2 Coríntios 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cón che'n zin' co' nxo'f zin' gu' par tub gu' tmi co' ta' gòn gu' loo mèn hues xtàa na' co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist, mèn co' mdyal ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, lìcpe' ba'i, inquinte que'en ye's cón che'n zin'a loo gu', ndyaquen.
1 A respeito do auxílio que vocês estão mandando ao povo de Deus na Judeia, de fato, não tenho nada que escrever a vocês.
2 Neequen no ndaquen cuent le' gu' ndye'thque' lezo' lyath no gu' mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' nde che con' loo. Por cona, axta gust nda' lezon ñeen cón che'n con' mbli gu' loo mèn co' nqueltàa par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. No mdan cuent loo mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon le' mèn che'n làaz mèn acay co' nac mèn gulàaz gu', mèna mtlole' mthop tmia lín' nguri'tha. Con' co' mbli gu' par mthop gu' tmia ngòc thìb muestr loo taamas mèn. Tataa mod mbye'th lezo' huax mèn par mthop mèna tmia, ne, xal mbli gu'.
2 Sei que estão querendo ajudar, e por isso eu os tenho elogiado para os irmãos da província da Macedônia . Eu disse que vocês, os irmãos que moram na província da Acaia, já estavam dispostos a ajudar desde o ano passado. A maioria deles ficou muito animada com a boa vontade de vocês.
3 Per mastale' nonen no ndaquen cuent ndlya's gu' lyath no gu' hues xtàa gu' loo cón che'n Crist, ngue tel'en yon hues na'a loo gu' par ne'gàcte thìb yalgutyè' co' mdan cuent loo taamas mèn cón che'n gu' cón che'n tmia, no par gàc loo gu' cón che'n tmi, co'se' ngolole' mthop gu' tmi, ngòc nable' gu' con tmi co'se' nquin mèn tmi.
3 Agora estou enviando estes irmãos para que não fique sem valor o elogio que fiz a respeito de vocês sobre esse assunto. Mas, como eu disse, vocês estarão prontos para ajudar.
4 Tac, ne'stolque', gal non ndxep mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist loo gu'. No chele' nu' ñee le' gu' tarte yilo thop tmi, thyon nu' por gust co' mda' nu' lezo' nu' loo cón che'n gu'. Le' gu' na, ¿xá lyàai le'n lezo' gu' chele'i tataa gàca loo gu', à'?
4 Porém, se alguns irmãos da Macedônia forem comigo e não os encontrarem preparados, isso vai ser uma vergonha para nós, que tivemos tanta confiança em vocês. E sem falar na vergonha que vocês mesmos vão sentir.
5 Por cona, leque daa mbli xtùuz naquinque' co'xen loo mèn hues xtàa na' co' ngue tel'en loo gu'a par yi'th ner mèna loo gu' par chal mèna gu' cón che'n tmi co' mcàbgòn gu' ta' gu' par ngòc nable' tmia ndoore' galen loo gu'. No tmia gàc co' angta'la's gu' loo hues xtàa na' co' nde che con' loo. Ndlyazen le' gu' ta' tmia dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' par ne'gàcta loo gu' le' gu' li sient cón che'n tmi co' ta' gu' loo mèna.
5 Por isso achei que era preciso pedir aos irmãos que fossem antes de mim para preparar a oferta que vocês prometeram. E assim, quando eu chegar aí, ela já estará pronta, e todos ficarão sabendo que vocês deram ofertas porque quiseram e não porque foram obrigados.
6 Per nalle', ndlyazen niin thìb di's loo gu', mèn ciuda Corint: Hui' gu' nexa. Le' mèn co' ngo ndxepte bin, ndxepte cosech thop mèna. Le' mèn co' ngo huax bin na, mèna nthopque' huax cosech ne, ¿lé'?
6 Lembrem disto: quem planta pouco colhe pouco; quem planta muito colhe muito.
7 Thìb thìb gu' ta' tmi xal ñibe' lezo' gu' ta' gu' tmi. Ne'ta'de gu' tmia xal mèn co' ndli sienta co'se' mtuhuan mèn tmi. Ne' ne' ta' yèe gu' tmia. Per ndxe'leque', na' nanee le' Diox anze'f nque' lezo' ñèe mèn co'se' nda' mèn tmi con dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn.
