no loo yòo biiz. Mde'f angl ya' angl co' nac ladlì loo bé'.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Mde'th angl lèe Diox, Diox co' nabanque' thidtene, Diox co' mblec no co' mxèn' bé' no izlyo' no níttó' no ryethe taamas con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox. Ndxab angl:
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Tac co'se' gal hor cuez angl co' nac gaz angl co' nde nque trompet angl, ya mdyaale' tiemp co' ngòcle' tiemp co'se' li Diox ryethe con' co' mnibe' Diox loo lezo' Diox li Diox loo mèn loo izlyo' ndxè' ndoore' lith no izlyo' ndxè' xalque' mblu' Diox loo mèn co' ngo ban póla, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, mèn co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Con'a nac con' co' mbli Diox co' ngo casloo loo mèn le'n dib lal tiempa axta nalle'.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Di's co' mbìnen gunii loon loo bé', guniii loon tedib vez. Gunee di's loon:
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Sya, nguan co'te' ndoo angl. No mna'ben loo angl ta' angl libr chu'tha càan. Angl gunee loon:
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Sya, mxenen libr chu'th co' nzo ya' angla. No ale nduhuan libr. No, lìcque', mxaquen ale nazi' ngòc libr chu'tha xal mzin le'n ro'en co'se' ngue yuhuan libr. Per co'se' ngolo nduhuan libr, mden'en ngòc nalà libr le'n lezon.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Luega gunee angl loon:
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.