2 Coríntios 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le' tediba na, gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, ngue tan cuent loo gu' loo cart ndxè' par non gu' xá mod mbli Diox angngòc con' ndac loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n chol yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ndxe'leque', ale ngòca loo mèna láth mxec yèe mèna loo rye yaltìi no rye yalndyub ngu's co' ngòc loo mèna, lugar de ten' mèna cón che'n yaltìi no yalndyub ngu's co' ngòc loo mèna, no mastale' ngòc mèna mèn prob tín', ale le'le' ngòo yéc mèna le' mèna ta'la's tmi loo cón che'n Diox.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Daa nda' cuent le' mèna angmda'la's tmia co' nzote mod ngóc mèna mda' mèna. Mastale' be'the ndoo ri'th mèna, ale mxen mèna tmi co' nquin mèna par ta'la's mèna tmi loo Diox.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nalyat mna'b mèna loon par tan lugar càayan tmi co' mda' gòn mèna loo cón che'n Diox par tel'en tmia loo mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ndyac yaltìi, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ne'nda'de mèna tmi xal mblin xtùuz ta' mèna. Ale ndxe'leque', ner con' mbli mèna, mnibe' mèna loo lezo' mèna. No mblo ro mèna loo Diox ante li mèna co' neete lezo' Diox li mèna. Le' sya, mbi'th nee mèna loon. Gunee mèna: ¿Xá nee U', Tad Pab? Le' nu' li co' neete lezo' Diox. Blu' U' loo nu' xá mod li nu' thop nu' tmi co' nquin mèn co' ndxàc hues xtàa na' ciuda Jerusalén.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Por cona, texal mtlo Tit, mblu' Tit loo gu' xá mod ndxàal lyath no na' xtàa na' co' ndyac yaltìi, daa mco'x loo Tit yi'th nee Tit máa gu' par nedrè' tedib vez par lyath no Tit gu' telo gu' zin' ndac ndxè' co' ngue li gu'.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Gu' nzi té'thque' no nzi tubdi'sque' gu' loo cón che'n Diox, co' nee di's, ndxàp gu' huax yalxla's loo Diox. No ndxác gu' ndlu' ndac gu' cón che'n di's ndac. No mté'th ndac gu' cón che'n Diox. No mbli nèe gu' leque gu' par tyubdi's gu' loo Diox thidtene. No nque'que' lezo' gu' ñèe gu' daa. No dib nzo lezo' gu' nque' lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu'. Bli nèe gu' gu' loo con' ndac co' ngue li gu' ndxè', ne, par tolo lyath no gu' hues xtàa na' co'se' nde che con' loo hues xtàa na'.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ingue niiden con' ndxè' loo gu' par li gu' co' ngue li gu'a xal thìb costumbr co' ngue no mèn. Ante ndlyazen le' mèna ta' cuent no ye'th lezo' mèna par li mèna xtùuz le'n lezo' mèna par ta' mèna cuent co' huenleque' ñeene' ché', lìcque', nque' lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' o ché' inque'de lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu'.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Gu' nonque' no naneeque' gu' cón che'n con' ndac co' angmbli Tad Jesucrist loo gu'. Mastale' nac Tad Jesucrist xa' ric, ale ndxe'leque', ngòc Tad Jesucrist mèn prob por tant mque' lezo' Tad Jesucrist ñèe Tad Jesucrist gu'. Mbli Tad Jesucrist loo gu' par ngòc gu' mèn ric loo cón che'n Tad Jesucrist.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Cón che'n tmi co' thop gu'a, lyazen niin loo gu' xal ndye'th xtùuz yéquen par tolo gàc con' ndac loo gu' cón che'n con'a: Ndyaquen, ale ndxàalque' li gu' con' ndxè': Ftolo thop gu' tmia xalque' mnibe' lezo' gu' mbli gu' par mthop gu' tmi lín' nguri'tha par mèn co' nquina. No ndlyazen xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' co'se' ndli gu' con'a.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Pues nalle', tá, ftolo thop gu' tmi xal nibe' gu' loo lezo' gu' li gu' par gàca xalque' mnibe' gu' lezo' gu' thop gu' tmi no tub gu' tmia. Tataa mod xas xas thop gu'i xalque' nzo gu' no xalque' ndxàp gu' che'n gu'. Tataa ta' gu' tmia.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Tac chele' thìb mèn, lìcque', ndlya's tub tmi no ta' mèn gòn loo cón che'n Diox, Diox ndyal nda' mèn gòn co' nac tmi co' ndub mèna xalque' nzo mèn no xalque' ndxàp mèn che'n mèn. Diox imbezte ta' yèe mèn tmi o tub yèe mèn tmi co'se' indxàpte mèn huax tmi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ingue niiden loo gu' por fuerz ta' gu' ayud loo mèn ciuda Jerusalén co' ndyac yaltìi par que no mèna tant con' axta ndyac tín' lezo' mèna no part cón che'n gu' na, co'se' li gu' con' ndxè', gàca loo gu' le' gu' ten' ndyactìi gu' loo con'a por nde che con' loo gu' tant mda' gu' gòn càa mèna. Yende xàa. Leque gu' nee xá mod li gu' xal nee lezo' gu' cón che'n tmi co' mthop na'.