7 Que cada um dê a sua oferta conforme resolveu no seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Tad Diox ndxàp huax con' la's nii Tad Diox no la's ya' Tad Diox par angli Tad Diox tolo yas yàl huax con' ndac loo gu'. Tataa ndli Diox par gàca inquinte ya too dó' gu' loo hues xtàa gu' por con' co' nde che loo gu'. Tataa mod Diox lyath no gu' par tolo lyath no gu' taamas mèn co' nde che con' loo.
8 E Deus pode dar muito mais do que vocês precisam para que vocês tenham sempre tudo o que necessitam e ainda mais do que o necessário para fazerem todo tipo de boas obras.
9 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè':
9 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre.”
10 Lomisque' ne, Diox co' ndli ndxas ndxàl biz bin co' ngo mèn, Diox ndli le' mèn que no con' hua mèn. No li Diox le' bin co' ngo gu' tolo yas yàl loo gu'. Lomisque' ne, Diox angli le' loo gu' co' nac mèn nalì no mèn nambìi tolo yas no tolo yàl con' loo gu' par tolo lyath no gu' mèn prob no tolo lyat lezo' gu' ñèe gu' mèn prob co' nquin con' par li gu' con' ndac loo mèna.
10 E Deus, que dá a semente para semear e o pão para comer, também dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele fará com que elas cresçam e deem uma grande colheita, como resultado da generosidade de vocês.
11 Angndli Diox con'a loo gu' par tataa mod mbyas mbyàl con' ndac loo gu' no par que no gu' che'npe' gu'. Diox tataa ndli loo gu' par tolo lyath no gu' mèn no lyat lezo' gu' ñèe gu' mèn axta plóthe. Le' sya, chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', sya, huax mèn co' ndxàc hues xtàa na' gab: Diox quix U', Diox, loo Diox tac gu' ngue lyath no mèna con tmi co' mdub gu' par ta' gu' gòn loo mèna xal mco'x nu' loo gu' par li gu'i.
11 Ele fará com que vocês sejam sempre ricos para que possam dar com generosidade. E assim muitos agradecerão a Deus a oferta que vocês estão mandando por meio de nós.
12 Tac zin' co' ngue xo'f zin' gu' co' nac ngue thop gu' tmi, iante ncàb zin' co' ngue li gu' ndxè' par ngue lyath no gu' taamas mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox loo con' nquin mèna. Ndxe'leque', zin'a ncàb le' huax mèn gab: Diox quix U', Diox, loo Diox por zin' co' ngue xo'f zin' gu' ndxè'.
12 Porque isso que vocês fazem não somente ajuda o povo de Deus que está necessitado, mas também faz com que eles façam muitas orações de gratidão a Deus.
13 Per co'se' ñèe mèn ciuda Jerusalén cón che'n huax tmi co' tel' gu' par lyath no gu' mèna, mèna gab Diox roo Diox xèn nac Diox co' mbli le' gu' ngue tubdi'sque' loo di's ndac che'n Crist. No gab mèn ciuda Jerusalén con' roo con' xèn nac Diox tac co'se' ngue lyath no gu' mèna no ngue lu' gu' loo mèna thidte nac gu' loo cón che'n Crist con mèna xal ndlu' gu' con' co' ngue li gu' loo taamas mèn.
13 Eles darão glória a Deus, pois esse serviço que vocês estão prestando mostra a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo, que vocês aceitam e seguem. E eles também darão glória a Deus pela oferta generosa que vocês estão dando a eles e a todos os outros.
14 Más de cona, mèn ngue bez Diox por cón che'n gu' tac Diox angmbli le' gu' mbye'th yéc no mbye'th lezo' gu' par mtel' gu' tmi loo mèna. Làth xtau'a, ndryo' ndlyen' lezo' mèn libe' mèn gu' no tolo cuez mèn Diox por cón che'n gu', tant mblyat lezo' gu' gunèe gu' mèna.
14 E eles orarão com muito carinho por vocês, por causa do imenso amor que Deus tem mostrado a vocês.
15 Por cona, gab na' loo Diox: Diox quix U', Diox, loo Diox por cón che'n ryethe con' ndac co' ndli Diox anggàc loo na' por cón che'n Crist. No axta ne' ne' gác na' ta' na' cuent no tyoodi's na' cón che'n con' co' angmbli Diox loo na'. Thìba con' ndxè'.
15 Agradeçamos a Deus o presente que ele nos dá, um presente que palavras não podem descrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.