2 Coríntios 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cón che'n zin' co' nxo'f zin' gu' par tub gu' tmi co' ta' gòn gu' loo mèn hues xtàa na' co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist, mèn co' mdyal ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, lìcpe' ba'i, inquinte que'en ye's cón che'n zin'a loo gu', ndyaquen.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Neequen no ndaquen cuent le' gu' ndye'thque' lezo' lyath no gu' mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' nde che con' loo. Por cona, axta gust nda' lezon ñeen cón che'n con' mbli gu' loo mèn co' nqueltàa par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. No mdan cuent loo mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon le' mèn che'n làaz mèn acay co' nac mèn gulàaz gu', mèna mtlole' mthop tmia lín' nguri'tha. Con' co' mbli gu' par mthop gu' tmia ngòc thìb muestr loo taamas mèn. Tataa mod mbye'th lezo' huax mèn par mthop mèna tmia, ne, xal mbli gu'.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Per mastale' nonen no ndaquen cuent ndlya's gu' lyath no gu' hues xtàa gu' loo cón che'n Crist, ngue tel'en yon hues na'a loo gu' par ne'gàcte thìb yalgutyè' co' mdan cuent loo taamas mèn cón che'n gu' cón che'n tmia, no par gàc loo gu' cón che'n tmi, co'se' ngolole' mthop gu' tmi, ngòc nable' gu' con tmi co'se' nquin mèn tmi.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Tac, ne'stolque', gal non ndxep mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist loo gu'. No chele' nu' ñee le' gu' tarte yilo thop tmi, thyon nu' por gust co' mda' nu' lezo' nu' loo cón che'n gu'. Le' gu' na, ¿xá lyàai le'n lezo' gu' chele'i tataa gàca loo gu', à'?
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Por cona, leque daa mbli xtùuz naquinque' co'xen loo mèn hues xtàa na' co' ngue tel'en loo gu'a par yi'th ner mèna loo gu' par chal mèna gu' cón che'n tmi co' mcàbgòn gu' ta' gu' par ngòc nable' tmia ndoore' galen loo gu'. No tmia gàc co' angta'la's gu' loo hues xtàa na' co' nde che con' loo. Ndlyazen le' gu' ta' tmia dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' par ne'gàcta loo gu' le' gu' li sient cón che'n tmi co' ta' gu' loo mèna.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Per nalle', ndlyazen niin thìb di's loo gu', mèn ciuda Corint: Hui' gu' nexa. Le' mèn co' ngo ndxepte bin, ndxepte cosech thop mèna. Le' mèn co' ngo huax bin na, mèna nthopque' huax cosech ne, ¿lé'?
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Thìb thìb gu' ta' tmi xal ñibe' lezo' gu' ta' gu' tmi. Ne'ta'de gu' tmia xal mèn co' ndli sienta co'se' mtuhuan mèn tmi. Ne' ne' ta' yèe gu' tmia. Per ndxe'leque', na' nanee le' Diox anze'f nque' lezo' ñèe mèn co'se' nda' mèn tmi con dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tad Diox ndxàp huax con' la's nii Tad Diox no la's ya' Tad Diox par angli Tad Diox tolo yas yàl huax con' ndac loo gu'. Tataa ndli Diox par gàca inquinte ya too dó' gu' loo hues xtàa gu' por con' co' nde che loo gu'. Tataa mod Diox lyath no gu' par tolo lyath no gu' taamas mèn co' nde che con' loo.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez taandxè':
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Lomisque' ne, Diox co' ndli ndxas ndxàl biz bin co' ngo mèn, Diox ndli le' mèn que no con' hua mèn. No li Diox le' bin co' ngo gu' tolo yas yàl loo gu'. Lomisque' ne, Diox angli le' loo gu' co' nac mèn nalì no mèn nambìi tolo yas no tolo yàl con' loo gu' par tolo lyath no gu' mèn prob no tolo lyat lezo' gu' ñèe gu' mèn prob co' nquin con' par li gu' con' ndac loo mèna.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Angndli Diox con'a loo gu' par tataa mod mbyas mbyàl con' ndac loo gu' no par que no gu' che'npe' gu'. Diox tataa ndli loo gu' par tolo lyath no gu' mèn no lyat lezo' gu' ñèe gu' mèn axta plóthe. Le' sya, chele' gu' li xal ngue niin loo gu' ndxè', sya, huax mèn co' ndxàc hues xtàa na' gab: Diox quix U', Diox, loo Diox tac gu' ngue lyath no mèna con tmi co' mdub gu' par ta' gu' gòn loo mèna xal mco'x nu' loo gu' par li gu'i.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Tac zin' co' ngue xo'f zin' gu' co' nac ngue thop gu' tmi, iante ncàb zin' co' ngue li gu' ndxè' par ngue lyath no gu' taamas mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox loo con' nquin mèna. Ndxe'leque', zin'a ncàb le' huax mèn gab: Diox quix U', Diox, loo Diox por zin' co' ngue xo'f zin' gu' ndxè'.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Per co'se' ñèe mèn ciuda Jerusalén cón che'n huax tmi co' tel' gu' par lyath no gu' mèna, mèna gab Diox roo Diox xèn nac Diox co' mbli le' gu' ngue tubdi'sque' loo di's ndac che'n Crist. No gab mèn ciuda Jerusalén con' roo con' xèn nac Diox tac co'se' ngue lyath no gu' mèna no ngue lu' gu' loo mèna thidte nac gu' loo cón che'n Crist con mèna xal ndlu' gu' con' co' ngue li gu' loo taamas mèn.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Más de cona, mèn ngue bez Diox por cón che'n gu' tac Diox angmbli le' gu' mbye'th yéc no mbye'th lezo' gu' par mtel' gu' tmi loo mèna. Làth xtau'a, ndryo' ndlyen' lezo' mèn libe' mèn gu' no tolo cuez mèn Diox por cón che'n gu', tant mblyat lezo' gu' gunèe gu' mèna.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Por cona, gab na' loo Diox: Diox quix U', Diox, loo Diox por cón che'n ryethe con' ndac co' ndli Diox anggàc loo na' por cón che'n Crist. No axta ne' ne' gác na' ta' na' cuent no tyoodi's na' cón che'n con' co' angmbli Diox loo na'. Thìba con' ndxè'.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.