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ndxe'leque', ndlyazen le' tiemp ndxè' lalque' gàca loo na' con mèn hues na' co' ndxela's chol lugar. Con' ndxè' nac co' ngue niin loo gu': Ndlyazen thidte gàc gu' con mèn co' ndxàc hues xtàa gu' por cón che'n Crist chol lugar. Nalle' gu' ngue ta' gòn co' naquin mèn. Le' co'se' gàc huiz co' naquin gu' con' co' nde tub loo gu' na, lomisque', mèna lyath no gu', ne. Tataa mod thidte ndxàc gu' con mèn co' ndxàc hues xtàa gu' loo cón che'n Diox no loo cón che'n Crist.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Le' sya, gàca loo gu' xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Le' mèn co' mque no huax che'n, ne'nque node men che'n mèn, co' nee di's, ne'ngyan xo'fte che'n mèn co' mque no mèn. Le' mèn co' be'the mque no che'n na, ne' ne' nga tub che'n mèn co' mque no mèn.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Per Diox quix Diox le' Diox mbli mbye'th lezo' Tit par mxo'f zin' Tit thìb zin' cón che'n gu'. No altant mdoo Tit loo gu' xalque' mxo'f zin'en thìb zin' loo gu'.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Lìcpe' ba'i, mbìn Tit di's co' mna'ben loo Tit par yi'th too naa Tit gu'. Látha, anze'f altant mdoo Tit gunèe Tit gu'. No anze'f mblya's Tit ñee Tit máa gu'. Por cona, leque Tit mnibe' lezo' Tit yi'th nee Tit máa gu' tac tataa gunee lezo' Tit.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ngue tel'en Tit con thìb mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist. Mbi'a ndxác ngo yalbàn loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox axta mxyo'f lèe mxyo'f xti's mbi' no ndxath no ndxèn cón che'n mbi' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox rye lugar.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Iante con' ndxè'de ndxàc loo mbi'. Ndxe'leque', mèn hues na' co' nqueltàa loo cón che'n Diox par ned làaz mèn macedon mcui yub mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist par nque tee no mbi' nu' no lyath no mbi' nu' co' nac thop nu' tmi co' mthop mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox yèezya' che'n làaz mèn macedon par lyath no gu' mèn co' ndyactìi ciuda Jerusalén. No nque tee nxo'f zin' nu' zin'a cón che'n zin' ndac ndxè' par tolo non mèn cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox no par tataa mod lu' nu' loo taamas mèn le' na' ndye'th lezo' par lyath no na' mèn co' ndxàc hues xtàa na' por cón che'n Jesucrist co' ndyac yaltìi chol lugar, co' nde che con' loo, tac nque' lezo' na' ñèe na' mèna.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tataa ngue li nu' par de que yende chó mèn la's loo nu' par quexù' que' fals mèna nu' cón che'n zin' co' ngue xo'f zin' nu' cón che'n tmi co' ngue thop nu' ndxè' par ne'ñii yèede no ne'ñii tìide mèn ngòc nguàal con' loo na' cón che'n tmi co' mthop na' par lyath no na' mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' ndyac yaltìia.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ngue cua'n nu' mod par gàc con' ndxè' nabe'ste no par nambìi loote gàca. Iante ngue cua'n nu' mod gàc con' ndxè' nabe'ste no nambìi loote loo Tad Diox. Ndxe'leque', ngue cua'n nu' mod gàca con' nabe'ste loo chol mèn, ne.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ngue tel' nu' tedib mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist con Tit no con ner mbi' co' nac ner mbi' co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist co' nque tee no Tit. Nu' mbla's loo mbi' co' huen huen. No ndyac nu' le' mbi' altantque' ndyoo, thìb mod no tedib mod, loo zin' co' mxo'f zin' mbi'. Per nalle', sate más ndye'th yéc mbi' no ndye'th lezo' mbi' altant ndoo mbi' loo cón che'n zin' co' ngue xo'f zin' mbi' tac mbi' ndxàp huax yalxla's loo gu'.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Chele' chó mèn ñibdi's loo gu' cón che'n Tit, fta' gu' cuent loo mèna le' Tit ndlyath no daa. No thidte nxo'f zin' ryop nu' Tit zin' co' nac cón che'n Tad Crist par li ryop nu' Tit sirv loo gu'. No chele' chó mèn ñibdi's loo gu' por cón che'n ryop mèn co' nque tee no Tita, fta' gu' cuent loo mèna le' ryop mbi' nde loo gu' por mtel' mèn co' ndxàc hues xtàa na' por cón che'n Jesucrist par xo'f zin' mèna thìb zin' loo gu'. No ndli mèna par gàc con' roo con' xèn loo Crist. No ndli mèna par xyo'f lèe xyo'f xti's Crist, ne.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Cona, ngue niin loo gu': Fcua'n gu' mod blu' gu' gu' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox chol lugar par non mèn, lìcque', nque'que' lezo' gu' ñèe gu' yon mèna, co' nee di's, nac Tit con tachop mèn hues na' por cón che'n Jesucrist co' nde loo gu' nalle'. No blu' gu' gu' loo mèn co' nde loo gu' le' ianxle'de nac co' nda' nu' gust lezo' nu' ñee nu' cón che'n gu'. No ndxòo lezo' nu' cón che'n gu' por ndli gu' con' co' ngue niin loo gu' ndxè'.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.