2 João 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Daa, Juàn, co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn loo cón che'n Diox, daa ngue que' ye's co' nac cart ndxè' loo U', ftanen, U' co' Diox mcui. No ngue que'en cart ndxè' loo myen' co' nac xin' U' co', lìcque', nque' lezon ñèen. No iante daade nque' lezo' ñèen U' con xin' U'. Ndxe'leque', ryete mèn co' nda' cuent no co' non cón che'n co' nac lìcpe' nque' lezo' ñèe U' con xin' U'.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nque' lezon ñèen gu' por cón che'n con' co' nac lìcpe' co' nden'en le'n lezon no co' thidteneque' nte'que' lezon no co' thidteneque' ne'yathlasten.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ndlyazen le' Diox co' nac xud na' no Tad Jesucrist na', co' nac xgan' Diox, li gàc ryethe con' ndac loo gu' no lyat lezo' Diox no Tad Jesucrist ñèe Diox no Tad Jesucrist gu'. No ndlyazen yo nagàl lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Tataa gàca loo gu' chele' gu', lìcque', nque' lezo' ñèe gu' mèn co' nac hues xtàa gu' no chele' gu' ante nzi tee ban loo co' nac con' lìcpe'.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Anze'f thìb gust mda' lezon co'se' gunèen ndxep myen' co' nac xin' U' pezea. Le' myen' nzi tee banque' loo co' nac con' lìcpe' xalque' nac co' mnibe' Diox loo ryete na' par li na'.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 No nalle' ña'ben loo U', guna' co' nac xal ftanen, fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Per di's co' ngue tel'en loo gu' ndxè' nalle' inacta tedib di's co' nac tedib yalnibe' cub. Ndxe'leque', naca leque di's co' ngòc di's co' mnibe' Diox loo ryete na' axta co'se' mtlo mbìn gu' no ngola's gu' cón che'n Jesucrist.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tac mèn co', lìcque', nque' lezo' Diox, mèna ndyubdi's co' ñibe' Diox loo mèn par li mèn. No di's co' mnibe' Diox co' nac leque di's co' mbìn gu' axta co'se' mtlo mbìn gu' no ngola's gu' cón che'n Jesucrist nac con' ndxè': Fque' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu'. Thìba con' ndxè'.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Le' tediba na, ngue que'en ye's ndxè' loo gu' par non gu' nzi teele' huax mèn gutyè' loo izlyo'. Mèna nca's no ingo xo'fte mèna le' Jesucrist mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Mèn co' tataa nca's no nzi tee quedìi mèna mèn, mèna nac mèn gutyè'pe' no nacpe' mèna ngolo ngola's che'n Crist.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Guna', anderhuen gu', chó Diox chó nee gu', fquenap gu' gu' no leque gu' bla's loo gu' par ne'gàcte zin' co' ngue li gu' par nedrè' thìb zin' co' anxle' ngue li gu'. Ndxe'leque', chó Diox chó nee gu', fquenap gu' gu' no bla's gu' loo gu' par ne'gàcte loo gu' le' Diox ne'ta'de con' ndac loo gu' par gàc che'n gu' con' ndaca yiloa por mbìn gu' di's che'n mèn gutyè'a.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Tac chol mèn co' ndlu' co' nac cón che'n xley' che'n Crist tedib mod no co' nac tedib yalñibe' loo yalñibe' co' mnibe' Crist loo na' par li na', no co' mblá'ya' no co' mque' cón che'n Crist thìb lad co' inacte co' mblu' Crist co' ndli na', mèna inzode loo cón che'n Diox. Per mèn co' nzoque' loo cón che'n Crist no ante loo con' co' mblu' Crist co' nac co' ndli na', mèna nzoque' loo cón che'n xud na' Diox. No nzoque' mèna loo cón che'n Jesucrist, xgan' Diox.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Chele' chó mèna yi'th liz gu' no ndlu' mèna cón che'n Diox tedib mod co' nac xà'le' yalnibe' xal ngue niin loo gu' ndxè', ne'ta'de gu' lugar yòo mèna liz gu' no ne' ne' càb gu' loo mèna co'se' yòo mèna liz gu'.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Tac chol mèn co' nda' lugar ncàb loo mèna par cued mèna mase ndxep liz mèna, le' sya, mèna ngue ta' lad che'n mèn ye'rsin'a.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Anze'f huax con' ndlyazen niin loo gu'. Per indlyasten niina loo gu' xal co'se' nque'en ye's co' nac cart loo gu'. Tac daa ndlyasque' gal neen máa gu' par nedrè'. No ndlyazen tyoodiz non gu', co' nee di's, hui'en loo gu' no hui' gu' loon par tataa mod tyacpe' lezo' gu' con daa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Myen' xin' xa' co' nac bél U', co' Diox mcui, ne, co' nac che'n Diox, myen' ngue nii Diox loo gu' loo cart ndxè' ne. Taandxè' gàca loo gu', ndee gu'.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.